3363

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Potter - Поттер,

Spinnet - Спиннет,

Molly - Молли,

Ronald - Рональд.

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

- строгий;

- суровый;

- жестокий;

- требовательный;

- холодный;

- сильный;

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- злобная реплика;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
10
Автор поста оценил этот комментарий

Не в защиту Махаона, но вообще в адаптацию. По практике - что первым прочитали, то больше и воспринимается правильным и благозвучным. Спорить можно долго. Злодеус или Северус, Дамблдор или Думбльдор или же Двойнодверь. Рэйвенкло или Когтевран. Для незнакомого с иностранным языком, его культурой и т.д. понять различные аллюзии/отсылки очень сложно. Поэтому всегда в такой тематике спорят больше знатоки. Рядовому обывателю нужно то, к чему он изначально привык, а насколько это правильно ему особо неинтересно. Ведь Пуффендуй должен быть Пуффендуем. :)

раскрыть ветку (12)
26
Автор поста оценил этот комментарий
Другие имена - это ладно, ну вот, скрепя сердце, но ладно. Может она переводчик, она так видит.
Но насчет Думбльдора я буду спорить до победного - это просто неприемлимо.) Основы изучения английского языка, второй класс, правила чтения.
И самое интересное, что она переводила книги уже даже после выхода фильмов, в которых совершенно четко говорится - Дамблдор. Это то же самое, что спросить человека как его зовут, а зовут его, допустим, Артур (с ударением на "а"), и сказать: "Всё здорово, чувак, но я тебя буду называть АртУр (с ударением на "у")".
раскрыть ветку (5)
10
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Артхур Веаслей!

4
Автор поста оценил этот комментарий
Спивак в сети перевозы выкладывать начала давно уже кстати. Далеко не после фильмов.
Махаон только легализовал да подкорректировать тексты.
1
Автор поста оценил этот комментарий

переводила книги уже даже после выхода фильмов


Не совсем так. Читала от неё перевод первых четырех книг, когда только в кинотеатре появился первый ГП. То есть переводила и выкладывала в сеть Тасамая Эм еще до выхода кино на большие экраны. Что, конечно, не оправдывает её косяков и того, как мне было странно смотреть философский камень с более-менее адекватной локализацией после книг с Злодеусом Злеем и Огридом, а потом удивляться и сравнивать имена.

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий

Неужели у кого-то и вправду есть Двойнодверь?

0
Автор поста оценил этот комментарий

Рэйвенкло очень сложно читать.

0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

как у Вас в голове Dumbledore превратилось в Doubledoor? почему Severus вообще допустимо перевести как Злодеус? т.е. давайте насрём на то, как персонажа зовут в оригинале, и выдумаем какую-то свою херню?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Если вообще по честному, то имена не переводятся. Вообще ни как и ни когда в реальности. Будь ты хоть сто раз Джоном, но если зовут тебя Иван, Ванькой и останешься.

ТС в посте подчеркнула тот момент что все эти выебоны с переводом имен сделаны всего лишь для адаптации усвоения характеров героев в нашей стране. Даже та же Спивак как бы убого это не сделала, она тем не менее поступила именно так.

О твоем примере Северус-Злодеус. ТС тоже взяла этот пример. И по полочкам разложила его имя на составные части и перевела. И как бы убого не звучало "Злодеус" - персонажа это показывает с нужной стороны. Для читающих пиздюков уж точно на 100%.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Немного не по теме поста, так было у меня с Темной башней, когда 3 книгу я читал в переводе Рины Ружже, и ушастик путанник там был Чик, от мальчик (В оригинале если не ошиьаюсь Oy, от boy ) А остальные книги были от переводчика пенсионера который путал звездные войны со стартрэком и обозвал ушастика Ыш, от малыш, что наверно близко к оригиналу только количеством букв, довольно дико звучит имя на Ы, но это как раз проблема восприятия наверно. При дальнейшем прочтении остальных книг дико резало глаза Ышем
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А для меня Ыш - каноничен)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества