3363

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Potter - Поттер,

Spinnet - Спиннет,

Molly - Молли,

Ronald - Рональд.

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

- строгий;

- суровый;

- жестокий;

- требовательный;

- холодный;

- сильный;

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- злобная реплика;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

95
Автор поста оценил этот комментарий
Вот зачем вы это сделали? Получается я прочёл только часть истории. Теперь мне интересно раскрыть ВСЁ значущие имена и названия из ГП, а мой убогий английский этого не позволяет.
раскрыть ветку (1)
548
Автор поста оценил этот комментарий
Если будет интересно, могу организовать небольшую серию кратких постов, в которых раскрою то, о чем нам говорят имена в ГП. Там есть интересные экземпляры.) Не скажу, что я большой эксперт, но я могу в этимологию.)
показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий
Статья хорошая.
У меня есть пара вопросов. Я недавно взялся за перевод книги с английского. Но образования у меня - три класса шлагбаумостроительного техникума, поэтому перевожу так: сначала прогоняю фрагмент через гуглотранслейт, затем вычитываю и через лингво 9.0 перевожу сложные слова, если есть какие-то выражения - пробиваю их по онлайн словарю идиом.
1. Есть ли какие-то системы, помогающие в переводе?
2. Я чувствую, что мне не хватает базы. Что можно почитать хорошего про то, как правильно переводить?
раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Зависит, конечно, от того, что это за книга.
Я не знаю на какой вы стадии перевода и как вы к этому пришли, но попробую помочь.
Я бы посоветовала для начала полностью ее прочесть, чтобы любые сюжетные повороты не были неожиданными.
Гугл бросьте сразу, это очень плохой способ. Гугл не знает многих слов, плюс, он ужасно коряво строит предложения. По одному, отдельно от текста, они могут выглядеть нормально, но стоит понимать, что текст - это единое целое, предложения должны дополнять друг друга и хорошо взаимодействовать внутри текста.
Также, частая ошибка многих начинающих переводчиков заключается в том, что они переводят "подстрочником", т.е. они слишком привязаны к тексту оригинала, например, пытаются соблюсти тот же порядок слов. Стоит прочитать предложение, перевести его (посмотреть незнакомые слова и выражения), а затем подумать, как такое предложение можно нормально сказать по-русски. Также не стоит бросать предложение окончательно, даже если вы его уже перевели, поправили, чтобы оно хорошо звучало и т.д. Можно пробовать воспринимать текст хотя бы абзацами. Нет ничего страшного в том, чтобы поменять некоторые предложения местами, если это хорошо отразится на благозвучности текста и не навредит его смыслу.
А вот про "почитать про перевод", даже не знаю чем помочь. Учебников много, да, но они слишком скучные и часто привязаны к конкретной теме, вроде "Перевод идиом" или "Переводческие трансформации". Можете попробовать почитать Федорова А.В. "Основы общей теории перевода", но она вам может не понравиться.)
291
Автор поста оценил этот комментарий

Я всегда жалею об отсутствии такого варианта перевода: транскрипция + сноска, в которой переводчик кратко объясняет, что значит это имя, если автор вложил в него какой-то особый смысл. Тогда и не возникает когнитивного диссонанса, если начинаешь искать какие-то материалы на языке оригинала (хоть научные статьи, хоть фанатский трёп), и в полной мере наслаждаешься авторской задумкой. Но такое я встречала всего пару раз и только в фанатских переводах, к сожалению.

раскрыть ветку (1)
157
Автор поста оценил этот комментарий
Я думаю, это не очень хорошо для общей выразительности текста.) Что-то вроде, если бы вы смотрели фильм, а в какой-то момент его поставили бы на паузу, чтобы объяснить тонкую игру слов в прозвучавшей только что шутке.) Я читала такие переводы, меня, если честно, это сильно отвлекало.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Если правильно понимаю, wood переводится как лес. И отсюда вопрос. Есть ли в фамилии Оливера тайный смысл? И, если отложить в сторону вопрос о несоответствии фамилии и образа частной англ. школы, то есть ещё какие то нарекания в сторону выбора фамилии "Древ"?

P.S. Пост великолепен. Спасибо.
раскрыть ветку (1)
31
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще, "тайный" смысл фамилии Вуд в том, что Wood переводится как дерево. Дубина. Туповатый он спортсмен, которого ничего, кроме квиддича не интересует. Т.е. он что-то вроде американского крутого подростка - капитана школьной команды (коим он и является). А Древ кто такой? Мне только Древень представляется, что-то вроде Энта. Как-то не очень соответствует образу, по-моему.
показать ответы
65
Автор поста оценил этот комментарий
Извините, если получилось слишком заумно, я правда старалась донести всё это поинтересней.)
показать ответы
29
Автор поста оценил этот комментарий

А вот скажите, пожалуйста, насколько приемы с говорящими именами вообще нужны? Разве это не лень автора, стремящегося обозначить архетип, а не живого человека с достоинствами и недостатками. По мне так лучше все имена просто транскрибировать. Но это сугубо мой вкус. Пост очень интересный, спасибо.

раскрыть ветку (1)
37
Автор поста оценил этот комментарий
Как я уже писала в посте, это делается не только для того, чтобы показать характер, но и для атмосферы, как средство художественной выразительности. Вместо того, чтобы расписывать на 5 страниц всевозможные эпитеты, метафоры, символы и прочие гиперболы, можно вложить Например, у Салтыкова-Щедрина в "Истории одного города", используется название города - Глупово. Ну красота же, одним емким словом показать "характер" городка, вложить в него метафору и символ. Это показывает уровень владея родным языком, умение оперировать его средствами так, чтобы получался красивый художественный текст, а не просто любой текст.
показать ответы
28
Автор поста оценил этот комментарий

Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

Вопрос - она с самого начала задумала все свои 6 (или сколько там) книг? Т.е. всю эпопею от начала и до конца? Мне казалось что только первую часть, а потом уже писала потому что "выстрелило".

раскрыть ветку (1)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Она сразу продумала основной сюжет, основных персонажей и их характеры и действия, создала костяк, который потом обрастал подробностями сюжета. Так что Снегг - один из тех самых продуманных ходов.
показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий

Не в защиту Махаона, но вообще в адаптацию. По практике - что первым прочитали, то больше и воспринимается правильным и благозвучным. Спорить можно долго. Злодеус или Северус, Дамблдор или Думбльдор или же Двойнодверь. Рэйвенкло или Когтевран. Для незнакомого с иностранным языком, его культурой и т.д. понять различные аллюзии/отсылки очень сложно. Поэтому всегда в такой тематике спорят больше знатоки. Рядовому обывателю нужно то, к чему он изначально привык, а насколько это правильно ему особо неинтересно. Ведь Пуффендуй должен быть Пуффендуем. :)

раскрыть ветку (1)
26
Автор поста оценил этот комментарий
Другие имена - это ладно, ну вот, скрепя сердце, но ладно. Может она переводчик, она так видит.
Но насчет Думбльдора я буду спорить до победного - это просто неприемлимо.) Основы изучения английского языка, второй класс, правила чтения.
И самое интересное, что она переводила книги уже даже после выхода фильмов, в которых совершенно четко говорится - Дамблдор. Это то же самое, что спросить человека как его зовут, а зовут его, допустим, Артур (с ударением на "а"), и сказать: "Всё здорово, чувак, но я тебя буду называть АртУр (с ударением на "у")".
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Все равно не понятно. Она же не могла предугадать какой ажиотаж вызовет первая книга. Или с самого начала думала писать по книге каждые три года? Кстати, неплохо было бы цифр добавить, для тех кто не читал ни одной книги и не смотрел ни одного фильма. Хоть на статистику какую-нибудь посмотреть.

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Предугадать не могла, но вселенная уже была придумана.) Я думаю, что если бы книга не обрела успех, то только мы бы не узнали, что Снегг - хороший, но она это знала с самого начала. (По крайней мере, согласно самой Роулинг)
показать ответы
25
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что имена на русский язык (как минимум в Гарри Поттере) нужно переводить только транскрипцией. Когда вы берете книгу, где все действие разворачивается в Англии, вы вполне готовы, что у персонажей будут английские имена и фамилии, Гарри, Альбус, Северус, Минерва, Снейп, МакГонагал и это вполне нормально. Когда читаем новости, то мы часто встречаем такие имена у иностранцев. Английские имена позволяют нам погрузиться в атмосферу именно того места о котором идет речь, мы автоматом наделяем персонажа всеми теми стереотипами об англичанах. А вот какой-нибудь Крюкохват эту картину портит, это не английская фамилия, становится странно почему в Англии на протяжении многих лет живет род с такой не английской фамилией. Мне кажется, что очень распространенная проблема русских - это считать своих зрителей, читателей, тупыми, и пытаться все пояснить прямым текстом. В крайнем случае, если значение фамилии очень уж важно и ее значение будет как то участвовать в сюжете, то воспользуйтесь тогда сносками и сможете показать, что обозначает фамилия, что действительно нужно знать читателю.

раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий
Проблема перевода имен собственных не в том, что переводчики думают, что читатель глуп, а в том, что на языке оригинала эти имена играют важную роль, стилистически дополняя произведение, украшая его и, бонусом, раскрывая характер персонажа. А переводчику необходимо перевести произведение так же красиво, как оно было написано автором.
Транскрипция касается только реально существующих имен, таких как тот же Гарри, Перси, Джордж и т.д. Например Крюкохват - это не фамилия, а имя, у гоблинов нет фамилий. И гоблину, по моему мнению, очень подходит имя Крюкохват. В новостях не услышишь таких имен, им нет эквивалентов, следовательно, стоит воспользоваться другими методами перевода, которые более точно передадут задумку автора.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Подписался. Пишите ещё. Сейчас читаю философский камень на английском. Половину прочитал. Поэтому прошу без спойлеров! Ну или обозначайте их ))

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
А каких конкретно спойлеров вы боитесь?) Сюжетных?
Да в принципе, это не важно, так как они, скорее всего, будут.)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Классно, а скажите пожалуйста, на Ваш взгляд, Властелин Колец в чьем переводе правильнее, Муравьева или Грушецкого.
И вообще, запилите пост про ВК, будет интересно почитать.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Если честно, Властелином я не так увлекаюсь, читала один вариант, там где были Бэггинсы. Так что тут я не помощник, но знаю, что в интернете есть просто море информации, курсовые, дипломы на эту тему, пару даже читала, пока писала свой, так что поищите там)
показать ответы
16
Автор поста оценил этот комментарий

Вы, совершенно упустили из вида еще один достаточно значимый момент. Но, правда, очевиден он скорее историкам, чем лингвистам, поэтому простительно.

Имена разбиты еще на 3 группы, по историческому происхождению- брито-романские, старогерманские (англо-саксонские) и нормандские (в позднем виде, как французские).

Причем даже не столько имена, сколько фамилии.  

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Я попыталась в дипломе привести несколько критериев для классификации, в том числе и этот, но мне было сказано, что это не моя область, так что я вычеркнула это.) Но вообще да, изучала и этот параметр.
Ну и на переводе он не сильно сказывается, действительно.)
Автор поста оценил этот комментарий

Без тупой мемоты это было бы интереснее. Просто разбить на абзацы.

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Такие большие объемы умного текста выглядели устрашающе, уж простите.)
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ни разу не переводчик, но мне кажется, что книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" -- это маст рид для переводчиков и сочувствующих. ( @OhAmIFairy так ли это? Спасибо за статью!). Классический литературный штамп "непревзойденный мастер слова" -- это про нее.

И напоследок, сравните два отрывка:

1. Самое важное в жизни -- судить обо всем предвзято. Толпа, как известно, обычно ошибается, а каждый человек в отдельности всегда прав. Впрочем, не выводите из этого утверждения правил поведения. Им можно следовать, лишь пока они не сформулированы. На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить: любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что все остальное -- одно уродство. Именно это и явствует из нижеследующих страниц, где рассказана самая что ни на есть доподлинная история, поскольку я сам сочинил ее от начала и до конца.


2.В жизни самое главное -- подходить ко всему с априорными мнениями. В самом деле, оказывается, что массы ошибаются, а индивидуумы всегда правы. Нужно остерегаться выводить отсюда правила поведения: совсем не обязательно их формулировать, чтобы им следовать. Есть только две вещи: это всякого рода любовные дела с прелестными девушками и музыка Нового Орлеана или Дюка Эллингтона. Остальное должно исчезнуть, ибо остальное уродливо, и нижеследующие страницы повествования черпают всю свою силу из того факта, что история эта совершенно истинна, поскольку я ее выдумал от начала и до конца.


Какой, по-вашему, читается лучше? 1 - Перевод Л. Лунгиной, филолога и переводчика, 2 - дебют В. Ляпицкого, кандидата физ.-мат. наук из матмеха ЛГУ.

Оригинал:

Dans la vie, l’essentiel est de porter sur tout des jugements à priori. Il apparaît, en effet, que les masses ont tort, et les individus toujours raison. Il faut se garder d’en déduire des règles de conduite : elles ne doivent pas avoir besoin d’être formulées pour qu’on les suive. Il y a seulement deux choses : c’est l’amour, de toutes les façons, avec des jolies filles, et la musique de la Nouvelle-Orléans ou de Duke Ellington. Le reste devrait disparaître, car le reste est laid, et les quelques pages de démonstration qui suivent tirent toute leur force du fait que l’histoire est entièrement vraie, puisque je l’ai imaginée d’un bout à l’autre.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Второй вариант перегружен "сложными" словами и огромными предложениями. Да, я вижу, что в оригинале последнее предложение большое, но вообще такие длинные предложения воспринимаются сложнее, нежели короткие. Есть такой прием - членение предложения, как раз направлен на устранение таких больших синтаксических конструкций.
Первый вариант более приятный, автор старается и написать так, чтобы сохранить красоту текста, но и так, чтобы было легко и приятно читать.

показать ответы
32
Автор поста оценил этот комментарий
Dumbledore - это староанглийское слово "шмель", как вариация drumbledrane. Сама Роулинг не раз это говорила, потому что представляла себе директора, гуляющего по замку и напевающего себе под нос мелодии.
Кстати, и по поводу измышлений про "Snape". Со слов самой же Роулинг, это просто название маленького городка в Англии. Чтобы не быть голословной: http ://www.accio-quote.org/articles/2000/fall00-etoys. html пробелы не забудьте убрать.

Огромная проблема всех наших инъязов в том, что людей учат переводить в духе "что вижу, то пою", совершенно не учитывая огромный культурологический и исторический пласт, и личные отсылки автора к каким-то понятным лишь ему вещам в чертогах его разума. Именно так красивущая деревенька Снейп в Саффолке вдруг стала "холодным и резким" Снеггом. Грустно.
раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Я извиняюсь, но каким образом "красивущая деревенька Снейп в Саффолке" соотносится с профессором? Да, есть такая деревенька, и Роулинг взяла ее название в качестве имени, но не просто так, не просто потому, что это красивая деревенька.
И повторю про Дамблдора - вы же сами пишете, что это "вариация drumbledrane", она изменила это слово. А даже если бы не меняла, и dumbledore сразу переводилось бы как шмель, это не отменяет того факта, что она сделала из имени нарицательного имя собственное, а значит, это имя не полностью реально, что не так-то?
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вы говорите что имена собственные переводить надо, но при этом пинаете за это Спивак. Определитесь уже.

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Я говорю, что имена собственные переводить надо, имея при этом понимание того, как это должно происходить. Как раскопать этимологию имени, как перевести ту или иную морфему, как ее красиво трансформировать, чтобы получилось благозвучное, уникальное, соответствующее общей стилистике текста имя собственное.
И пинаю Спивак за то, что она этого не сделала.
Определилась?
Автор поста оценил этот комментарий
Требую пруфов данного утверждения.
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Есть интервью Роулинг вместе в Редклиффом, где они разговаривали по поводу того, что он отказался сниматься обнаженным в сцене после "смерти" Гарри, там они в который раз подняли тему была ли эта история продуманной с самой первой книги, на что Роулинг ответила - была.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Сразу скажу, что перевод Спивак не нравится, а вот пост понравился.
Но вот по этому поводу появился вопрос. Wood, получается, говорящая фамилия, соответственно было бы хорошо назвать его Оливер Дерево(ну и около "дерево" вариации)? Но, в данном случае, ведь выходит что у Спивак перевод точнее росменовского? Все-таки "древ" и "дерево" достаточно близкие слова, чтоб понять вложенный смысл. Ну, явно лучше, чем вообще ничего не говорящий (для читателя, абсолютно не знающего английский язык) Вуд.

Вообще, читая первый раз, я ассоциировал Вуд с деревянными черенками мётел и с зелёным пейзажем на фоне стадиона.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Так как первые книги задумывались (и переводились) детскими, можно предположить, что не многие дети поймут вообще такой смысл, дерево-дубина-глупый. Переводить Вуд-Дерево не мовсем правильно, потому что утрачивается национальный колорит. Дуб - хороший вариант, но все же знаю чем это кончится - понабегут мамкины переводчики, крича, что Дуб - это вообще-то oak, никто ведь не знал. Поэтому проще оставить Вуд, в надежде, что взрослея детки узнают перевод слова wood и догадаются что за этим скрывалось. (Я так думаю.)

показать ответы
32
Автор поста оценил этот комментарий
Не совсем поняла пассаж про полуреальные имена на основе имен собственных. Где Дамблдор, Луна, МакГонагалл и Нимфадора.

Что Вы имеете ввиду под полуреальными? У Дамблдора четыре реально существующих имени, помимо того, что его фамилия со староанглийского переводится, как "шмель", что является отсылкой к характеру персонажа. МакГонагалл это реально существующая и достаточно древняя фамилия, как и её имя Минерва.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Dumbledore – Имя создано по модели английских имен, оканчивающихся на «-ore», например «Theodore»;
McGonagall – Имя создано по модели английских имен, начинающихся с приставки «Mac-», например «McLoud»;
Полуреальное оно, потому что используется в качестве имени, т.е. это не просто древнеанглийское слово "шмель", это фамилия персонажа.
У Макгонагалл, видимо, дело в древности, я думаю.
показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий
"Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna." На этом моменте перестал читать. Мне жалко тех людей, что проникнутся кашей из вашей головы.

Вы лингвист-переводчик с красным дипломом. Посещали ли вы англоговорящие страны? Я встретил парня по имени Sunshine -его так родители назвали. Sunshine McAlister - цветной официант. Имя Luna вообще не редкость, фамилию McGonagall вообще не составляет труда встретить вживую, стоит посетить Шотландию. Все "оттенки персонажа", которые вы видите - плод лично вашего восприятия. Пожалуйста, ознакомьтесь с многочисленными письменными и видео интервью Роулинг, в которых она все доступно объясняет.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Задолбали жалеки. Вы встретили одного парня по имени Саншайн, здорово. А сколько еще таких Саншайнов вы встречали? Стивов, Мэри и прочих Джастинов, наверное, больше. Имя Луна скорее редкое, основываясь на как-то увиденной мною статистике (пруфов не будет, видела давно). О Макгонагалл не могу найти статистику, окей, тут, возможно не права, не буду спорить.
Оттенки персонажа основаны на анализе средств художественной выразительности.
Я смотрела практически все, до чего могла дотянуться. Да, иногда Роулинг спрашивают как она выбрала то или иное имя, на что она очень просто отвечает, но, опять же, мое личное мнение, если она начнет рассказывать, что взяла это имя из вот таких частей, или от вот такого знакомого, это будет уже не так интересно читателю и зрителю.
показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошо, с именами определились. Но перевод произведения это не только перевод имен собственных. Если, допустим, поменять у Спивак все имена собственные на Росмэновские, то как в целом перевод? Читал мнение что у Спивак более живой язык и более соответствующий оригинальному тексту. А как вы считаете? Спасибо.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Конкретно перевод я не анализировала, но так, навскидку, могу сказать, что перевод в целом очень плох. "Живость" диалогов достигается использованием просторечий и простых семантических конструкций. Таких, которые мы используем при ежедневном общении. Тогда как в литературном произведении, я считаю, язык должен быть, ну если не совсем уж возвышенным, то хотя бы не таким простым.)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Может вам самой уже надоело, но просто хотел поделиться своим наблюдением. Я много раз перечитывал Гарри Поттера с различными переводами и на языке оригинала. Но когда вышло новое издание от Махаон, я взял книгу в магазине, чтобы полистать и наткнулся на имя одного персонажа. Пенелопа Кристал - так её перевели в Росмэне, в оригинале Penelope Clearwater - понятно, что транслитом Клиэуоте - это вообще не смотрится, не читается и т.п. Соответственно Росмэн сделали умно - подобрали слово, которое подразумевает чистоту мыслей и помыслов персонажа. Но чем руководствовалась Спивак и как это устроило издательство Махаон, если в их издании написано Пенелопа Диамант?)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тем же, чем она руководствовалась, переводя профессора Синистру профессором Зловестрой.)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А что вы думаете о книге Норы Галь?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Читала ее на первом курсе, мне очень понравилось, но нас насчет нее предостерегали.) Все таки, действительно, не лингвист писал. К тому же, то, что там описывается практически бесполезно при переводе, потому что крайне редко перевод нужен просто для общения, в основном это переговоры, дебаты и прочее-прочее. В письменном переводе обычно это деловая переписка, договоры, документы, постановления и т.д. Там речь как раз забита такими канцелярскими оборотами и шаблонами. (У нас даже был курс "Business English", где нас учили максимально долго говорить одну и ту же фразу, используя разные штампы, воду лить, в общем.)
В целом, там есть, конечно же, полезные вещи, но переводчику ее стоит читать, когда он уже изучил хоть какие-то основы перевода.)
А остальным - в любое время, очень рекомендуется к прочтению.)

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Книгу не читал, но по фильму он предстаёт вполне рассудительным и добрым товарищем, не тупым стереотипным качком - капитаном бейсбольной команды
Или в фильме переврали?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Слегка.) В книгах он одержим квиддичем, он даже сорвался на профессора Макгонагалл, когда та объявила, что матч отменяется из-за очередного нападения на ученика (ГП и Тайная Комната). В книгах он все каникулы разрабатывает тактику предстоящих матчей, да и говорит чаще всего о ней же.
Автор поста оценил этот комментарий
это просто неприемлимо
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом

бывает

¯\_(ツ)_/¯

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну сорян.)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Поддерживаю вас на тему о переводах. Особенно за Спивака... Когда я учился, нам преподаватель вообще говорила, что лучше всего переводить имена собственные транскрипцией - это будет в большинстве случаев самым правильным решением. Потому я всегда впадаю в бешенство, когда начинают переводить вот так книги, фильмы.
Отдельными пунктом стоит перевод фильмов. Это же пздец, сударыня!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
За фильмы точно не переводчики в ответе.) Там же целая сеть маркетологов и прочих пиарщиков, которые просят "броско, и искринкой, захватывающе, интересно". А переводчику выкручивайся, переводя Hangover (он же "Мальчишник в вегасе", он же "похмелье") ярко и броско.)
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А английское "l" при всём желании не читается как "ль". В английском языке "л" всегда твёрдое, даже перед гласными переднего ряда (i, e). Кроме того, при транслитерации нас мало интересует, как это читалось в исходном языке. При транскрипции - да. И ещё при транслитерации в исходном алфавите у одной буквы или одного сочетания букв, обозначающих один звук, может быть только одно соответствие в конечном алфавите. То есть, "дж" = "д + ж" = "dzh", а не "j". Можете погуглить официальные таблицы транслита.


Другой вопрос, что мы почти всегда пользуемся нестрогой транслитерацией, подразумевающей элементы транскрипции, а часто и вовсе заменяем транслитерацию транскрипцией (особенно если чтение хоть чуть сложнее, чем в эсперанто - потому что транслит от чтения слова может отличаться приблизительно как "Ауксерре" от "Осер" или "Роуэн" от "Руан"). Но тогда всё равно непонятно, почему в худлите транслитерация будет правильнее, чем транскрипция.


Немецкая приставка vor - это одно, барраярская - другое. Буджолд на значение и употребление совпадающей по звучанию немецкой приставки не ориентировалась, ей нужно было, чтобы был намёк на приставку "фон", но только намёк. Полный функциональный аналог приставки "фор-" из реально существующих частей имён/фамилий - "паша", "бай", "бек", "хан", "шах" и т. д. В европейских языках такого нет, разве что в разговорном контексте может употребляться слово "фоны" в значении "дворяне".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Извиняюсь, что вклиниваюсь, но вы немного не правы. У английской L два звука: твердый (table) и, не знаю как сказать это лучше, полумягкий, он же альвеолярный (leaf). Да, он никак не "ль", но он и не "л", так как это просто анатомически невозможно.
И по поводу таблиц транслита - их несколько, и общей таблицы пока нет, потому что лингвисты о них до сих пор спорят. Есть таблица, которую используют при переводе загран паспортов и водительских прав, она более часто используемая, но она все равно не "та самая", в зависимости от случая можно обращаться и к другим подобным таблицам.
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Если вот сюда скинете - lenok-cotik@yandex.ru буду премного благодарна)
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Скинула, читайте.)

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

а можно мне тоже? очень интересно узнать об именах любимой вселенной ^_^

j_citrus@Mail.ru

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Скинула, читайте.)
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

#OhAmIFairy

ТС, посоветуй, в чьем переводе лучше читать властелин колец?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я уже отвечала здесь, я ВК не увлеклась так сильно, так что читала только перевод Грушецкого. Только его и могу советовать, хотя тут говорят, что он не совсем верный, так как там Бэггинсы, а сам Толкиен говорил, что это некорректный перевод.)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хотела спросить - а можно где нибудь прочесть вашу работу?) А то больно интересно
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Нуу, ее нигде нет, я не выкладывала, но могу скинуть на почту.)
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

У меня вопрос такой. Как Вам книга "Гарри Поттер и проклятое дитя"? Я дочитал, с трудом, но я дочитал, а вообще это выглядело как сценарий для фильма или для постановки в театре...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я немного упоротая в этом плане, я до ужаса хотела продолжения истории, так что от книги получила истинное удовольствие. Самое большое разочарование - слизеринец Альбус, плохо летающий на метле, дружит с сыном Драко - более очевидных и предсказуемых различий для конфликта отцы-дети придумать было невозможно. Но в целом мне все же понравилось.)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Делайте обязательно. Слабое знание темы и высокомерие ТС честно говоря взбесили. Сразу вспомнились учителя литературы.

Mad Eye Moody, блин, оказывается вымышленное имя. Хотя на самом деле его имя Аластор. Mad Eye - кличка\прозвище.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Прозвище — вид антропонима. Дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии.
Антропоним — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека.
Mad Eye Moody - вымышленное имя собственное. Где я писала про Аластора?
А еще мне очень интересно читать комментарии, где за меня решили что я напишу по поводу фамилий Longbottom, Lockhart и других. Я про них ни в одном комментарии и слова не сказала, но пришел товарищ Gunghnir, у которого душа болит за пикабушников, которые могут сойти с пути истины (которую он-то получше знает, чем человек, написавший научную работу под руководством кандидата филологических наук, и защитивший ее же перед скоплением таких же кандидатов, потому что он знает целого одного человека по имени Саншайн и еще одного человека по имени Сонг. Gunghnir знает о чем говорит, не то что, например, О.И. Фонякова, посвятившая целый научный труд переводу имен собственных в художественных произведениях, А.В. Федоров, из труда которого я привела целую цитату, которую он проигнорировал и интерпретировал по своему, господа Гиляревский Р.С. и Старостин Б.А, рассматривавшие иностранные имена и названия в русском тексте, т.е., если не понятно, перевод имен собственных).
Ономастикон ГП сложный и разнообразный, Роулинг использовала много реальных имен, да, но использовала она их не для того, чтобы показать, мол, огошеньки, древняя фамилия, они все маги, вот это да. Как считаете, много 6-9-летних детей (а как минимум первые книги писались для детей) разбираются в истории древних домов Англии, что способны сходу распознать, что Макгонагалл - это имя никчемного поэта-графомана, переводится "сын погибшего от горя", а ее имя, Минерва - имя богини мудрости, и поэтому, *ах, какая аллюзия, вот это искусство, браво, Роулинг*,- рукоплещет ребенок.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

вот мне интересно насчет того что вы прочитали МНОЖЕСТВО переводов.. вы читали перевод именно от Спивак или все же Махаоновский?

Ибо у "оригинальной" Спивак там вообще жопа. А Махаон все привел в более-менее удобоваримое чтиво. Хотя все равно жутко много косяков с дословными переводами, транслитерацией и т.п. Но уже наааамного лучше того что было у нее в черновиках и чем, собственно все оперируют в спорах (самое знаменитое - Жукпук, которая в изданном варианте все же Бэгшот, а Жукпуком является тольк в черновиках)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я читала оба ее перевода, думала похихикаю, ан нет, не вышло. После первой же книги стало совсем не смешно.)

Кстати, да, отредактированный вариант все же лучше, если можно так сказать, но опять же, никакой редактурой этот перевод не вытянуть.

Автор поста оценил этот комментарий

У меня вопрос! Ответьте пожалуйста.

Почему переводчики не делают перевод транскрипцией, а потом не делают сноску что бы перевести тайный смысл имени?


То есть читаешь ты такой, в тексте транскрипция, а потом снизу читаешь как это имя переводится и какое впечатление должно на тебя произвести. (или еще лучше в скобках как в википедии)


Ведь это приведет к единственному переводу всех имен, а так же будет производить правильное впечатление на читателя. А еще улучшит знания английского у читателя, а те кто хорошо знают английский - испытают меньший дискомфорт.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что это влияет на общую поэтичность и красоту произведения.
Ну и плюсом к этому, лингвисты до сих пор не сошлись во мнении как переводить имена, и у каждого есть свои аргументы.
Я считаю, что сноски мешают, они, если позволите такое сравнение, как заплатки в красивой канве повествования.)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Саша?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Еще 2 попытки.)
показать ответы
фанат 777
Автор поста оценил этот комментарий

читайте старые переводы Спивак, а не ту парашу "отредактированную профессианальными редакторами", что издали на бумаге. оригинальные переводы Эм Тойсамой - весьма даже годные, пускай там тоже полное самодурства с именами.

ну а про Снейпа - ну невозможно перевести его имя на наш правильно

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Тоже распространенное высказывание, мол, Спивак ничего так, это редактор плохой (нет). Они там все молодцы.
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Автор, как Ваш коллега (хоть по диплому я лингвист-преподаватель, по факту я чаще переводчик) замечу - в Вашем посте всё прекрасно! Приятно было почитать!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо) У меня, кстати, второе образование - педагогическое, так что мы даже больше коллеги, чем вы думаете.)
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мне всегда нравится наблюдать реакцию потерроманов относительно такого произведения как "Методы рационального мышления". Реакции всегда неповторимые: начиная от полного неприятия и заканчивая обожанием этого фанфика. Вы даже научные статьи по Поттеру пишете, так что не могу удержаться от вопроса о Вашем мнении об этом произведении. Так же будет интересно и литературный анализ Методов увидеть.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не-не-не, фики - от лукавого. За всю жизнь ни одного не прочла, только встречала их упоминания.) Извините, я, может, действительно, "того", но мне, почему-то, не хочется марать свои светлые и самые добрые эмоции по поводу этой книги о плод фантазии даже самого фанатского фаната.))
показать ответы
11
Автор поста оценил этот комментарий
Тут уже писали о том, что Роулинг дала фамилию Снейп Северусу без всяких подтекстов. Она сама так говорила. Плюс большинство простых имён и фамилий (тот же Вуд) тоже не несут глубинных смыслов. Имя Рон вообще под подозрением того, что это была первая любовь Роулинг и ничего кроме этого не значило (все мы помним что себя она ассоциировала с Гермионой).
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Про Рона я и не писала ничего, это одно из тех имен, которые обычные. Фамилия у них да, интересная, но имена, в основном обычные. По поводу подтекстов скажу так - я придерживаюсь мнения, что если автор говорит, что дал определенному персонажу определенное имя без тайных смыслов, это не значит, что их там нет. Да, дальше идут домыслы читателей и литературоведов, но у них всё же есть основания. Авторы тоже люди, они не могут полностью контролировать всё, что они пишут, а их произведения, как плод их фантазии, несут в себе части их подсознания. Совершенно не удивительно, например, если человек, будучи в депрессии, будет использовать более темные, угрюмые средства художественной выразительности. Мы знаем, что Роулинг была в депрессии, когда писала ГП, так что, да, синие занавески (я уже начинаю ненавидеть это словосочетание. XD) в лице Снейпа имеют право на существование.
показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Мне отчего-то печально видеть, скольких складный слог автора убедил в её правоте. Вбей в поиск по странице "Kella.Ordvinsen" и почитай диалог с автором о фамилии Дамблдор, например.

Автор, лингвист-краснодипломник, не знала, что это древняя фамилия, что у слова dumbledore в словаре Коллинза (если она об этом словаре вообще слышала - это ведь аналог нашего Ожегова, только английский) есть перевод. И даже не заморочилась словами Роулинг о том, что имя Снейп выбрано, потому что ей понравилось название деревушки, мимо которой та в свое время проезжала. Она анализирует то, что анализировать либо нельзя, в силу культурологии, либо не имеет смысла, т.к. автор лично рассказала о значении анализируемого предмета повествования.

По поводу Longbottom. Чтобы не быть голословным, и показать настоящий анализ фамилии, а не то, что показала автор. Это древняя английская фамилия. Её корни уходят аж в 7 век нашей эры, у неё англо-саксонские корни. Считается, что первыми носителями таких фамилий были люди, жившие в длинных низинах. Источником этой фамилии считают Западный Йоркшир. Фамилии, привязанные к топографии, наиболее древние. Соответственно Невил, как носитель этой фамилии, маг из очень древней семьи - вот и всё объяснение. Представляете, какое надругательство - переводить такую древнюю фамилию?

Вот пруф про фамилию. В Британии очень серьёзно относятся к таким вещам:
http://www.surnamedb.com/Surname/Longbottom

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ух, боже, какой позор, не знала целое слово. Вам, наверняка, не интересно, но скажу: каюсь, не знала, что есть реальное слово dumbledore (про шмеля тем не менее слышала), потому что не разбирала подробно конкретно это имя собственное, оно во всех трех рассматриваемых мной русских переводах передавалось либо транскрипцией, либо транслитерацией, ничего интересного.
По поводу реальности-полуреальности имен и способов перевода, вот вам ссылка на научную статью кандидата филологических наук Т.В. Волкодав, вам будет интересно, я смотрю, вы интересуетесь переводом. (http: //www. relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=922&level1=main&level2=articles) Два пробела в начале ссылки.
Там же, вы встретите цитату из работы А.В. Федорова "Основы общей теории перевода", которую я продублирую, на случай, если вы не будете читать статью: "Непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ... т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску", т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие "непереводимые" единицы языка - названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом так называемой игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. - поддаются переводу с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка".
Интересно послушать как вы будете засирать мнение одного из основоположников советской теории перевода на тему недопустимости анализа имени собственного перед переводом такового.
Напоследок, признаю, поплыла с аргументацией, никому не интересно, но была спросонья, плоховато соображала, однако до сих придерживаюсь своей точки зрения, которую теперь, надеюсь, достаточно внятно аргументировала.
показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий
А вы в своём дипломе поднимали вопрос "синих занавесок"?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Несомненно, так как рассматривала имя собственное в качестве дополнительного средства художественной выразительности, которые имеют прямое отношение в занавескам.

Я понимаю что люди имеют в виду, говоря о занавесках. Чаще всего люди заходят очень далеко в поисках глубинного смысла там, где его нет, но это не говорит о том, что стилистический анализ текста не стоит внимания. Он действительно может помочь более глубоко понять текст, раскрыть его с совершенно иной стороны.
Конечно, когда стоит задача "найти все эпитеты, понять глубже всех", их начинают видеть везде, где они есть и где их нет.
Но не всегда.
Надеюсь, я понятно написала.)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Там, где я живу, я встречаю самые разные имена. Обычные Джонни или Макс скорее редкость.

Не стоит врать насчет подробного изучения всех источников. Вы прочитали книги, и все. Этого поста бы не было, если бы была изучена пресса. Результат работы - сочинение на тему "Мое видение значений имен в произведении Роулинг".
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ха-ха-ха, как скажете.)
26
Автор поста оценил этот комментарий
Загляните, пожалуйста, в словарь Коллинза, слово "dumbledore". И там английским по белому будет написано, что это bumblebee, сразу. Drumbledrane я просто указала с рассчетом, что Вас в университете немного знакомили со староанглийским и этимология будет очевидна.
И не приписывайте Роулинг пресловутые "синие занавески", пожалуйста. Snape - понравившееся ей по звучанию название, и она говорила об этом не раз, без подтекстов. Она искала короткое и звучное сочетание с выбранным для персонажа именем Severus, и то ли в атласе, то ли еще каким-то образом наткнулась на название деревни.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Вы читаете что я пишу? В третий раз скажу, что Дамблдор = шмель, да. Я знаю. Я согласна с этим. Правда. Шмель, я поняла. Но это, черт побери, имя нарицательное. Как стул, стол, занавески. Сам факт того, что это слово используется в качестве имени собственного, делает его полуреальным именем собственным. Как и Вуд, да, есть реальное слово wood, переводится "дерево", никто не спорит, что оно есть, оно существует в реальности, но это - имя нарицательное, не собственное, а вот в качестве собственного, оно становится полуреальным. Вот эту мысль я пытаюсь донести.
А по поводу синих занавесок, вы слышали о стилистическом анализе текста? Это когда текст разбирают по косточкам, в надежде найти пресловутые занавески, в поисках более глубокого смысла. Черт с ней, с Роулинг, окей, Snape - это деревня, просто деревня, она сама это сказала, окей, я вас услышала, Snape не равно Snake или snap. (Но с точки зрения стилистического анализа текста, все таки занавески (и Снегг) решают).
показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества