Разборы переводов
4 поста
4 поста
Цензура, русификация и устаревшие словари — вот неполный перечень недостатков этого перевода.
Перво-наперво скажем, что остальные разборы можно найти здесь, поэтому лучше сначала (если еще не) ознакомиться с ними. И затем со спокойным сердцем бросаться в нашу любимую "Пропасть".
Итак, «Над пропастью во ржи». Будем смотреть на перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой, одной из самых талантливых советских переводчиц. У нее прекрасный русский язык, она очень чутко слышит ритмику автора и потому с блестящей точностью доносит до читателя писательскую мысль. Попадание, как правило, получается если не стопроцентное, то весьма к нему близкое.
Благодаря своему безупречному литературному вкусу Райт-Ковалевой удается убедить читателя в том, что Сэлинджер практически с тем же успехом мог бы писать и по-русски. Да, где-то она убрала, где-то наоборот — чуть-чуть добавила от себя, где-то слегка сбавила градус накала сцены, но общий настрой и поэтику удержать тем не менее удалось. В чем же тогда заключается проблема этого без преувеличения роскошного перевода?
Давайте для наглядности сразу перейдем к конкретным примерам:
Основной проблемой данного перевода является тотальное “сглаживание” авторского языка. Если “Над пропастью во ржи” даже для тогдашней американской публики выглядело a bit too much, то чего уж говорить про советское общество. Фактически вся эротика, мат и упоминание меньшинств в переводе округлены до состояния бильярдного шара. Здесь не найти никакой грязи, никакой скабрезности, никакой грубости, хотя у автора ее в общем-то хватает.
Цензура, наряду с личными представлениями переводчика, совершенно отчетливо стремилась оградить читателя от смущения, от “покраснения ушей”. Подростковую лексику по возможности редуцировали, либо и вовсе старались от нее избавиться. В итоге текст получился таким да не таким. То есть, буйного и наглого подростка временно накормили пустырником и скорее-скорее вытолкнули на сцену.
Кроме того, естественно, присутствуют и ошибки другого толка. В общей сложности мы насчитали под 80 ляпов/подмен/искажений. Прелюбопытнейшее зрелище, надо сказать. Так что если вам вдруг захочется посмотреть разбор полностью, то приглашаю пройти по следующему адресу:
Здесь идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Мы хотим показать, как было на самом деле и что в получилось в результате перевода. Выводы же оставим исключительно за читателем.
Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем и ужасаемся.
Вы уже могли видеть наши разборы, например, здесь. И уже можете иметь определенное представление о том, чего стоит от ожидать. Так что, если кто вдруг не знаком, то сходите сначала посмотрите на страдания Гарри Поттера, а потом сразу возвращайтесь сюда.
Итак, «Дракула». Будем смотреть на перевод, выполненный Т.Красавченко. Почему именно он? А потому, что, скорее всего, именно он попадется вам в книжном магазине. Офлайн-магазине, по крайней мере.
Что же не так с этим переводом? С точки зрения русского языка он вполне неплох и местами довольно точно передает необходимую атмосферу. В нем даже есть несколько роскошныз лингво-находок, и вообще читается он относительно легко и приятно.
Главная его проблема это отсутствие примерно трети(!) авторского текста. Либо материал прессовали практически под ноль, либо и вовсе отрубали топором, как ненужные субпродукты. В итоге книжка похудела на 30%. Кроме того, есть и другие особенно досадные промахи и умышленные искажения.
Давайте же посмотрим на несколько примеров:
И вот такого в журнале 200+ страниц. В основном это, конечно, профилактическая обрезка, но есть и другие, не менее ценные, экземпляры запредельных уродств.
Поэтому если вам интересно посмотреть разбор полностью, то приглашаю всех заинтересованных пройти по нашему адресу:
Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Ведь чем больше людей узнает о хитрых уловках переводчиков и редакторов, тем выше шанс, что хотя бы часть из них начнет относиться к своей работе несколько ответственнее.
Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )
P/S. На очереди разбор "Над пропастью во ржи". Там уже свои ошибки. Советского, так сказать, толка. Тоже отдельная песня. Очень своеобразная и довольно интересная. Так что до встречи, надеюсь скорой )
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.
В прошлый раз мы уже отсмотрели два первых журнала. Теперь настал черед двух следующих. Ошибок самого разного калибра там суммарно почти 350 штук. Подчас попадаются такие кошмарики, что впору хвататься за сердечные капли.
Напомню, мы занимаемся тем, что сличаем перевод с оригиналом, выписываем все ошибки, после чего верстаем всю их подборку в единый pdf-файл. Это красиво оформленный журнал, практически хоть сейчас бери да печатай. По крайней мере его приятно читать и удобно распространять. Так что главные цели, считай, выполнены.
Итак, давайте уже наконец на свой страх и риск посмотрим на парочку примеров. Надеюсь, удастся обойтись без матерных комментариев:
Это кусочек из третьей книжечки. Обратимся теперь к четвертой:
Вот такая наприглядная картина вырисовывается. Повторяю — в каждой книге буквально сотни(!) похожих ошибок. Совсем беда. Но лучше, конечно, убедиться в этом самостоятельно. Для этого я предлагаю вам скачать полные версии журналов. Где же их можно найти?
Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:
Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Ведь чем больше людей узнает о хитрых уловках переводчиков и редакторов, тем выше шанс, что хотя бы часть из них начнет относиться к своей работе несколько ответственнее.
Напоследок также хочется обговорить еще один момент. Все эти журналы создавались при поддержке участников нашей группы. Поэтому если вам интересен подобный проект, то можно при желании его поддержать. Любой суммой. Каждый рубль пойдет строго на разборы переводов и их последующую верстку в формат pdf.
Сейчас, кстати сказать, собираем на "Дракулу". Там вообще кошмар — под 300 ошибок. Вот уж действительно триллер. Ну да ладно, пора бы уже и закругляться. Будем надеяться, что идея и ее воплощение вам понравились. Обещаем продолжать в том же духе. Планов очень много! На очереди стоят "Над пропастью во ржи", "Крестный отец", "Завтрак у Тиффани", ну и, естественно, все остальные Гарри Поттеры. И это только начало.
Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.
Некоторые из вас уже могли видеть мои предыдущие посты о разборах упомянутых переводов. Однако их формат не предполагал какой-либо целостности в смысле единого оформления "в кучу", за исключением разве что фотоальбома. А это не самый лучший формат как для непрерывного восприятия, так и для распространения.
Потому-то и пришла идея собирать разборы в формат, условно говоря, журнала. Теперь все ляпы/несуразности перевода имеют единый стиль оформления и находятся на страницах одного pdf-файла. Вот как это выглядит:
Таким образом получился журнал (или даже альбом) на 100 с лишним страниц. Его удобно читать и что не менее важно — распространять. Согласно фидбеку, публике эта идея понравилась. Поэтому мы обязательно будем продолжать двигаться в данном направлении.
В доказательство этих слов могу привести второй выпуск журнала. Да, к настоящему моменту мы оформили уже целых два выпуска! Остальные разборы, естественно, на очереди. Давайте посмотрим на второй номер:
Так где же всю эту красоту можно найти? Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:
Там идут ежедневные разборы (да-да, мы же не только ГП разбираем) переводов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что выбирайте, где вам удобнее и милости просим. Также хочу обратиться с просьбой об обратной связи. Нам очень интересно (и крайней полезно) было бы услышать любое мнение по поводу нашей работы. Критика, пожелания, предложения, вопросы — все, что угодно. Будем рады выслушать всех.
Ну вроде бы все. Качайте, читайте, делитесь. Для того оно все и задумывалось. Надеюсь, формат вам понравится и так, мало-помалу, совместно мы создадим обширную подшивку самых разных разборов. Начало, слава богу положено, а дальше уже дело техники.
Спасибо за внимание и хороших вам выходных, леди и джентльмены)
Предыстория здесь. Продолжаем погружаться в пучину страха и отвращения в Хогвартсе.
Напомню, что мы смотрим на перевод «Гарри Поттера и Философсого камня», выполненный И.Оранским по заказу издательства "Росмэн". Итак, не будем откладывать исследование в долгий ящик, а сразу же приступим к делу.
Здесь, наверное, надо пояснить, что у автора они просто свесились из окна, чтоб мать их поцеловала на прощание.
Здесь должно быть сиденье от унитаза, а не унитаз целиком.
Здесь трости для ходьбы обернулись почему-то костылями.
Вот такая вот неприятная история, дамы и господа. Как видим, Оранский вбрасывал щедро и напролом. Местами он также уродовал авторские слова, меняя их на что-то свое, пахучее и бесформенное.
Пока остановимся здесь, но обязательно продолжим в следующий раз. Между тем, спешу напомнить, что тут:
Находится разбор практически целиком. Там же можно найти и массу другой интересной/полезной информации на схожую тему. Непременно заходите, не пожалеете.
До встречи в следующий раз и спасибо за внимание )
Чтобы это выяснить, нам придется провести сравнительный анализ их соответствия оригиналу. Итак, приступим.
У каждого из двух переводов есть свои фанаты и хейтеры. Небеспричинно, скажем сразу. Правда, здесь есть определенный набор нюансов. Спиваковский (то есть, махаоновский) перевод, к примеру, ругают в основном за уродование имен: Злеи, Огриды, Думбльдоры, Жукпуки, муглы, квиддиши и так далее. За одно только это, к примеру, на Лабиринте у первой книги рейтинг болтается на уровне тройки (из десяти).
Однако имена менял и Оранский (переводчик ГП и ФилКам от Росмэна). Его за переименование, если и ругают, то как-то робко и тихо. Поэтому вопрос тут надо ставить по-другому: можно ли вообще называть героев по-своему? Общественный консенсус, судя по всему, сходится к тому, что можно.
Таким образом, факт удачного или неудачного переименования, относится сугубо к вкусовым читательским ощущениям. Поэтому мы займемся поиском объективных переводческих ошибок. Переименование — это личное дело переводчика, там уже читатель решит (что и произошло), хорошо ли у него получилось или не очень.
Короче говоря, расследование именных трансформаций в нашу область поиска не входит. Оставим ее за скобками. Поверьте, там и без этого есть на что посмотреть. Забегая вперед скажу, что оба перевода имеют целый ряд проблем. Причем, каждый по своим собственным причинам.
Ладно. Хватит слов. Перейдем наконец к делу. Оранский начинает набрасывать фактически с первых страниц. Это его излюбленный прием. Он либо разбавляет водой, либо неистово втюхивает собственную писанину, каковой в оригинале, естественно, и близко не было. Ok, let's go.
Здесь правильнее бы было: "Не хочу!", а еще лучше — "Не буду!"
Здесь видим не просто вброс, а еще и дезу, поскольку никакой хозяйкой (в смысле последней инстанции) в доме она не была.
Это были меховые наушники.
У автора речь идет о капусте.
В оригинале говорится о городском совете. Это что-то вроде наших городских заксобраний.
Это первая порция колдовства Оранского. Пока остановимся здесь. Касаемо же Спивак, основная претензия к ее переводу заключается в его стилистике. Давайте посмотрим на некоторые цитаты.
Ну что же, давайте-ка здесь подведем некоторую предварительную черту. Впереди нас ждет еще не одна сотня ошибок и всякого такого похожего. Надеюсь, было интересно и в какой-то степени познавательно.
Если же вдруг кому-то захочется заглянуть немножко вперед, то по этому адресу:
Находится небольшое продолжение этого разбора. Кроме того, там можно найти и некоторые другие исследования художественных переводов и много чего еще. Заходите, буду рад )
Всем спасибо за внимание. Продолжим на следующей неделе.
Часть вторая Завершаем разбор этого перевода: еще больше ляпов, подмен и цензуры.
С первой частью можно ознакомиться здесь, ну а мы продолжаем.
На такой вот интересной ноте мы и поставим финальную точку. Степень допустимости изменений, вносимых переводчиком в свою работу, пусть каждый для себя определит сам.
По моему мнению, в целом перевод неплох. Ему, конечно, требуется некоторые косметические процедуры для того, чтобы лучше соответствовать духу оригинала. В остальном же — все вполне годно.
Напомню на всякий случай, что массу похожего и другого, не менее полезного багажа, можно найти по следующему адресу:
Поздравляю всех с Наступащим и желаю, чтоб 2023 год принес только хорошие новости и положительные эмоции!
Ну а мы увидимся уже после праздничков. Будет другой разбор. Очень важный и нужный. До сих пор почему-то его никто полностью так и не сделал. So, stay tuned, fellas.
Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.
Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем практически нет.
Перевод Райт-Ковалевой достоверный и большей частью довольно точно попадает в тональность и настроение главного героя с помощью средств русского языка. То есть, даже сегодня он читается более-менее современно.
Однако, есть в нем некоторое количество деталей, которые, на мой взгляд, были бы любопытны современному читателю. Зоркий глаз советского «куратора» безжалостно вычищал любые опасные с точки зрения режима моменты. Кроме того, и сама переводчик либо от незнания, либо от сомнения переиначивала смысл некоторых слов. А какие-то отдельные нюансы и вовсе оставались за кадром.
Итак, давайте посмотрим на то, как этот перевод справлялся (или наоборот) с наиболее проблемными американскими категориями за авторством товарища Сэлинджера.
Такая вот получается интересная картина. Никакого злого умысла (если не считать таковым несколько взмахов цензурными ножницами), здесь конечно, нет. Сленговых словарей еще и близко не было, советоваться тоже особенно было не с кем.
Зачастую приходилось работать наощупь. Где-то везло, ну а где-то не очень. Как бы там ни было, повторюсь, в целом перевод весьма годный. И читать эту книгу можно без опасений. Сотня недочетов, пусть порой даже крупных, не может серьезно омрачить общее впечатления.
Так что, если кто еще вдруг не познакомился с Холденом Клофилдом, то, возможно, сейчас настало самое время это сделать.
Я же за сим прощаюсь и спешу напомнить, что здесь:
https://vk.com/trueperevodka
Мы разбираем и другие переводы. Равно как находим и прочие интересные факты от мира лингвистики. Кроме того, сейчас там проходит конкурс с денежным призом, и еще есть время, чтобы успеть поучаствовать.
В общем, welcome!