4

Marilyn Manson - Nobodies (музыкальный перевод песни)

Marilyn Manson - Nobodies (музыкальный перевод песни)

Дисклеймер: вам может не нравится мой перевод, рифма (я вообще строгую, классическую - не уважаю, поэтому постоянно использую созвучие окончаний, это дает мне больше выбора слов, а значит возможностей, чтобы сохранить изначальный смысл), песня, которую я выбрал - я это принимаю и понимаю и всегда готов обсуждать. Все переводы проходят проверку гитарой, поэтому я абсолютно уверен, что их можно напеть. А в остальном - сколько людей, столько и мнений. Благодарю, что прочитали немного моего занудства.

Отчасти именно благодаря Мэнсону я стал заниматься переводами песен ещё чаще. В поиске хороших русскоязычных переводов его песен, я не обнаружил ничего достойного, а если что и находил, то дух его творчества там совсем не сохранялся.

Песенка Nobodies (Никто) - не имеет хорошего перевода (с моей точки зрения) в интернете, поэтому я решился взяться за нее. Написана она была как ответ на стрельбу в школе, в которой обвинили и самого Мэнсона, потому что стрелок слушал его песни. Но можно ли сказать, что творец ответственен за то, кто его творчество слушал?

Мэнсон обвиняет общество в лицемерии и напоминает о тех рейтингах, которые были в день стрельбы. Напоминает о том, как общество страстно обсасывает подробности таких трагедий и о том, что вспоминают обо всех заблудших душах только тогда, когда кто-то не выдерживает быть грязью на обочине жизни. И смерть служит единственным напоминанием о том, что в обществе не все хорошо, что есть люди, которые не вписываются в стандарты, которые были не приняты обществом, которым нужна была всего лишь наша любовь и признание, а получают только высокие рейтинги на ТВ.

"Никто"

(куплет)

Для вас я паршивый,
Но мог быть любимым,
И всё же для вас - просто грязь.

(припев)

Мы навсегда сами,
Но хотим быть с вами.
Лишь смерть,
Смерть, даст вспомнить нас.

(куплет)

Для вас я паршивый,
Но мог быть любимым,
И всё же для вас - просто грязь.

(припев)

Мы навсегда сами,
Но хотим быть с вами.
Лишь смерть,
Смерть, даст вспомнить нас.

(куплет)

Теперь разврат - это контент,
Прямой эфир, в нём всё уже есть.
Мы жаждем смех, чтоб был почерней,
Чтоб поскорей высмеять смерть.

(куплет V2)
(Вчера погибла пара детей,
Рабы машин, мы молимся им
И ваша вера гадит везде,
Какие рейтинги были в тот день)

Постскриптум: "сами - " с вами" как метафора одиночества - параллель с Мэнсовскими "никто - кто-то". Последний куплет - это переосмысление его оценки событий, поэтому это просто созвучный перевод, а вот V2 - это прямой перевод его текста, который может быть не очень понятен без контекста событий, повлиявших на появление песни.