Зомби-кукуруза
Очередной мексиканский деликатес настиг меня в супермаркете в отделе консервов. По соседству с нарезанной свёклой стояли ну ооооочень странные банки с не менее странным названием - huitlacoche - уитлакоче.
Разглядывание картинок на банке ясности не внесло. Куриная печень? Цветочки? Грибы? Бинго 💥! Ну почти.
Поражённые грибками зёрна молодой кукурузы 👀.
В пищу их употребляют с незапамятных времён: ещё ацтеки и майя ели уитлакоче как источник белка (его там какое-то безумное количество, больше чем в любых других грибах) и даже в качестве "лекарства" - например, для лечения мышечных болезней.
Сейчас уитлакоче ласково называют "мексиканским трюфелем" или "зомби-кукурузой", и даже "чёрным бриллиантом мексиканской кухни" 💎.
Внешний вид просто буэ ужасный. Попробовать из банки у меня не хватило смелости - мало ли нужны премудрости с готовкой. Но если встречу в ресторане - пишут, что уитлакоче добавляют в супы, омлеты, тако, даже в мороженное, и другие блюда - попробую обязательно, я любопытная.
🤯 А пока о вкусе процитирую интернеты: резкий, интенсивный и насыщенный. Нежная мякоть с тонкой копчёностью. Дымный apοмaт c οттeнкοм имбиpя. Плюс часто сравнивают со вкусом разных грибов, особенно сморчков и шиитаке.
Как обычно, этимологи лингвисты предлагают несколько вариантов перевода и даже написания уитлакоче:
1️⃣ Основной - huitlacoche - «вороньи экскременты», где «huitlatl» - «экскременты» и «coche» - «ворона». Говорят, что название это дали испанцы, впервые увидев черные пятна на початках, которые и напомнили им о птичках 🐦⬛️.
2️⃣ Другая версия - сuitlacoche - «спящий нарост». «Сuitlatl» значит «нарост», а «cochi» - «спящий». Смысл в том, что грибок, поражающий зерна кукурузы, не дает им развиваться, оставляя в спящем состоянии 🌽.
Какой вариант перевода Вам больше нравится? 😅 И отважились ли попробовать такое? А может быть уже?



Русские в Мексике
36 постов48 подписчиков
Правила сообщества
Не токсичить :)