Cagnazzo

Cagnazzo

На Пикабу
101 рейтинг 4 подписчика 0 подписок 6 постов 0 в горячем
0

Linkin Park - In the End (перевод, который вы сможете напеть)

Linkin Park - In the End (перевод, который вы сможете напеть)

Степень соответствия оригиналу - 60 процентов. Хотелось максимально, насколько возможно передать чувство "выгорания" от тех взаимоотношений, которые привели к написанию этой песни. Мучения молодого человека от чувств в конце концов приводят его к осознанию, что гореть внутри больше нечему. Остался один прах и теперь уже неважно, теперь "похрен". Да, это не чистый перевод, но общая канва песни сохранилась - "она не хочет слышать мои чувства - я докричусь через песню - расскажу, как много потратил своего времени и сил - теперь мне "похрен".

" В конце концов"

На старт и...

(куплет)
Заткнись, я долго ждал,
И даже не намерен это обсуждать.
В тысячный раз,
Пора бы понять,
И теперь скажу я


Свою боль...

(куплет)
Жаль, что время бежит,
Хочешь теряй, а подумав держись.
Хочешь догнать ускользающий день,
Жизнь же всегда быстрей.

Как же быть...

(куплет)
Вижу за окном,
Наблюдал опять, но бессильно
Вряд ли вернём, а что было моё
Умножил на ноль,

Оду-ра-чен той...

(куплет)
Сгорел весь внутри к чертям,
Таким огнём пылал, и всё это прах
Всё также любил, хотя сочтены
Былые деньки, вспоминаю как

(Припев)
Пы-тал-ся,
До конца!
Но в конце,
Мне просто стало похер
Когда упал,
Всё потерял.
Но в конце,
Мне просто стало похер

(куплет)
Заткнись, я долго ждал,
И даже не намерен это обсуждать.
В тысячный раз,
Пора бы понять,
Буду помнить всегда,

Как страдал...

(куплет)
И зря я терпел тебя с загонами,
Плевать, я устал, словно проклятый
Наверное и сейчас, как были долго мы
Так до конца,

Но все послал...

(куплет)
Жизнь идёт своим чередом,
Сегодня я уже совсем другой.
На-зад тяжёлый возврат,
И снова в мозгах,

Этот ад!

(куплет)
Сгорел весь внутри к чертям,
Таким огнём пылал, и всё это прах
Всё также любил, хотя сочтены
Былые деньки, вспоминаю как

(Припев)
Пы-тал-ся,
До конца!
Но в конце,
Мне просто стало похер
Когда упал,
Всё потерял.
Но в конце,
Мне просто стало похер

(куплет)
Поверил я в судьбу,
И бился столько сколько смог.
Прошу тебя,
Запомни сколько я прошёл.

(Припев)
А я пытал-ся,
До конца!
Но в конце,
Мне просто стало похер
Когда упал,
Всё потерял.
Но в конце,
Мне просто стало похер

Показать полностью 1

Nirvana - Smells like teen spirit (перевод, который вы точно сможете напеть)

Nirvana - Smells like teen spirit (перевод, который вы точно сможете напеть)

Все, что надо знать об этой песни - она была написана, когда подростки в США очень активно причиняли себе вред всякой фигней. Да, подростки сами по себе существа бунтующие, но там творился полный трэш и угар. Переводя эту песню на музыкальные рельсы, мне даже пришлось пожертвовать последним куплетом и полностью его переписать, потому что уж больно откровенное там обеление всяких веществ (а текст и так уже выглядит подозрительно). Перевод, который у меня получился моя гордость, если уж передавать атмосферу молодежных вечеринок 90-ых (бросаю тапок в "Радио Тапка" с его "это плата, мы мулаты, мы москиты, мы либиды"), то я точно очень и очень постарался. Впрочем, можете его засрать - я не против, мне просто нравится переводить и делать это по-своему.

А еще ищу сотрудничество, чтобы делать отличные кавера на мои переводы. Может кому-то вкатит это также, как и мне. Если что, пишите в личку.

Дисклеймер: это не пропаганда каких-либо наркотиков и прочего, автор категорически против любых наркотиков и сам вообще даже не пьет алкоголь. Любые вещества изменяющие сознания чистое зло, а перевод просто перевод.

"Пахнет юностью"

Готовим кайф, зовём друзей
Развеселюсь, найду проблем.
Из недотрог ведёт отсчёт
Парней, я к ней найду подход.


Со мной, со мной, со мной, пойдём (x4)


Нам пора в ночь - погрузиться,
Растворяясь, всем забыться.
Будем тупо - веселиться,
Наслаждаясь, всем забыться.
Разгоняться,
Загоняться,
Быть животным -
Инстинктивно.
Да.

Я очень плох, и в этом здесь
Я лучше всех, король зверей.
Наш близкий круг "таких как есть",
Мы в нём умрём "такими" здесь.

Со мной, со мной, со мной, пойдём.

Нам пора в ночь погрузиться,
Наслаждаясь, всем забыться
Будем тупо веселиться
Наслаждаясь, всем забыться
Разгоняться,
Загоняться,
Быть животным -
Инстинктивно.
Да.

Не зная "нет", зачем я здесь,
Ах, да! Билет в мой вечный рай.
И каждый раз, тот новый раз
Последним может все же стать.

Со мной, со мной, со мной, пойдём (x4)

Нам пора в ночь погрузиться,
Наслаждаясь, всем забыться
Будем тупо веселиться
Наслаждаясь, всем забыться
Разгоняться,
Загоняться,
Быть животным -
Инстинктивно.

До отказа! (x8)

Показать полностью 1
2

Песня - Dream a little dream of me (перевод, который вы сможете напеть)

Песня - Dream a little dream of me (перевод, который вы сможете напеть)

Я слышал сотню вариаций этой песни. Моя самая любимая исполнена американской певицей 60-ых Cass Elliot в составе группы Mamas and Papas. Когда я был совсем юн, на английском я напевал ее не одну сотню раз - настолько она была мной любима. Если вы влюблены - песня усилит вашу влюбленность, если вы любите - вы станете любить только сильнее.

Иногда, кажется, будто бы есть что-то, что мы потеряли в далеких 60-ых. Как будто бы настоящая романтичность осталась где-то там, вместе с такими же текстами.

Степень соответствия оригиналу - 60 процентов. Стремление сохранить дух оригинала, нежели сам текст в этой песни, взяло надо мной вверх. Если познакомиться с оригиналом, то можно найти всего пару намеков на то, что влюбленные прощаются или уже далеко находятся друг друга. Я же решил построить на этом большую часть перевода. А перевод самого названия песни считают суперудачным. "Спим, друг другу снимся мы" - это не "мечтай обо мне немножко", но ведь сны мало чем отличаются от мечтаний, а еще чаще они смешиваются. Поэтому...

"Спим, друг другу снимся мы"

(куплет)

Прощай, но жди с любовью,
Зажглись в ночи нам звезды с тобою.
Птиц щебет слышен где-то в дали,
Спим, друг другу сним-ся мы.

(куплет)

Мне "баю-бай" шеп-ни,
Так обнимай, скажи мне все мысли.
Скоро далеко я буду один,
Спим, друг друг сним-ся мы.

(припев)

Рассвет - беззвёздно, но я здесь,
Чтоб не уходить.
Надолго оставшись в объятьях,
Тебе говорить.

(куплет)

Спим, спим - что сон лишь, знаю,
Спим, спим - хоть сны не долги, я знаю.
Пускай мы спим и где-то в дали,
Спим, друг другу сним-ся мы.

Показать полностью 1
4

Marilyn Manson - Nobodies (музыкальный перевод песни)

Marilyn Manson - Nobodies (музыкальный перевод песни)

Дисклеймер: вам может не нравится мой перевод, рифма (я вообще строгую, классическую - не уважаю, поэтому постоянно использую созвучие окончаний, это дает мне больше выбора слов, а значит возможностей, чтобы сохранить изначальный смысл), песня, которую я выбрал - я это принимаю и понимаю и всегда готов обсуждать. Все переводы проходят проверку гитарой, поэтому я абсолютно уверен, что их можно напеть. А в остальном - сколько людей, столько и мнений. Благодарю, что прочитали немного моего занудства.

Отчасти именно благодаря Мэнсону я стал заниматься переводами песен ещё чаще. В поиске хороших русскоязычных переводов его песен, я не обнаружил ничего достойного, а если что и находил, то дух его творчества там совсем не сохранялся.

Песенка Nobodies (Никто) - не имеет хорошего перевода (с моей точки зрения) в интернете, поэтому я решился взяться за нее. Написана она была как ответ на стрельбу в школе, в которой обвинили и самого Мэнсона, потому что стрелок слушал его песни. Но можно ли сказать, что творец ответственен за то, кто его творчество слушал?

Мэнсон обвиняет общество в лицемерии и напоминает о тех рейтингах, которые были в день стрельбы. Напоминает о том, как общество страстно обсасывает подробности таких трагедий и о том, что вспоминают обо всех заблудших душах только тогда, когда кто-то не выдерживает быть грязью на обочине жизни. И смерть служит единственным напоминанием о том, что в обществе не все хорошо, что есть люди, которые не вписываются в стандарты, которые были не приняты обществом, которым нужна была всего лишь наша любовь и признание, а получают только высокие рейтинги на ТВ.

"Никто"

(куплет)

Для вас я паршивый,
Но мог быть любимым,
И всё же для вас - просто грязь.

(припев)

Мы навсегда сами,
Но хотим быть с вами.
Лишь смерть,
Смерть, даст вспомнить нас.

(куплет)

Для вас я паршивый,
Но мог быть любимым,
И всё же для вас - просто грязь.

(припев)

Мы навсегда сами,
Но хотим быть с вами.
Лишь смерть,
Смерть, даст вспомнить нас.

(куплет)

Теперь разврат - это контент,
Прямой эфир, в нём всё уже есть.
Мы жаждем смех, чтоб был почерней,
Чтоб поскорей высмеять смерть.

(куплет V2)
(Вчера погибла пара детей,
Рабы машин, мы молимся им
И ваша вера гадит везде,
Какие рейтинги были в тот день)

Постскриптум: "сами - " с вами" как метафора одиночества - параллель с Мэнсовскими "никто - кто-то". Последний куплет - это переосмысление его оценки событий, поэтому это просто созвучный перевод, а вот V2 - это прямой перевод его текста, который может быть не очень понятен без контекста событий, повлиявших на появление песни.

Показать полностью 1
5

Scorpions - Wind of Change (музыкальный перевод песни)

Scorpions - Wind of Change (музыкальный перевод песни)

Дисклеймер: вы можете найти множество разных переводов в интернете, можете воспользоваться оригинальным для сравнения. Я же, прежде всего, стремлюсь при переводе стараться сохранить основную мысль автора, не забывая о том, что это песня и весь текст должен звучать должным образом. Я могу вносить правки в текст оригинального автора, даже менять местами смыслы, но делаю это аккуратно. Если вы считаете, что перевод означает перевести слова так, как они должны переводиться - мне вам нечего ответить. Я считаю иначе и перевод для меня адаптация, перенос текста из одной языковой культуры в другую, которые требует творческого переосмысления. А теперь, довольно занудства. Погнали!

Я решил долго не ждать и для первого подписчика @siniCHkoved сделать музыкальный перевод песни, которую он мне предложил. Тем более, что она мне зашла. Раньше я не переводил песни группы Scorpions, да и знаком с ней совсем немного. Всё же родился я только в 90-ых, поэтому ближе мне Metallica, Nirvana и другие западные рок-группы тогда ещё нового веяния.

"Wind of change" или "Ветер перемен" - написана была под впечатлением от поездки Scorpions на тот самый знаменитый концерт, ознаменовавший конец эпохи закрытого Советского Союза. Песня построена на метафоре чего-то нового, надежды на светлое будущее. Тогда солисту группы Клаусу Майне показалось, что ещё чуть-чуть и все в стране изменится. И ведь - он был прав, только вот принесли ли эти изменения, ту самую свободу и мир?
Впрочем, песня интересна тем, что актуальна и сегодня. Перемены, то чего мы всегда хотим и чего с нетерпением ждём. Ну и я вас заставлять ждать не буду.

"Ветер перемен"

(куплет)
Встречай меня Москва,
И центральный парк,
Ветер перемен,
Он здесь.
Август, вечера,
Слышен марш солдат
Ветер перемен,
Он здесь.

Мир может быть другим,
Никто не знал каким.
И вот сегодня мы,
Как братья.
Доздравствуй, новый день
Другому места нет.
Дорогу! Ветер здесь,
Он сменит.

(припев)
Не-си, чтобы завтра стало новым
Ночь - впускай,
Где все дети верят в тоже,
Что и мы, ветер унеси.

(куплет)
Вот настал тот миг,
Прошлое сгорит,
И все как было здесь, помянем.
Встречай меня Москва,
И центральный парк,
Ветер перемен,
Он здесь.

(припев)
Не-си, чтобы завтра стало новым
Ночь - впускай,
Где все дети верят в тоже,
Что и мы, как и я и ты.
Не-си, чтобы завтра стало новым
Ночь - впускай,
Где все дети верят в тоже,
Что и мы, ветер унеси.

(куплет)
Ветер перемен здесь,
Эпоху сотрёт с лица.
Диким штормом, 
Удержись.
И он запел,
А с ним и я.
Пой же с балалайкой ты,
Я подыграв - хочу сказать...

(припев)
Не-си, чтобы завтра стало новым
Ночь - впускай,
Где все дети верят в тоже,
Что и мы, как и я и ты.
Не-си, чтобы завтра стало новым
Ночь - впускай,
Где все дети верят в тоже,
Что и мы, ветер унеси.

Показать полностью 1
6

Metallica - Mama Said (музыкальный перевод песни)

Metallica - Mama Said (музыкальный перевод песни)

Дисклеймер: вы можете найти множество разных переводов в интернете, можете воспользоваться оригинальным для сравнения. Я же, прежде всего, стремлюсь при переводе стараться сохранить основную мысль автора, не забывая о том, что это песня и весь текст должен звучать должным образом. Я могу вносить правки в текст оригинального автора, даже менять местами смыслы, но делаю это аккуратно. Если вы считаете, что перевод означает перевести слова так, как они должны переводиться - мне вам нечего ответить. Я считаю иначе и перевод для меня адаптация, перенос текста из одной языковой культуры в другую, которые требует творческого переосмысления. А теперь, довольно занудства. Погнали!

Здравствуйте, Пикабушники! Решил поделиться своими переводами песен (уж больно мне хочется иногда напеть на русском или те переводы, что существуют просто насилуют смысл песни).

Это не первый мой перевод. Перевод этой песни попросил сделать меня мой старший брат, которому почему-то она приглянулась. Для Металлики композиция, несколько говоря, вообще не очень привычная, уж очень мелодичная. А если знать, что это ещё и жизненная история самого Джеймса Хэдфилда (солист группы), то приходилось сильнее проживать переводимый текст. Когда текст был почти закончен - хотелось только плакать, настолько сильный след оставляет в душе его история взаимоотношений с матерью.

Далеко не всё из оригинала мне удалось сохранить как есть. Кое-что приходилось додумывать лишь бы только передать его чувства утраты и её осознания. Джеймс был бунтарем, как и все глупые юнцы, но годы все же взяли свое. И хотя, время отмотать нельзя и по-другому он бы и не смог поступить (уйти из дома), он все равно чувствует пустоту, которая она оставила после смерти, чувствует, что о многом с ней не смог поговорить, просто не успел.

Этой первый пост на Пикабу, оставляйте свои комментарии. Спрашивайте, почему перевел так, а иначе. И предлагайте песни для переводов, я обязательно попробую что-нибудь выбрать из предложенного.

Mettalica - Mama Said (Мама говорила)

(куплет)
Мама в жизни мне велела,
Когда я был пацан. 
"Сын - ты сам творишь судьбу,
Придётся отвечать!"
Чем ярче жизнь - она быстрей,
Твердила много раз.
Хоть сердце сына ты согрела,
Он бросился искать... себя.

(припев)
Сер-дце най-дёт,
То-лько са-мо.
Мама, сер-дце най-дёт,
Или дай сердцу остыть,
Остыть.

(куплет)
Бунтовать, взрослеть,
Покуда кровь кипит.
Пытались держать в узде,
На шее лишь следы.
Рано принято решение,
Покинуть дом родной.
И не ждал прощения,
Я просто был собой.

(припев)
Сер-дце най-дёт,
То-лько са-мо.
Мама, сер-дце най-дёт,
Или дай сердцу остыть,
Остыть.

(куплет)
Не стану просить тебя,
И ничего тебе.
Пустота на двоих у нас,
Которая во мне.
Так пусть же сердце спит.

(куплет)
Мама, я снова дома,
Не сын твоей мечты.
Любовь твоя - моя опора,
Дала себя найти.
Её я взял и всё построил,
Не тем, что должен знать.
Я ждал объятий на пороге,
Но только холод смог обнять.

(припев)
Сер-дце най-дёт,
То-лько са-мо.
Мама, сер-дце най-дёт,
Или дай сердцу остыть,
Остыть.

Сер-дце най-дёт,
То-лько са-мо.
Мама, сер-дце най-дёт,
Или дай сердцу остыть,
Остыть.

(куплет)
Не стану просить тебя,
И ничего тебе.
Пустота на двоих у нас,
Которая во мне.
Так пусть же сердце спит.
Пусть, спит
.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!