Серия «Разборы переводов»

Разбираем перевод «Над пропастью во ржи»

Цензура, русификация и устаревшие словари — вот неполный перечень недостатков этого перевода.

Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)

Перво-наперво скажем, что остальные разборы можно найти здесь, поэтому лучше сначала (если еще не) ознакомиться с ними. И затем со спокойным сердцем бросаться в нашу любимую "Пропасть".

Итак, «Над пропастью во ржи». Будем смотреть на перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой,  одной из самых талантливых советских переводчиц. У нее прекрасный русский язык, она очень чутко слышит ритмику автора и потому с блестящей точностью доносит до читателя писательскую мысль. Попадание, как правило, получается если не стопроцентное, то весьма к нему близкое.

Благодаря своему безупречному литературному вкусу Райт-Ковалевой удается убедить читателя в том, что Сэлинджер практически с тем же успехом мог бы писать и по-русски. Да, где-то она убрала, где-то наоборот — чуть-чуть добавила от себя, где-то слегка сбавила градус накала сцены, но общий настрой и поэтику удержать тем не менее удалось. В чем же тогда заключается проблема этого без преувеличения роскошного перевода?

Давайте для наглядности сразу перейдем к конкретным примерам:

Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи» Чтение, Книги, Литература, Сэлинджер, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Зарубежная литература, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)

Основной проблемой данного перевода является тотальное “сглаживание” авторского языка. Если “Над пропастью во ржи” даже для тогдашней американской публики выглядело a bit too much, то чего уж говорить про советское общество. Фактически вся эротика, мат и упоминание меньшинств в переводе округлены до состояния бильярдного шара. Здесь не найти никакой грязи, никакой скабрезности, никакой грубости, хотя у автора ее в общем-то хватает.

Цензура, наряду с личными представлениями переводчика, совершенно отчетливо стремилась оградить читателя от смущения, от “покраснения ушей”. Подростковую лексику по возможности редуцировали, либо и вовсе старались от нее избавиться. В итоге текст получился таким да не таким. То есть, буйного и наглого подростка временно накормили пустырником и скорее-скорее вытолкнули на сцену. 

Кроме того, естественно, присутствуют и ошибки другого толка. В общей сложности мы насчитали под 80 ляпов/подмен/искажений. Прелюбопытнейшее зрелище, надо сказать. Так что если вам вдруг захочется посмотреть разбор полностью, то приглашаю пройти по следующему адресу:

https://vk.com/trueperevodka

Здесь идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

https://t.me/perevodkaclub

Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Мы хотим показать, как было на самом деле и что в получилось в результате перевода. Выводы же оставим исключительно за читателем.

Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )

Показать полностью 12

Полный разбор перевода «Дракулы»

В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем и ужасаемся.

Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)

Вы уже могли видеть наши разборы, например, здесь. И уже можете иметь определенное представление о том, чего стоит от ожидать. Так что, если кто вдруг не знаком, то сходите сначала посмотрите на страдания Гарри Поттера, а потом сразу возвращайтесь сюда.

Итак, «Дракула». Будем смотреть на перевод, выполненный Т.Красавченко. Почему именно он? А потому, что, скорее всего, именно он попадется вам в книжном магазине. Офлайн-магазине, по крайней мере.

Что же не так с этим переводом? С точки зрения русского языка он вполне неплох и местами довольно точно передает необходимую атмосферу. В нем даже есть несколько роскошныз лингво-находок, и вообще читается он относительно легко и приятно.

Главная его проблема это отсутствие примерно трети(!) авторского текста. Либо материал прессовали практически под ноль, либо и вовсе отрубали топором, как ненужные субпродукты. В итоге книжка похудела на 30%. Кроме того, есть и другие особенно досадные промахи и умышленные искажения.

Давайте же посмотрим на несколько примеров:

Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)
Полный разбор перевода «Дракулы» Перевод, Книги, Литература, Дракула, Чтение, Обзор книг, Писатели, Длиннопост, Telegram (ссылка), ВКонтакте (ссылка)

И вот такого в журнале 200+ страниц. В основном это, конечно, профилактическая обрезка, но есть и другие, не менее ценные, экземпляры запредельных уродств.

Поэтому если вам интересно посмотреть разбор полностью, то приглашаю всех заинтересованных пройти по нашему адресу:

https://vk.com/trueperevodka

Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

https://t.me/perevodkaclub

Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Ведь чем больше людей узнает о хитрых уловках переводчиков и редакторов, тем выше шанс, что хотя бы часть из них начнет относиться к своей работе несколько ответственнее.

Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )

P/S. На очереди разбор "Над пропастью во ржи". Там уже свои ошибки. Советского, так сказать, толка. Тоже отдельная песня. Очень своеобразная и довольно интересная. Так что до встречи, надеюсь скорой )

Показать полностью 8

Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере

В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.

Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

В прошлый раз мы уже отсмотрели два первых журнала. Теперь настал черед двух следующих. Ошибок самого разного калибра там суммарно почти 350 штук. Подчас попадаются такие кошмарики, что впору хвататься за сердечные капли.

Напомню, мы занимаемся тем, что сличаем перевод с оригиналом, выписываем все ошибки, после чего верстаем всю их подборку в единый pdf-файл. Это красиво оформленный журнал, практически хоть сейчас бери да печатай. По крайней мере его приятно читать и удобно распространять. Так что главные цели, считай, выполнены.

Итак, давайте уже наконец на свой страх и риск посмотрим на парочку примеров. Надеюсь, удастся обойтись без матерных комментариев:

Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Это кусочек из третьей книжечки. Обратимся теперь к четвертой:

Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Вот такая наприглядная картина вырисовывается. Повторяю — в каждой книге буквально сотни(!) похожих ошибок. Совсем беда. Но лучше, конечно, убедиться в этом самостоятельно. Для этого я предлагаю вам скачать полные версии журналов. Где же их можно найти?

Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:

https://vk.com/trueperevodka

Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

https://t.me/perevodkaclub

Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Ведь чем больше людей узнает о хитрых уловках переводчиков и редакторов, тем выше шанс, что хотя бы часть из них начнет относиться к своей работе несколько ответственнее.

Напоследок также хочется обговорить еще один момент. Все эти журналы создавались при поддержке участников нашей группы. Поэтому если вам интересен подобный проект, то можно при желании его поддержать. Любой суммой. Каждый рубль пойдет строго на разборы переводов и их последующую верстку в формат pdf.

Сейчас, кстати сказать, собираем на "Дракулу". Там вообще кошмар — под 300 ошибок. Вот уж действительно триллер. Ну да ладно, пора бы уже и закругляться. Будем надеяться, что идея и ее воплощение вам понравились. Обещаем продолжать в том же духе. Планов очень много! На очереди стоят "Над пропастью во ржи", "Крестный отец", "Завтрак у Тиффани", ну и, естественно, все остальные Гарри Поттеры. И это только начало.

Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )

Показать полностью 10

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере

В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Некоторые из вас уже могли видеть мои предыдущие посты о разборах упомянутых переводов. Однако их формат не предполагал какой-либо целостности в смысле единого оформления "в кучу", за исключением разве что фотоальбома. А это не самый лучший формат как для непрерывного восприятия, так и для распространения.

Потому-то и пришла идея собирать разборы в формат, условно говоря, журнала. Теперь все ляпы/несуразности перевода имеют единый стиль оформления и находятся на страницах одного pdf-файла. Вот как это выглядит:

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Таким образом получился журнал (или даже альбом) на 100 с лишним страниц. Его удобно читать и что не менее важно — распространять. Согласно фидбеку, публике эта идея понравилась. Поэтому мы обязательно будем продолжать двигаться в данном направлении.

В доказательство этих слов могу привести второй выпуск журнала. Да, к настоящему моменту мы оформили уже целых два выпуска! Остальные разборы, естественно, на очереди. Давайте посмотрим на второй номер:

Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере Литература, Зарубежная литература, Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Книги, Чтение, Гарри Поттер, Длиннопост

Так где же всю эту красоту можно найти? Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:

ВКонтакте

Там идут ежедневные разборы (да-да, мы же не только ГП разбираем) переводов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:

Переводка

Так что выбирайте, где вам удобнее и милости просим. Также хочу обратиться с просьбой об обратной связи. Нам очень интересно (и крайней полезно) было бы услышать любое мнение по поводу нашей работы. Критика, пожелания, предложения, вопросы — все, что угодно. Будем рады выслушать всех.

Ну вроде бы все. Качайте, читайте, делитесь. Для того оно все и задумывалось. Надеюсь, формат вам понравится и так, мало-помалу, совместно мы создадим обширную подшивку самых разных разборов. Начало, слава богу положено, а дальше уже дело техники.

Спасибо за внимание и хороших вам выходных, леди и джентльмены)

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!