Ответ на пост «Дух захватывает от величия»5
Мамаев Курган это, прежде всего, огромная братская могила. К тому же, у этого места есть своя музыка. Кто был, тот знает. И Рамштайн тут точно никаким боком.
Мамаев Курган это, прежде всего, огромная братская могила. К тому же, у этого места есть своя музыка. Кто был, тот знает. И Рамштайн тут точно никаким боком.
Сегодня исполняется 215 лет со дня рождения выдающегося немецкого композитора Роберта Шумана.
В честь этой памятной даты публикую запись своего исполнения вокального цикла Р. Шумана "Dichterliebe" ("Любовь поэта"), op. 48, написанного на слова Генрих Гейне в 1840-м году.
Этот цикл остаётся одним из самых популярных вокальных сочинений композитора и по сей день нередко исполняется на разнообразных концертных площадках по всему миру.
Сегодня исполняется 215 лет со дня рождения выдающегося немецкого композитора Роберта Шумана.
В честь этой памятной даты публикую запись своего исполнения вокального цикла Р. Шумана "Liederkreis" ("Круг песен"), op. 39, написанного на слова Йозефа фон Эйхендорфа в 1840-м году.
Этот цикл остаётся одним из самых популярных вокальных сочинений композитора и по сей день нередко исполняется на разнообразных концертных площадках по всему миру.
📅 Звуковой календарь 08.06.2025
215 лет назад в саксонском городке Цвиккау родился выдающийся композитор эпохи романтизма Роберт Шуман. Уже в возрасте 10 лет начал он сочинять оркестровую и хоровую музыку, намеревался стать пианистом, но из-за травмы руки сосредоточился на композиции.
Р. Шуман принадлежит ко второму поколению немецких музыкантов-романтиков, пришедшему на смену К.-М. фон Веберу и Ф. Шуберту. Основная творческая тема Шумана – внутренний мир человека, его психологическое состояние.
Фортепиано – основа музыки Р. Шумана: наиболее яркое и ценное создано им для этого инструмента. Большая часть произведений композитора для фортепиано – циклы миниатюр лирико-драматического, изобразительного или «портретного» жанров. Из наиболее выдающихся фортепианных циклов композитора – «Карнавал», «Фантастические пьесы», «Танцы давидсбюндлеров», «Крейслериана», «Новеллетты», «Венский карнавал». До 1840 года Шуман писал в основном фортепианную музыку, но к концу жизни был уже автором около 50 сборников пьес для фортепиано, симфоний, оратории, вокальных циклов, камерных ансамблей, оперы, музыки к драматическим спектаклям. Многим своим произведениям Шуман давал программные названия, призванные возбудить фантазию слушателя и исполнителя.
В 1844 году Р. Шуман с женой, известной пианисткой Кларой Вик, совершили концертное турне в Россию. Клара с огромным успехом дала несколько концертов в Петербурге и Москве. В кругу столичных любителей музыки композитор встретил тёплый приём и чуткое понимание. Но настоящую оценку творчеству Шумана во второй половине XIX века дали П.И. Чайковский, деятели «Могучей кучки» и один из первых пропагандистов и интерпретаторов его музыки – великий русский пианист А.Г. Рубинштейн. П.И. Чайковский полагал, что будущие поколения назовут XIX век шумановским периодом в истории музыки.
Сегодня в нашей публикации – архивная запись 1948 года: пьесу «Порыв» из фортепианного цикла Роберта Шумана «Фантастические пьесы» исполняет выдающийся советский пианист Святослав Рихтер.
Пьеса «Порыв» (ор. 12, № 2) Р. Шумана.
Исполняет С.Т. Рихтер (фортепиано).
Запись 1948 г.
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah’ bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.
(В Аугсбурге неподалёку от старинного собора стоит высокий дом, из которого ясным утром выходит благочестивая девушка и направляется в тот самый собор под звук церковных песнопений.)
Dort vor Marias heilig’ Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
„O Jungfrau rein!
Lass mich allein
Dein eigen sein!“
(Там она склоняется пред святым ликом Девы Марии, и все её чистые помыслы устремляются к небесам:
"О, пресвятая Дева Мария! Позволь мне возложить свою жизнь на алтарь служения Тебе!")
Alsbald der Glocken dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang,
Es weiss nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz,
Einen Lilienkranz.
(И в то время, как в собор на зов колоколов начинают сбираться прихожане, девушка нисходит по проходу между рядами, не подозревая, что голову её венчает венец из лилий, озарённый небесным светом.)
Mit Staunen schauen all’ die Leut’
Dies Kränzlein licht im Haar.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
„Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb’, Lieb’ und Freud’!“
(Прихожане в изумлении оборачиваются ей вслед, поражённые зрелищем сияющего венца. Девушка останавливается у главного алтаря и с мольбой взывает:
"Даруйте мне монашеский постриг! Прощай, любовь и радость!")
Gott, gib, dass dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag’,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt’s bis zum jüngsten Tag.
Sie weiss es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb’, Lieb’ und Licht!
(Господи, прошу, сделай так, чтобы путь, который избрала себе эта девушка, пришёлся ей по силам.
Ведь она — моя возлюбленная, и таковой останется до конца времён.
Она не знает, что моё сердце только что разбилось.
Прощай, любовь и свет!)
"Прощай, любовь и радость" ("Stirb, Lieb' und Freud'") — песня Роберта Шумана на слова Юстинуса Кернера.
Es grünet ein Nussbaum vor dem Haus,
Duftig, luftig breitet er blättrig die Blätter aus.
(Зеленый орешник под окном.
Пышный и душистый, струит он прохладу в дом.)
Viel liebliche Blüten stehen d’ran,
Linde winde kommen, sie herzlich zu umfahn.
(Ютятся цветы в ветвях густых.
Реет, реет ветер, спеша баюкать их.)
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
(Лепечут они о днях любви,
C лаской сказки шепчут, головки склонив свои.)
Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte die Nächte und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.
(Лепечут они о милой,
Что в дреме, истоме весь день и ночь грезит, не зная о чем.)
Sie flüstern — wer mag verstehen so gar
Leise weis’? Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.
(Лепечут, лепечут, но кто поймет
Их невнятный сказ? Шепчут о счастьи грядущих дней.)
Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
(Она внимает, листва шумит.
В думах, шумах тонет, никнет и в грезах спит.)
"Орешник" ("Der Nussbaum") — №3 из вокального цикла Роберта Шумана "Мирты" ("Myrthen", op. 25). Стихи Юлиуса Мозена.
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darin ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
(Ты ярче звезд, светлее дня,
Ты мой восторг и скорбь моя,
Ты - этот мир, где я блуждаю,
Лазурный свет и мгла ночная!
Ты - мой чертог, куда уйти я мог
От всех земных тревог!)
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist der Himmel, mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bessres Ich!
(Ты - мой покой, ты мир желанный!
Ты - чудный дар, судьбою данный!
Я, полюбив, мудрее стал,
Познав любовь, себя познал!
На крыльях ввысь ты мчишь меня,
Мой верный друг, любовь моя!)
"Посвящение" ("Widmung") — №1 из вокального цикла Роберта Шумана "Мирты" ("Myrthen", op. 25). Стихи Фридриха Рюккерта.
"Круг песен" ("Liederkreis", op. 39) — вокальный цикл Роберта Шумана на слова Йозефа фон Эйхендорфа.