VitalyTive

VitalyTive

Авторские рассказы, сказки, былички
Пикабушник
Дата рождения: 22 января
в топе авторов на 508 месте
176 рейтинг 5 подписчиков 2 подписки 18 постов 0 в горячем
5

Миф о Двух Деревнях и Языке Ветра

Вдоль побережья Внутреннего Японского моря, там, где сосны склоняются к самой воде, а волны лижут золотистый песок, раскинулись две деревни — Умисаки и Ивато. Разделяла их всего одна небольшая бухта, но пропасть между ними была глубже, чем океанская впадина.

Жители Умисаки говорили на диалекте, где «рыба» звучала как идзакана, а «море» — ватацуми. Жители Ивато называли рыбу уо, а море — уми. Когда ветер дул с севера, одни говорили «каракадзэ», другие — «китакодзэ». И каждый считал свой говор единственно правильным, а соседский — коверканьем языка, достойным насмешки.

Вражда длилась уже три поколения. Началась она из-за пустяка — старик из Умисаки попросил у старика из Ивато абурэ (так он называл морского окуня), а тот подумал, что его обзывают абураэ (жирным мухомором), и обиделся. С тех пор пошло-поехало. Дети дразнили друг друга «уми-но-кайбуцу» и «ива-но-бакэ». Рыбаки отгоняли соседние лодки баграми. А главным яблоком раздора был доступ к лучшему месту для ловли — узкой полосе побережья между деревнями, которую обе стороны считали своей.

В Умисаки говорили: «Предки наши ловили здесь со времён богини Аматэрасу».
В Ивато возражали: «А наши камни для очагов брали отсюда, когда ещё первый сёгун не родился».

И никто не уступал.

В это осиное гнездо и забрели однажды двое: белая лисица с серебристым хвостом и старый сэмисэн в её лапах. Юки и Хару искали место, где можно переночевать, но, подойдя к бухте, услышали не шум волн, а перебранку.

На берегу стояли двое рыбаков — один с восточной стороны, другой с западной. Они орали друг на друга, размахивая вёслами, но, что самое удивительное, почти не понимали, что говорят.

— Ты, кэра-но-хэдоро! — кричал восточный. — Убирайся с нашего исаба!
— Сам убирайся, ябу-но-кутабаре! — отвечал западный. — Это наш рёсиба!

Юки навострила уши и склонила голову.

«Хару, — шепнула она. — Они что, ругаются на разных языках?»

«На одном, — задумчиво ответил сэмисэн. — Но слова разные. Исаба и рёсиба — оба означают «рыбное место». Просто диалекты. А они готовы убить друг друга из-за произношения».

Лисица вздохнула. Люди — удивительные существа. Могут ненавидеть соседа за то, что он говорит «картошка» вместо «картофель».

Она уже хотела вмешаться, как вдруг из-за скал высыпала толпа — с десяток мужчин с каждой стороны. Началась потасовка. Кто-то упал в воду. Кто-то получил веслом по голове. Женщины на берегу визжали, дети плакали, а старики разжигали страсти ещё больше, выкрикивая проклятия на своих непонятных наречиях.

«Это нужно прекращать», — твёрдо сказала Юки и шагнула вперёд.

Она не стала обращаться человеком — вышла как была, лисицей с серебряным хвостом. Но заговорила так, что голос её перекрыл и шум волн, и крики дерущихся.

«Люди Умисаки! Люди Ивато! Остановитесь!»

Драка замерла. Все уставились на говорящую лисицу. Кто-то перекрестился (хоть синтоисты и не крестятся), кто-то выронил весло.

«Я — Юки. А это мой друг Хару. Мы пришли с миром и хотим понять, из-за чего вы дерётесь».

Рыбаки переглянулись. Потом заговорили хором, перебивая друг друга, тыча пальцами в воду, в берег, в небо.

«Они наши сети рвут!»
«Они наши лодки топят!»
«Они ватацуми-но-сакана воруют!»
«Сами вы воруете уми-но-уо

Хару тронул струну — высокую, звенящую, и все замолчали.

«Стоп, — сказал сэмисэн. — Я музыкант, а не переводчик. Но даже я слышу: вы говорите об одном и том же. Рыба. Море. Берег. Вы ненавидите друг друга за то, что по-разному называете одни и те же вещи?»

Наступила тишина. Потом один старик из Умисаки, самый старый и морщинистый, вышел вперёд.

«Не только, — сказал он скрипуче. — Они наши обычаи не уважают. Когда мы ловим кацуо, они говорят, что это содэгацуо. А когда мы молимся ватацуми-но-ками, они смеются и кланяются уми-но-ками-сама. Это оскорбление богов!»

«А они наших богов оскорбляют! — выкрикнул кто-то из Ивато. — Мы ива-но-ками почитаем, скалы священные, а они на эти скалы нечистоты выливают!»

Юки подняла лапу, призывая к тишине.

«Хорошо, — сказала она. — Давайте разберёмся по порядку. Покажите мне это спорное место — побережье, из-за которого вы ссоритесь».

Обе делегации повели её к бухте. Это было красивое место — узкая полоса золотого песка между двумя скалистыми мысами, защищённая от ветров. Море здесь было спокойным, рыбы — видимо-невидимо. Идеальное место для ловли.

«Вот, — сказал староста Умисаки. — Наши предки ловили здесь триста лет».
«Вот, — сказал староста Ивато. — Наши предки молились здесь на скалах четыреста лет».

Юки прошлась по песку, внюхиваясь в воздух. Потом подошла к воде и опустила хвост в волну.

«Хару, — позвала она. — Сыграй-ка «Песнь Приливов». Ту, что помнит форму берега».

Сэмисэн заиграл. Мелодия была странная — то поднималась, то опускалась, словно сама вода диктовала ей ритм. Юки закрыла глаза и слушала не ушами — хвостом. Её серебристый кончик вибрировал в такт волнам.

Через минуту она открыла глаза.

«Здесь интересная история, — сказала лисица. — Море говорит мне, что двести лет назад берег выглядел иначе. Тогда мыс с востока был длиннее, и вся бухта принадлежала Умисаки. А сто пятьдесят лет назад землетрясение изменило линию берега — восточный мыс обрушился, западный выдвинулся вперёд. Бухта стала общей».

Люди замерли. Они не знали этого. Их деды и прадеды уже застали берег таким, какой он есть, и считали его исконным.

«Но самое главное, — продолжила Юки, — море не знает ваших диалектов. Оно одинаково кормит и тех, кто говорит «ватацуми», и тех, кто говорит «уми». Рыбе всё равно, как вы её называете — она просто рыба. А скалы, на которые вы молитесь...»

Она подошла к гранитной гряде в западной части бухты.

«Они помнят молитвы и тех, и других. Сто лет назад здесь молились рыбаки из Ивато. А двести лет назад — из Умисаки, потому что тогда эти скалы были на их территории. Камни не выбирают, чьи слёзы на них капают. Они просто принимают всех».

Старосты переглянулись. В их взглядах впервые за много лет мелькнуло не раздражение, а растерянность.

Но старые обиды так просто не проходят. Один молодой рыбак из Умисаки выкрикнул:

«Всё равно! Они наши сети порвали в прошлом месяце!»

«А вы наши лодки потопили! — ответили с той стороны. — Тоже в прошлом месяце!»

Юки вздохнула. Похоже, одной правды о береге недостаточно. Нужно что-то большее.

«Хару, — сказала она. — Есть у тебя мелодия, которая может объединить разные голоса?»

Сэмисэн задумался. Его струны тихо звенели, перебирая возможные варианты.

«Есть одна, — наконец сказал он. — «Песнь Ветра, Что Не Знает Границ». Но чтобы она сработала, нужно, чтобы обе стороны захотели её слушать. И — чтобы они спели вместе».

«Спели? — удивились рыбаки. — Мы? Петь? Да мы и разговариваем-то с трудом!»

«В том-то и дело, — улыбнулась Юки. — Песня не требует одинаковых слов. Ей нужны только голоса. Попробуете?»

И началось невероятное.

Хару заиграл мелодию — простую, как дыхание, и древнюю, как само море. В ней не было слов, только ритм — медленный, как прилив, быстрый, как отлив, спокойный, как штиль, яростный, как шторм.

Юки своим лисьим голосом начала подпевать — без слов, просто выводила мелодию на одной ноте, то поднимаясь, то опускаясь.

Рыбаки из Умисаки переглянулись. Потом самый старый старик вдруг кашлянул и начал подпевать — на своём диалекте, но так, что слова превратились просто в звуки, в шум волн, в крики чаек.

Рыбаки из Ивато удивились, услышав знакомую, но странно звучащую речь. А потом один из них, помоложе, тоже затянул — свою песню, на своём наречии.

И случилось чудо.

Две мелодии, два языка, две манеры пения — они не слились в одно, но начали перекликаться, словно два ручья, впадающие в общую реку. Слова были разными, но смысл — одинаковым. Песня о море, о рыбе, о детях, которых надо кормить, о богах, которых надо благодарить, о доме, который у всех один.

Женщины подхватили. Дети запищали тонкими голосками. Даже старухи, которые полвека не разговаривали с соседками, затянули что-то дребезжащее, но искреннее.

Песня длилась долго. Когда она кончилась, наступила тишина. Только море шумело да чайки кричали.

Потом староста Умисаки — тот самый, что начинал с крика «кэра-но-хэдоро» — подошёл к старосте Ивато. Долго смотрел на него. Потом протянул руку.

«Я не понял ни слова из того, что вы пели, — сказал он. — Но мне показалось, что вы пели о том же, о чём и мы. О том, как страшно терять детей в шторм. О том, как радостно, когда сети полны. О том, что море... оно одно».

Староста Ивато взял его руку.

«Я тоже не понял ваших слов, — ответил он. — Но я понял вашу боль. И вашу радость. Наверное, этого достаточно».

Однако оставался вопрос о побережье. Кому оно достанется?

Юки подошла к воде и начертила хвостом на песке линию. Не посередине — странную, извилистую, похожую на музыкальный ключ.

«Вот что, — сказала она. — Море не делится. Оно одно на всех. Но люди любят делить. Поэтому я предлагаю вам не делить этот берег, а сделать его общим. Рыбачить здесь вместе. По очереди. Утром — Умисаки, вечером — Ивато. Или через день. Или как договоритесь. Главное — договоритесь словами. Даже если слова звучат по-разному».

Старосты задумались. Потом посмотрели на свои толпы — уставшие, мокрые, но уже не злые.

«А если мы снова поссоримся? — спросил кто-то. — Мы же не понимаем друг друга».

Хару тронул струну.

«Тогда приходите на этот берег в полнолуние. Я буду здесь. И Юки. Мы сыграем для вас «Песнь Ветра». А вы будете петь — каждый на своём языке. И вспоминать, что вы — люди. Что у вас одно небо над головой и одно море у ног. Этого достаточно для мира».

Прошёл год. Юки и Хару, странствуя по другим краям, решили заглянуть в бухту — посмотреть, что стало с враждующими деревнями.

Они увидели необычную картину.

На берегу, на том самом спорном месте, стояла лодка. В ней сидели двое рыбаков — один из Умисаки, другой из Ивато. Они не разговаривали — просто молча выбирали сети, полные рыбы. Иногда один показывал пальцем в воду, другой кивал. Иногда один подавал другому весло, другой принимал.

На берегу, на скалах, сидели старухи из обеих деревень и вместе штопали сети. Они не понимали слов друг друга, но понимали жесты. И смеялись, когда у одной падал клубок, а вторая ловко его ловила.

А на песке, у самой воды, играли дети. Они уже не дразнились. Они придумали свой язык — смесь обоих диалектов, понятную только им. Им было хорошо вместе.

Юки и Хару вышли из-за скал. Их заметили сразу. Рыбаки в лодке замахали руками. Старухи заулыбались беззубыми ртами. Дети подбежали и окружили лисицу, трогая её серебристый хвост.

«Сэнсэй! Сэнсэй пришли!»

Их никто не учил так называть лисицу. Просто само вышло.

Старосты — оба, вместе! — вышли навстречу.

«Спасибо вам, — сказал староста Умисаки. — Мы... мы больше не ссоримся. Иногда спорим, но без драк. А когда совсем не можем понять друг друга, мы приходим сюда и слушаем море. Оно говорит на языке, который понимают все».

«Мы даже словами обменялись, — добавил староста Ивато. — Теперь у нас в деревне знают, что «ватацуми» — это красиво, а «уми» — правильно. И то, и другое — море. Просто с разных сторон».

Юки улыбнулась (насколько может улыбаться лисица).

«А побережье?»

«Общее, — ответили они хором. — Утром мы, вечером они. А в полнолуние — никто не ловит. Мы собираемся все вместе, зажигаем костры и поём. Помните ту песню, которой вы нас научили? Мы теперь каждое полнолуние поём. Каждый на своём языке. И это... это красиво. Очень красиво».

В ту ночь было полнолуние. Юки и Хару остались на берегу.

Костры горели ярко. Люди сидели кругами — вперемешку, умисаки с ивато, старики с детьми, мужчины с женщинами. И пели.

Хару тронул струны, и к их песне добавилась его музыка. Юки подпевала — лисьим голосом, без слов, просто звук, просто ветер, просто волна.

И в какой-то момент все — и люди, и лисица, и сэмисэн — почувствовали, что языков больше нет. Есть только голоса. Только море. Только луна. Только общая песня, которую поёт само бытие.

Утром, уходя, Юки обернулась.

Две деревни стояли на своих местах — восточная и западная. Между ними — бухта, мост, общий берег. Дым из труб поднимался в небо — и нельзя было понять, где чей дым. Ветер перемешивал их, делая одним.

«Хару, — спросила лисица. — Как думаешь, они запомнят этот урок? Или через поколение снова начнут ссориться из-за того, что «рыба» называется по-разному?»

Сэмисэн долго молчал. Потом ответил:

«Может быть, начнут. Люди забывчивы. Но теперь у них есть место, куда можно прийти. Есть песня, которую можно спеть. Есть память о том, что однажды они были вместе. Иногда этого достаточно. Иногда это — всё, что нужно, чтобы начать сначала».

Юки кивнула.

Они пошли дальше — по дороге, ведущей вдоль моря. А в спину им летела песня. Разная на разных языках. Но единая в своей сути.

Потому что море не знает границ.
Ветер не различает диалектов.
А луна светит одинаково для всех.

Показать полностью
7

Миф о Школе, Где Учатся Духи

В горной глуши, куда даже ветер залетал только затем, чтобы заблудиться и замереть в тишине, стояла деревня Ямадзато. Когда-то здесь кипела жизнь: крестьяне растили рис, дети бегали по улицам, а по вечерам из домов доносился смех и запах ухи. Но времена изменились. Молодые ушли в города, старики умерли, и дома один за другим осели, поглощённые лесом. Осталась только одна постройка — старая начальная школа на краю деревни, с облупившейся краской и покосившимся флагштоком.

В эту школу однажды утром и пришли Юки и Хару. Лисица устала брести по колючим зарослям, а сэмисэн молчал, утомлённый долгой дорогой. Они искали место, где можно отдохнуть, но, подойдя ближе, услышали странные звуки.

Из школы доносилось хоровое пение. Тонкие, писклявые голоса выводили:

«А-и-у-э-о,
Ка-ки-ку-кэ-ко...»

Кто-то явно учил азбуку.

Юки приподняла уши и насторожилась. Хару тихо тронул струну.

«Там дети», — сказала лисица. — «Но... почему я не чувствую людей?»

Они заглянули в окно.

В классе за партами сидели... ёкаи. Маленькие, низшие духи, каких обычно встретишь в лесу или у реки: каппа с блюдцем на голове, старательно выводящий иероглифы в тетради; трое цукумогами — оживших старых игрушек — мишка с оторванным ухом, кукла в выцветшем кимоно и деревянный солдатик; два маленьких тэнгу с длинными носами, которые постоянно сбивали чернильницы своими крыльями; и даже один онрё-ребёнок — призрак мальчика, который грустно смотрел в окно и, кажется, не очень понимал, зачем ему учиться.

А у доски стояла она. Единственный человек во всей деревне.

Женщина. Не старая, но и не молодая — тот возраст, когда морщины уже наметились, но глаза ещё горят живым светом. Простое тёмное кимоно, седые волосы, собранные в пучок, и указка в руке. На доске было написано: «Сегодня мы учим вежливые слова».

— Итак, дети, — говорила она терпеливо, — когда вы встречаете путника в лесу, что нужно сказать?

Каппа поднял руку.

— Съешь его огурец?

— Нет, Каппа-кун. Сначала нужно сказать «коннитива». Здороваться надо. А огурец — это потом, если он сам предложит.

Кукла в выцветшем кимоно подняла руку:

— А если путник злой?

— Тогда, О-хина-сан, нужно сказать «саёнара» и быстро убежать. Но вежливо. Зло не лечится грубостью.

Призрак мальчика у окна вдруг прошептал:

— А если путник мёртвый?

В классе стало тихо. Учительница вздохнула, подошла к нему и погладила по прозрачным волосам.

— Ты, Юрэй-кун, должен помнить, что даже мёртвые заслуживают доброго слова. Иногда — особенно мёртвые. Они забыли, каково это — когда к ним обращаются по-человечески.

Юки и Хару переглянулись. Лисица мягко толкнула дверь, и она со скрипом отворилась.

Все головы повернулись к ним. Каппа выронил кисточку. Тэнгу нахохлились. Кукла спряталась за мишку. А учительница замерла с указкой в руке, готовая то ли защищать своих учеников, то ли принять новых.

— Кто вы? — спросила она спокойно, но Юки услышала в её голосе дрожь. Не страх — усталость. Бесконечную, выматывающую усталость человека, который слишком долго нёс непосильный груз.

«Я — Юки, — лисица склонила голову в поклоне. — А это мой друг Хару. Мы путешественники. Услышали пение и заглянули на огонёк».

«Мы не причиним вреда», — тихо добавил Хару, тронув самую мягкую струну. Звук получился ласковый, убаюкивающий. Напряжение в классе слегка отпустило.

Учительница долго смотрела на них. Потом вдруг улыбнулась — устало, но искренне.

«Меня зовут Сёри Бондза. Я здесь... учитель. Единственный. А это мои ученики».

Она обвела рукой класс. Каппа смущённо почесал затылок. Игрушки застеснялись. Тэнгу спрятали носы. Призрак мальчика снова уставился в окно.

«Вы учите ёкаев?» — удивилась Юки.

«А кто же ещё? — Сёри развела руками. — Людей здесь давно нет. Только духи. Мелкие, несмышлёные, иногда вредные. Но если их не учить, они вырастут и начнут пугать людей, воровать еду, топить лодки. А так... может, станут добрыми. Хотя бы нейтральными. Я уже тридцать лет здесь живу и учу. С тех пор, как последние люди ушли».

«Тридцать лет?» — Хару даже приподнялся на струнах от изумления.

«А что мне делать? — пожала плечами Сёри. — Детей жалко. Они же не виноваты, что родились ёкаями. У каждого своя карма. Моя карма — быть здесь. И, честно говоря... я уже привыкла».

Но Юки видела. Под этой спокойной маской скрывалась глубокая, вековая усталость. Женщина не жаловалась, но её плечи опускались всё ниже с каждым годом. Она не просила помощи. Она даже не надеялась на неё.

«Позвольте нам помочь», — сказала лисица.


На следующее утро Юки и Хару пришли в школу как полноправные помощники. И обнаружили, что помогать придётся не только с уроками.

Урок первый: Чистописание.

Каппа по имени Гэнта писал иероглифы хвостом, потому что лапами было неудобно. Проблема была в том, что хвост постоянно капал водой на тетрадь.

«Гэнта-кун, — вздыхала Сёри, — у тебя опять всё расплылось».

«А я не виноват! — булькал каппа. — Я же водяной!»

Хару тронул струну и заиграл мелодию, которая называлась «Танец капель на листе лотоса». Странное дело — вода на хвосте Гэнты перестала капать бесконтрольно. Она начала собираться в аккуратные шарики и скатываться прямо в чернильницу, не заливая тетрадь. Каппа ахнул и написал свой первый идеально сухой иероглиф.

«Магия музыки, — объяснил Хару. — Вода любит ритм. Если дать ей правильный ритм, она становится послушной».

Урок второй: Арифметика.

Тэнгу-близнецы, Карасу и Тэнба, никак не могли понять сложение. Два яблока плюс два яблока у них упорно превращалось в пять, потому что одно яблоко они обязательно съедали по дороге.

«Но если съесть — это же вычитание! — в отчаянии воскликнула Сёри. — А у нас сложение!»

Юки подошла к доске и хвостом нарисовала яблоки. Потом взмахнула — и яблоки стали настоящими. Красными, сочными, пахнущими осенним садом.

«А теперь, — сказала лисица, — если вы решите пример правильно, эти яблоки достанутся вам. Если нет — придётся есть те, что в задачнике, а они нарисованные».

Тэнгу так старались, что к концу урока не только освоили сложение, но и выучили таблицу умножения. Правда, яблоки всё равно съели. Все. Даже те, что были в задачнике, хотя они оказались бумажными и невкусными.

Урок третий: Этикет.

Самый сложный предмет. Особенно для цукумогами — оживших игрушек. Мишка Тэдори всё время норовил обнять всех подряд, забывая, что у него когти. Кукла О-хина обижалась, если её не называли «принцессой». Деревянный солдатик Танэхико ходил строевым шагом и отдавал честь даже когда его просили просто сесть.

«Вежливость, — объясняла Сёри, — это умение сделать другому приятно, не причиняя неудобства себе. Почти».

Хару заиграл мелодию «Танец бабочек над цветами». Под эту музыку даже самые неуклюжие движения становились плавными и изящными. Тэдори научился обнимать так нежно, что даже лепестки сакуры не осыпались. О-хина согласилась, что «О-хина-сан» звучит не хуже, чем «принцесса». А Танэхико впервые за сто лет позволил себе просто сидеть и слушать, не думая о войне и долге.

Урок четвёртый: Что делать, если ты призрак.

Юрэй-кун, мальчик-призрак, был самым тихим и самым печальным учеником. Он умер сто лет назад от болезни и застрял между мирами, потому что никто не совершил по нему поминальных обрядов. Сёри взяла его в школу, потому что больше некуда было его деть.

«Юрэй-кун, — мягко говорила она, — ты сегодня снова смотрел в окно весь урок. Что ты там ищешь?»

«Свою маму», — тихо ответил призрак. — «Она обещала вернуться. Сто лет назад».

Юки подошла к нему и села рядом. Её серебристый хвост мягко коснулся прозрачной руки.

«Юрэй-кун, — сказала она. — Твоя мама не вернётся. Не потому что забыла. Потому что она тоже умерла. И переродилась. Может быть, сейчас она живёт где-то далеко, в новом теле, и даже не помнит, что когда-то у неё был сын. Но часть её души... она помнит. Просто не может найти дорогу».

«Что же мне делать?» — спросил призрак.

Хару заиграл. Это была «Песнь Переправы» — та, что помогает душам уйти.

«Ты должен попрощаться, — сказал сэмисэн. — Скажи ей всё, что не сказал тогда. А мы поможем это передать».

Юрэй-кун заплакал. Его слёзы были невидимыми, но все в классе почувствовали, как воздух стал влажным и тёплым. Он говорил и говорил, а Хару переводил его слова в музыку, а Юки вплетала в неё свою магию, чтобы послать эту песню туда, где сейчас была душа его матери.

К концу урока призрак перестал быть серым и прозрачным. Он обрёл лёгкое сияние — не яркое, но тёплое.

«Я... кажется, я готов», — сказал он.

«Готов к чему?» — спросила Сёри, и в голосе её дрожала надежда.

«К тому, чтобы уйти. Переродиться. Но... можно я ещё немного побуду здесь? Пока не закончится учебный год?»

Сёри заплакала. Впервые за много лет.

«Конечно, Юрэй-кун. Конечно, можно».


Так прошла неделя. Потом месяц. Юки и Хару стали постоянными помощниками в школе. Юки вела уроки рисования — её хвост оказался гениальным инструментом для создания иллюстраций. Хару вёл музыку, и под его руководством даже самые бесталанные ученики научились извлекать из самодельных инструментов не просто шум, а мелодию.

Но главное изменилось не в учениках. Главное изменилось в Сёри.

Она перестала просыпаться по ночам с мыслью «зачем я всё это делаю». Она начала улыбаться — не той усталой, дежурной улыбкой, а настоящей, тёплой. Иногда она даже смеялась, когда тэнгу очередной раз падали с парт или каппа заливал водой парту соседа.

Однажды вечером, когда уроки кончились и ученики разбрелись по своим укрытиям, Сёри сидела на крыльце школы и смотрела на луну. Юки подошла и села рядом.

«Сёри-сан, — спросила лисица. — Ты когда-нибудь думала уйти? Оставить всё это?»

«Думала, — честно ответила учительница. — Каждый день первые десять лет. Потом перестала. А теперь... теперь я не знаю, зачем мне уходить. Здесь мой дом. Здесь мои дети».

«Но ты устала, — мягко сказала Юки. — Тридцать лет одной. Это слишком много для человека».

Сёри долго молчала. Потом посмотрела на лисицу:

«А вы не можете остаться? Насовсем?»

Юки вздохнула.

«Мы не можем. Наша дорога — помогать там, где нужнее всего. Но мы можем найти тех, кто останется».


И они нашли.

Сначала Хару сыграл «Песнь Призыва» — негромкую, но такую, что её услышали все духи-учителя, разбросанные по стране. Те, кто когда-то при жизни были наставниками и после смерти не могли уйти, потому что их дело осталось незаконченным.

На зов пришли трое.

Старый монах-бива-хоси, слепой, но видящий сердцем. Он согласился вести уроки мудрости и истории.

Женщина-учительница каллиграфии, умершая от болезни сто лет назад, но сохранившая любовь к красивым иероглифам. Её прозрачные руки по-прежнему могли выводить идеальные линии.

И молодой самурай, погибший в междоусобной войне, который при жизни мечтал учить детей фехтованию, но не успел. Теперь он мог учить их дисциплине и защите.

Они поселились в школе. Невидимые для людей, но вполне реальные для ёкаев. Сёри больше не была одна.

А потом пришёл ещё один. Из Токио. Живой человек. Молодой учитель, который устал от городской суеты и искал тихое место, где можно работать по призванию. Он забрёл в Ямадзато случайно, увидел школу, зашёл — и остался. Ёкаев он не видел, но чувствовал, что здесь хорошо. А Сёри... Сёри посмотрела на него и вдруг поняла, что тридцать лет одиночества кончились.


Через год Юки и Хару снова пришли в Ямадзато.

Школа сияла свежей краской. На флагштоке развевался флаг с иероглифом «Учение». Во дворе играли дети — теперь здесь учились не только ёкаи, но и люди из соседних деревушек, которые понемногу начали возвращаться в опустевшие дома.

Каппа Гэнта стал лучшим учеником по чистописанию. Тэнгу Карасу и Тэнба открыли небольшую мастерскую по ремонту крыш — их длинные носы оказались идеальными для этой работы. Мишка Тэдори, кукла О-хина и солдатик Танэхико создали театр игрушек и показывали представления для детей.

А Юрэй-кун... он ушёл. В день выпускного. Сёри обняла его на прощание — впервые за сто лет кто-то обнял призрака, и он почувствовал тепло.

«Я буду помнить эту школу, — сказал он. — В следующей жизни я тоже стану учителем. Обещаю».

Сёри стояла на крыльце, рядом с ней — молодой учитель из Токио. Вокруг бегали дети, смеялись, играли. А в стороне, под старой сосной, сидели двое: белая лисица и старый сэмисэн.

«Хару, — сказала Юки. — Мы сделали хорошее дело».

Сэмисэн тронул струну. Она издала чистый, радостный звук.

«Мы только помогли, — ответил он. — Главное сделала она. Тридцать лет веры в то, что даже духи могут стать лучше. Такая вера заслуживает награды».

«И она получила её, — улыбнулась Юки. — Не магией. Простой человеческой жизнью. С домом, с работой, с... любовью, кажется?»

«Кажется, — согласился Хару. — Пойдём, лисица. Нас ждут другие дороги».

Они встали и пошли прочь от школы. Но обернулись на прощание.

Сёри махала им рукой. Рядом с ней стоял он. А из окон школы выглядывали знакомые мордочки — каппа, тэнгу, игрушки.

И впервые за тридцать лет Сёри Бондза была абсолютно, бесконечно счастлива.


В школе Ямадзато до сих пор учат детей. И людей, и ёкаев. Директор — пожилая женщина с добрыми глазами, которую все зовут просто «Сёри-сэнсэй». Говорят, у неё есть муж и трое приёмных детей — один из них когда-то был каппой, но никто об этом не знает.

А ещё говорят, что иногда в школе появляются двое гостей: белая лисица и старый музыкальный инструмент. Они сидят на последнем ряду и слушают уроки. И если учительница вдруг устанет, лисица тихонько коснётся её руки хвостом, а инструмент сыграет мелодию — и силы возвращаются.

Потому что настоящий учитель никогда не остаётся один.

Даже если вокруг одни духи.

Показать полностью
0

Миф о Каппе-Бунтаре и Колыбельной Текущей Воды

В деревне Хасида, что стояла на берегу широкой, как пояс небесной танцовщицы, реки, случилась беда. Река обмелела. Рисовые поля трескались от жажды, рыба ушла, а лодки лежали на сухом иле, будто спящие черепахи. Старейшины били в барабаны и бросали в воду лучшие огурцы и кунжутные лепёшки, но всё было тщетно.

А причина крылась в каппе, водяном духе. Не в злом, а в юном, капризном и невероятно непослушном. Звали его Гуругуру. Он решил, что плотины и рыболовные сети людей — это скучно и некрасиво. И, желая поиграть, он разобрал главную подводную запруду из гладких речных камней, которая направляла живительный поток к полям. Вместо этого он соорудил из них гигантскую, бессмысленную спираль посреди русла, в которой вода кружилась и уходила в глубокий омут, никуда не теку. Сам же Гуругуру сидел на вершине своего творения и хохотал, наблюдая за суетой людей.

Мольбы и подношения его лишь забавляли. Он швырял огурцы обратно, ловя их на лету, а своим скрипучим голосом дразнил рыбаков: «Скучно-о-о у вас! Давайте играть! Перегоните воду обратно, если сможете!»

И вот однажды вечером к высохшему берегу пришли двое: белая лисица с серебристым кончиком хвоста и старый сэмисэн в её лапах. Это были Юки и Хару. Их привёл сюда шепот отчаяния, вплетённый в песнь иссохшего тростника.

«Ох, и непоседа, — вздохнула Юки, осматривая каменную спираль, вокруг которой с бешеной скоростью крутилась вода, не принося пользы. — Сила у него есть, а мудрости — с чашечку блюдца».

«Он не злой, — тихо отозвался Хару. — Он просто… одинок и не знает, куда девать свою энергию. Его песня — это песня озорного, но пустого водоворота. Её нужно перенаправить».

Подойдя к самой кромке воды, Юки коснулась лапой влажного ила. Хару зазвенел струнами — лёгкой, игривой мелодией, похожей на прыжки головастиков. Из воды тут же показалась блюдцеобразная голова Гуругуру с хитренькими глазами.

«О! Новая игрушка! — проскрипел каппа. — Лиса с лютней! Сыграй что-нибудь весёлое, а то я свою плотину ещё выше соберу!»

«Мы сыграем, — сказала Юки, и в её голосе не было ни капли угрозы, только любопытство. — Но сначала давай договоримся. Мы споём три песни. Если они тебе понравятся, ты выслушаешь нас. Если нет — делай со своей спиралью что хочешь».

Гуругуру заинтересовался. Игрушки, которые с ним договаривались, были редкостью. «Ладно! — булькнул он. — Но только если будет очень-очень интересно!»

Первая песня была песней Истока. Хару заиграл мелодию тонкого, звонкого ручейка, рождающегося высоко в снегах. Юки своим лисьим голосом пела о том, как ручеёк, резвый и быстрый, как каппа, прыгает по камням, шутит с ольхой и будит спящие фиалки. Гуругуру слушал, подперев голову лапками. Ему понравилась часть про шалости.

Вторая песня была песней Великой Реки. Звуки стали глубже, мощнее, величавее. Это была песнь о силе, которая не крутится на месте, а несётся вперёд, кормит поля, даёт приют рыбам, крутит жернова мельниц и ведёт лодки к морю. Песнь о том, как каждый ручей находит свой путь, чтобы стать частью чего-то большего и полезного. Гуругуру нахмурился. Это звучало… ответственно. И не очень-то весело.

«Скучно! — крикнул он. — Где прыжки? Где вихри?»
«Погоди, — сказала Юки. — Вот третья песня. Она — о тебе».

Третья песня началась тихо. Это была не мелодия, а скорее ритм. Хару извлёк звуки, похожие на тихое бульканье, на мягкий плеск воды о гладкий камень. Юки не пела, а нашептывала, и её шёпот смешивался со звуками сэмисэна:

«Вода, что спит в глубоком омуте, помнит песню луны…
Камень, отполированный вековым теченьем, хранит тепло солнца…
Сила, что кружится без цели, устаёт и грустит…
Но та же сила, направленная в русло, становится музыкой для рисовых полей, танцем для лодок, улыбкой для детей у берега…
Даже самый озорной ручей хочет, чтобы о нём слагали благодарные песни, а не дразнили испуганным шёпотом…»

И тут Хару начал играть главную мелодию — «Колыбельную Текущей Воды». Это была та самая песнь, которую поют речные духи, убаюкивая непоседливые ручьи. Мелодия гипнотическая, плавная, неудержимая, как само течение. В неё были вплетены зовы дальнего моря, шелест рвущихся к воде корней и благодарный гул земли, получающей влагу.

Юки сосредоточила всю свою магию на серебристом кончике хвоста. Она не приказывала воде, не боролась с каппой. Она направляла музыку. Звуковые волны от струн Хару, усиленные её силой, пошли не по воздуху, а по самой воде. Они мягко, но настойчиво стали огибать каменную спираль Гуругуру, выстраивая невидимый, идеальный путь — то самое забытое русло.

Гуругуру хотел было запротестовать, но… музыка охватила его. Она была не грубой, а убедительной. Она говорила с самой его водяной сущностью. Он чувствовал, как его собственное беспокойное нутро начинает подстраиваться под этот плавный, могучий ритм. Смотреть на свою бестолковую спираль стало… неловко. Как будто он нарисовал каракули на прекрасной картине.

«И… и что теперь?» — спросил он, уже без скрипа в голосе.
«А теперь, великий мастер водоворотов, — сказала Юки с лисьей улыбкой, — давай сыграем вместе. Ты ведь сильный. Помоги воде найти дорогу. Не ту, что была, а новую, еще лучшую. Такую, чтобы и полям хорошо было, и тебе было где порезвиться на повороте».

Идея стать не разрушителем, а соавтором, «великим мастером», пришлась Гуругуру по душе. С азартом, но уже без прежнего хаоса, он нырнул. Под аккомпанемент успокаивающей, но вдохновляющей музыки Хару, каппа начал разбирать свою спираль и укладывать камни иначе. Он соорудил не просто плотину, а красивые ступени-пороги, где вода пенилась и играла радугой. Он оставил глубокий омут для себя, но направил от него широкий, ровный канал прямо к полям.

Работа шла всю ночь под несмолкающую музыку. А на рассвете жители Хасиды услышали радостный, долгожданный звук — шум полноводной реки. Вода, чистая и сильная, уже бежала по каналам, целуя высохшую землю.

На главном пороге, сложенном в виде лунного серпа, сидел Гуругуру. Он не дразнился и не требовал огурцов. Он слушал, как поёт его новая река — ту самую «Колыбельную Текущей Воды», которую теперь навсегда запомнила вода.

Юки и Хару тихо удалились, оставив у реки лишь отголоски мелодии. А с тех пор каппа Гуругуру стал не бедой, а талисманом деревни. Иногда он пошалит — перевернёт пустую лодку или спутает кому-нибудь удочку. Но когда старейшины приносят к воде его любимые огурцы, он обязательно вынырнет, чтобы показать весёлый фокус с водяным колесом или помочь найти потерянную в реке вещь. И говорят, что в тихие ночи, если сесть у порогов, можно услышать, как под шелест воды вплетаются тихие переливы струн — напоминание о том, что даже самое непослушное сердце можно угомонить не силой, а правильной песней.

Миф о Каппе-Бунтаре и Колыбельной Текущей Воды
Показать полностью 1
2

Миф о Невесте Туманов и Песне Красной Паутины

В деревушке Асаго, что приютилась в горной долине, как капля росы в чашечке листа, царил ужас. Раз в поколение из мрачного ущелья Йоми-но-Кё спускался Повелитель Туманов, ёкай по имени Кири-но-О. В обмен на спокойствие он требовал невесту — самую прекрасную девушку деревни. Год её жизни в его призрачном дворце, а после она возвращалась, белая как мел, безмолвная, не помнящая ничего. Подходил срок новой жертвы, и выбор пал на Аю, дочь гончара. Её красота была подобна цветущей сакуре, но дух её был крепок, как горный дуб. Ая любила простого дровосека Такуми и молила богов о спасении. Но старейшины были непреклонны: «Один год твоей жизни — или вечная смерть для всех».

Отчаявшись, Ая в ночь перед церемонией побежала в лес, решив броситься в водопад, лишь бы не достаться чудищу. Её отчаянный шёпот, полный любви к жизни и ужаса перед будущим, подхватил ветер и донёс до старого камфорного дерева, где отдыхали Юки и Хару.

«Слышишь, Хару?» — насторожила уши лисица. — «В этом голосе столько жизни, которую хотят погасить».

«Слышу, — тихо отозвался сэмисэн. — И слышу другое… Под её страхом — чистая, сильная мелодия. Мелодия её воли. Такую песню нельзя позволить оборвать».

Они нашли Аю на краю обрыва, где воды ревели, разбиваясь о камням. Юки предстала перед девушкой во всём своём лисьем величии, с серебристым кончиком хвоста, а Хару заиграл тихую, успокаивающую мелодию — песнь горной фиалки, что растёт даже на камнях.

«Мы не можем сразиться с Повелителем Туманов в открытую, — сказала Юки, когда Ая успокоилась. — Его сила — в забвении и страхе. Но мы можем дать тебе оружие другого рода. Оружие памяти и истинного чувства».

«Что я могу сделать?» — спросила Ая, в глазах её зажёгся огонёк надежды.

Хару ответил загадкой: «Найди там, где жизнь встречается со смертью, там, где земля говорит алой улыбкой, нить, что связывает миры. Принеси её нам».

Ая, знавшая каждую тропинку в лесу, поняла. Она побежала к старому кладбищу на окраине деревни, где между могил и старой ограды каждый год распускались паучьи лилии, хиганбана. Их огненно-алые лепестки, лишённые листьев, были предвестниками осеннего равноденствия, мостом между миром живых и мёртвых. Она сорвала один совершенный цветок, его тычинки, подобные длинным паучьим лапкам, дрожали от её прикосновения.

Вернувшись к Юки и Хару, она протянула цветок. Лисица кивнула. Серебристый кончик её хвоста коснулся хрупких тычинок, и они, подчиняясь лисьей магии, отделились, превратившись в тончайшие, прочнейшие нити алого света. Хару же начал играть — на сей раз не мелодию, а тихое, гипнотическое жужжание, зовущее и манящее. Это была «Песня Ткущего Паука», древняя мелодия, известная лишь инструментам, помнившим зарождение мира.

Под эту музыку нити хиганбаны ожили. Они поползли по воздуху, управляемые волей Юки и мелодией Хару, и начали плестись. Но плели они не паутину, а… кимоно. Призрачное, невесомое кимоно из алого света и памяти земли. Каждый стежок был нотой, каждый узор — фразой из баллады о любви, которую напевал Хару, вплетая в неё имя Аи и Такуми.

«Надень это, — сказала Юки. — Это не защитит твоё тело, но защитит твою душу. Его чары забвения не коснутся сердца, которое помнит истинную любовь. А мы дадим тебе то, что он забрать не сможет».

Настал день. Повелитель Туманов, Кири-но-О, явился не как чудовище, а как прекрасный, но леденящий дух в одеяниях из тумана и ночи. Его взгляд был пуст, как глубины ущелья. Ая, одетая в простое белое кимоно, под которым мерцало алое, шла к нему с опущенной головой. В руках она несла Хару, завёрнутого в ткань. Это было частью плана.

«Ты принесла музыку в мои чертоги?» — голос ёкая звучал, как шелест опавших листьев.
«Чтобы скрасить долгие дни, господин,» — тихо ответила Ая.

В призрачном дворце, где струился вечный туман, а тени не отбрасывали очертаний, Ая каждый вечер «играла» на Хару. Она лишь перебирала струны, но настоящую музыку создавала Юки, спрятавшаяся в тени и управлявшая мелодией своей магией. Они играли песни Асаго: о тяжёлой, но радостной работе в поле, о смехе детей у реки, о тёплом запахе печи, где обжигали глину. Они играли тихую, сильную песнь любви Аи и Такуми — не страстную, а глубокую, как корни старого кедра.

Поначалу Кири-но-О слушал с холодным равнодушием. Но постепенно, под действием алого кимоно из хиганбаны, которое не давало чарам места проникнуть в сердце Аи, её собственные воспоминания стали просачиваться наружу, смешиваясь с музыкой. Она начала говорить. Не жаловаться, а просто рассказывать. О первом горшке, который слепила, о том, как с Такуми в детстве нашли птенца, о вкусе клубники с южного склона. Её слова были просты, искренни и полны тепла настоящей жизни, которой не было в царстве туманов.

И случилось невероятное. Пустые глаза Повелителя Туманов, отражавшие лишь вечную мглу, дрогнули. В глубине его, в том месте, где когда-то, быть может, билось сердце, отозвалось эхо. Он сам был когда-то человеческим духом, потерявшим всё на войне и превратившим свою боль в власть над страхом других.

В ночь полнолуния, когда музыка Хару и Юки лилась особенно пронзительно, Ая, охваченная тоской, распахнула своё верхнее кимоно. Алое кимоно из паучьей лилии вспыхнуло в туманном мраке, как живое пламя памяти. Его свет не жёг, а освещал, выявляя призрачную красоту дворца и невыносимую пустоту его хозяина.

Кири-но-О вздрогнул, будто очнувшись ото сна. Он посмотрел на Аю не как на добычу, а как на живое существо.
«Эта песня… этот свет… Они напоминают мне то, что я сам заставил себя забыть, — прошептал он. — Солнечное тепло на лице. Запах земли после дождя. Имя… я забыл своё имя».

Хару взял последнюю, печальную и отпускающую аккорд. Ая, слёзы катились по её щекам, сказала: «Страдание, которое ты причиняешь другим, не вернёт тебе того, что ты потерял. Оно лишь умножает пустоту».

Повелитель Туманов долго смотрел на алое сияние, на девушку, чьё сердце осталось непокорённым, и на сэмисэн, хранителя песен. Он поднял руку — и дворец из тумана начал таять. Мгла рассеивалась, уступая место чистому лунному свету.

«Иди, — сказал он, и голос его стал просто усталым, человеческим. — Возвращайся к своему солнцу, к своей любви. И… сыграйте иногда и для меня там, в мире живых. Чтобы я помнил, как звучит жизнь».

Деревня Асаго проснулась и увидела Аю, стоящую на краю поля целой и невредимой, с сияющими глазами, а в её руках — старый сэмисэн. Рядом, едва заметной тенью, сидела белая лисица. Весть о том, что проклятие разорвано, облетела долину. Ая и Такуми сыграли свадьбу под старым кедром, а музыку для них исполняли невидимые гости: переливы струн Хару и лисьи трели Юки.

А на краю ущелья Йоми-но-Кё с той поры каждую осень расцветает необычная полянка алых хиганбана. Говорят, что если в тишине осеннего равноденствия приложить ухо к земле, можно услышать тихую, печальную, но уже не злую мелодию — песнь о потерянном и обретенном покое. Это Хару и Юки исполняют свой долг. Они играют для того, кто выбрал забвение, но теперь, благодаря алой нити памяти и мужеству одной девушки, учится помнить свет.

Показать полностью
6

Лисица и Сэмисен

В стародавние времена, когда сосны на склонах Фудзи были ещё молодыми ростками, а реки пели песни чистые, как первый лёд, жила в своей норе под корнями старого камфорного дерева лисица по имени Юки. Шерсть её была бела, как снег на вершинах, а кончик хвоста — будто касание рассветного солнца. Но не красотой своей была знаменита Юки, а любопытством неукротимым. Больше всего на свете хотела она понять музыку ветра, шелест звёзд и тихий разговор теней.

Однажды, когда осенняя луна висела в небе, подобно отполированному серебряному зеркалу, нашла она у дороги, ведущей к заброшенному храму, странный предмет. Это был семиструнный кото, сэмисэн, старый и потёртый, из темного дерева, но струны на нём сияли, будто живое лунное серебро. Лисица коснулась их лапой — и воздух дрогнул от печального, чистого звука.

«Спасибо, что разбудила, — прозвучал голос, тихий, как шорох шёлка. Это говорил сам сэмисэн. — Меня зовут Хару. Я дремал сто лет, и струны мои онемели от забвения».

Юки отшатнулась, но любопытство пересилило страх. «Почему ты говоришь? И почему ты один?»

«Я был спутником слепого монаха-бива-хоси, — поведал инструмент. — Он пел баллады о богах и героях, о любви и потере. Но он ушёл в иной мир, а я остался, храня все истории в своей древесине. Без рук, что могут меня касаться, я нем. Без души, что хочет слышать, я пуст».

Тронутая его печалью, Юки пообещала: «Я буду твоими руками. Научи меня извлекать звуки».

Так началось их странное ученичество. Лисица неуклюже перебирала струны лапами, а Хару терпеливо учил её: «Эта струна — голос горного потока, эта — вздох вишнёвого лепестка, а вот эта, самая тонкая, — шёпот влюблённых призраков под луной». Юки, будучи кицунэ, обладала магией. Постепенно она научилась оборачивать свой хвост в подобие нежных пальцев, а лунный свет — в невидимые медиаторы.

Они играли каждую ночь. Юки изливала в музыку то, что видела: танцы осенних кленов, тихую беседу старых камней, полёт одинокой цапли. А Хару вплетал в её мелодии древние знания: сагу о сотворении мира Идзанаги и Идзанами, скорбь богини Аматэрас, скрывающейся в пещере, отвагу Сусаноо, усмиряющего змея Ямата-но Ороти.

Музыка их была настолько прекрасной, что привлекала слушателей из мира духов: у храма появлялись тануки и барабанили по животам в такт, белые зайцы-цукино усами отбивали ритм, а даже капризные дождевые драконы ненадолго приостанавливали свои полёты, чтобы послушать. Но однажды их услышал не тот, кого следовало.

Из чащи, где царят вечные сумерки, пришёл онрё — мятежный дух павшего воина. В сердце его засела несправедливость, а в разуме — лишь одна, навязчивая мелодия битвы и поражения. Он застыл, как тень, слушая игру Юки и Хару. И когда отзвучал последний аккорд, дух заговорил голосом скрежещущего железа:

«Твоя музыка тронула сердце, что я считал окаменевшим. Но она же разбередила старую рану. Сыграй «Мелодию Последней Битвы при Удзи» — песнь моей гибели. Только тогда я смогу обрести покой. Если откажешься, я наполню эту долину таким морозом отчаяния, что даже дубы расколются».

Юки испугалась. Она не знала ту мелодию. Но Хару, тихо зазвенев струнами, сказал ей в мыслях: «Я знаю её. Но это песня такой мощи и скорби, что она может сломать тебя, маленькая лисица. Она выжжет твоё любопытство и наполнит пеплом».

«Если я не сыграю, покой не обретут все духи этой долины, — ответила Юки. — И мы с тобой больше не сможем играть песни радости, ибо радость здесь умрёт».

И она взяла Хару в свои лисьи лапы. Дух онрё занял место перед ней, его глаза горели холодным пламенем.

Хару заиграл. А Юки, закрыв глаза, вложила в музыку всю свою душу. Не свои воспоминания, а сострадание. Она представляла не ярость битвы, а тоску воина по родному дому, не звон мечей, а последний вздох, уносимый ветром. Она пела через струны о потерянной любви, о нераспустившемся цветке сливы, оставленном в саду, о незаконченном письме матери.

Музыка лилась, страшная и прекрасная. Сосны вокруг плакали смолой, а с неба повалил снег, смешиваясь со слезами Юки. Её белоснежный мех тускнел от напряжения, будто впитывая боль столетней тоски. Струны Хару гудели, грозя лопнуть.

Когда отзвучал финальный, пронзительный, как удар клинка, аккорд, воцарилась тишина. Дух онрё стоял неподвижно. Затем с его глаз скатились две ледяные слезы и, упав на землю, проросли двумя нежными белыми лилиями — юри.

«Спасибо, — прошептал он, и голос его стал мягким, как ветерок. — Ты сыграла не песнь моей смерти. Ты сыграла песнь моей жизни, которую я забыл. Теперь я могу идти».

И дух растаял в лунном свете, обретя наконец покой.

Юки, обессиленная, упала. Её шерсть, вобравшая в себя мрак скорби, навсегда осталась ослепительно белой, но кончик хвоста, где была сосредоточена её магия, теперь отливал серебристым лунным светом, как память о той ночи. Хару молчал, его дерево было тёплым.

С тех пор Юки и говорящий сэмисэн Хару не просто играли музыку. Они стали проводниками душ, Цуки-но-бива-хоси — лунными менестрелями. Для тех, кто застрял между мирами, они играли песни, которые возвращали память о свете, о любви, о красоте утренней росы. Они не изгоняли скорбь — они превращали её в тихую, светлую печаль, которую можно отпустить.

И говорят, что до сих пор в ночи полнолуния на горных тропах можно услышать чистый перелив струн и увидеть мелькнувший среди кедров серебристо-белый хвост. Это значит, где-то невысказанная история обрела свой голос, а одинокая душа — путь домой, убаюканная вечной песней лисицы и говорящего сэмисэна.

Лисица и Сэмисен
Показать полностью 1
11

Записано со слов Акулины Мироновны, деревня Вильгорт, 1898 год

Было это не в наши времена, а при моём ещё деде. Жил на отшибе, у самого болота, мужик по прозвищу Ерёмич. Характер у него был тяжёлый, скупой да злопамятный. С соседями не водился, в помощи отказывал, а работал один, как чёрт перед заутреней. Вот, видно, нечистая сила его и приметила.

Стали к нему по ночам гости наведываться. Не просто гости, а сам чертячий выводок. Придут, шумят, в печной заслонке гремят, в трубе воют, всякую пакость творят — то инструмент спрячут, то последнюю краюху хлеба в золу сунут. Ерёмич и крестится, и ругается — бесполезно. Совсем изжили.

Дошло до того, что в избе ночевать страшно стало. Сидит он как-то на заваленке, думает горькую думу, а мимо старичок-странник идёт, посохом постукивает. Позвал Ерёмич старика, накормил чем бог послал (редкая для него щедрость!), рассказал про свою беду.

Старичок выслушал, бородой погладил.
— Легко с тобой нечисть играет, — говорит, — потому что душу твою насквозь видит. Пустая она у тебя, как орех прогнивший. Места много нет — ни для доброго слова, ни для помощи ближнему. А пустота чертям и нужна, чтоб заползти да обосноваться. Но и хитер же ты, Ерёмич, слыву. Обмануть их надо, да так, чтобы им самим тошно стало.

— Как же обманешь эту силу?
— А ты сперва душу свою обмани, — улыбнулся странник. — Сделай вид, что в ней место появилось. Пойди к стекольщику, возьми у него горсть пустых стеклянных шариков, какие для детской забавы льют. И когда в сумерках придут твои «гости», высыпь их на пол да скажи: «Вот вам плата за постой, считайте, кому сколько положено. Только счёт должен быть честным, и шарик к шарику, без обмана. Кто счесть не сможет — тому и платы нет».

Сделал Ерёмич, как велено. Пришли в сумерки черти, уже орать начали, а он с поклоном: «Гости дорогие, вот ваша плата, получайте». И высыпал на лавку десяток шариков прозрачных, переливчатых. Черти так и ахнули. Жадность у них первейшая страсть. Кинулись делить.

Да только задача-то непростая. Шарик круглый, покатится — хвать его, а он уж под печкой. Другой покатился — а тот в щель в полу. Сосчитал один — другой сбил. Три насчитал, а четыре укатилось. Спорят, бранятся, друг другу морды бьют, хвостами хлопают. Всю ночь напролёт возились, пыхтели, пот градом лился. А шарики-то всё катятся, ловятся, да друг от дружки ускользают.

Перед первыми петухами, измученные, в соплях и ссадинах, стоят. Не поделили! Не смогли!
И говорит тогда старший, самый вонючий:
— Нет, брат Ерёмич, не по нашему нраву твоя плата. Хитрее ты нас. Ум твой кривой, как коряга, а жадность твоя, хоть и родная нам, да в стеклянных пузырях заперта. Не совладать с ней. Пропадай она пропадом, вместе с твоей избой!

Как выскочили — только пятки засверкали. И больше не появлялись.

А Ерёмич с той поры задумался. Сидит, смотрит на эти шарики, валяющиеся по полу. Пустые они, блестят на солнце красиво, а внутри-то — ничто. И понял он тогда мудрость странника. Вся его прежняя жизнь была как эти шарики — наружу блеск да твердость, а внутри пустота, которую и считать нечего. И эту пустоту чёрти как родную приняли.

С тех пор стал Ерёмич по-иному жить. И соседу помочь, и словом добрым поделиться. Место в душе нашлось — для людей, для света. А нечисть к нему больше и дорогу не знает. Говорят, шарики те он потом ребятишкам отдал. Пусть играют, привыкают, что настоящая ценность — не в том, что блестит и катится, а в том, что в сердце лежит и на пальцах не сосчитать.


Показать полностью
3

Как Фомка Перстень искал и что нашёл

Как Фомка Перстень искал и что нашёл

Записано со слов калугера (отшельника) Спиридона, близ болота Чёрный Майдан, Чяррдынский уезд.

У нас в лесах за болотом Чёрный Майдан такие чащи стоят, что и днём-то полумрак. Там, сказывают, меж корней вековых сосен, в самую полночь на Ивана Купалу, зацветает огненный цвет папоротника. Цветёт одно мгновение, осыпается — ищи потом свищи. Кто сорвёт — тому все клады земли откроются, и травы будут ему шептать свои тайны, и звери слушаться. Но стережёт цвет нечисть лютая, и отважится на поиски только душа либо совсем чистая, либо наглости медвежьей.

Жил у нас парень, Фомкой звали. Прозвище ему было — Перстень. За то, что любил он всё красивое да блестящее, руки так и тянулись к чужому добру, вороват был, но обаятелен. Улыбнётся — и сердце оттает. Решил Фомка, что ему сам Бог велел цветок тот заполучить. «Я ж, — думает, — не злой внутри, я просто бедный. Разбогатею — всем добрым буду!». И пошёл он в купальскую ночь, нагнав на себя храбрости самогоном, в самые дебри, к старой разбитой молнией сосне, про которую байки ходили.

Обвёл он вокруг себя круг освящённым мелом, сел в крапиву, как научали, и ждёт. Тьма — хоть глаз выколи. Шорохи кругом, вой далёкий, огоньки болотные пляшут. Страшно. Но жадность Фомку грела. Как ударила полночь — тишина наступила гробовая. И вдруг у самых его ног, из-под чёрного папоротникового листа, будто искра из-под земли выскочила. Расцвел огненный цвет! Не цветок даже, а целый огневик, маленькое солнышко, светит так, что все жилки в листьях, как сетка золотая, видны, и комары вокруг него — будто искорки.

Задрожали у Фомки руки. Позабыл он и молитвы, и страх. Рванулся, да как схватит цветок за стебелёк! Жжётся, а не отпускает. В тот же миг круг его меловой с треском лопнул, будто стеклянный. И свет погас. В руке — холодный, скользкий, как болотная гадюка, стебель, а на конце — не цветок, а тлеющий уголь.

И пошёл гул. Не с неба, а из-под земли. И полезли они. Не черти с рогами, а похуже. Тени старых пней ожили, поползли, сливаясь в одну чёрную, липкую хмарь. Из болота выползло нечто в тине, с глазами, как гнилые проруби. Зашептали они голосами, похожими на скрип корней: «Зачем потревожил?.. Наш цвет… Ты наш теперь…».

Фомка, помня наказ, бросился бежать, зажав в кулаке свой «уголь». Бежать надо было, не оглядываясь, к деревенским околицам, где петухи поют. Но страх его сгубил. Оглянулся. И увидел, что бежит не по лесу, а по краю бездонного омута, и в воде отражается не его лицо, а морды тех, кто за ним гонится. И тени уже хватают его за полы, холодом до костей пробирают.

Выбежал он всё-таки на деревенскую улицу, когда уже первые петухи охрипли. Упал на порог своей избы без чувств. В руке, зажатой в судороге, нашли не цветок и не уголь, а странный камень — тёмный, но если присмотреться, в нём будто искры замёрзшие горят.

С той поры Фомка Перстень другим человеком стал. Молчаливый, глаза потухшие. А камень тот он на цепочку надел и не снимает. Говорят, странная с ним сила связалась. Коль он захочет найти потерянную вещь — рука сама тянется к камню, и ведёт он его прямо к пропаже, хоть под землёй она. Видит он теперь, где крот под полем ходы роет, и где щука в самой глубокой омуте стоит. Богатства клада он не нашёл, но видит все тайные пути да схроны. Только радости ему в этом нет. И ночью он часто вскакивает, прислушиваясь к шепоту, которого другим не слышно. То ли трава ему шепчет, то ли голоса из того омута.

Так и живёт. Нашёл он не клад, а зрение иное. Видит теперь слишком много — и под землёй, и в душах людских потайные мысли. И плачет он порой тихо, глядя на свой холодный камень-цветок. Сорвал он сию минуту вечности, а она его навек к тёмным корням мира привязала. Не клады нужно искать в купальскую ночь, а свою чистоту беречь. А то найдёшь не сокровище, а вечную тоску по дневному свету, который для тебя уже никогда не будет прежним.

************

Друзья,если не затруднит, плюс и подписка, вам не сложно, мне приятно! Постараюсь радовать вас новыми сказками как можно чаще !)

Показать полностью
2

Как в красном углу чертяга с самоваром хороводился

Записано со слов бабушки Федосьи, село Угольное, Чердынский уезд.

У нас в Чердынском уезде испокон веков так заведено: красный угол — это крепость. Там иконы, там святость, там последнее прибежище от всякой нечисти. А напротив, в другом углу, самовар на дубовом столе стоит — душа дома, его теплынь, его говор. Так вот, силы эти — крестная да самоварная — должны в равновесии быть. А если равновесие нарушить, жди беды.

Рассказывала мне моя покойная свекровь, а ей её дед сказывал. Жил в нашей округе мужик, Степан звать. Был он мастер на все руки, да страсть как до чаю охоч. И привез он как-то из города самовар — ну не самовар, а загляденье! Медный, пузатый, как жар горел, а по бокам виноградные гроздья чеканенные. Диковина неслыханная.

Привез, поставил его на стол и ахнул: а место-то под красным углом самое почётное, самое видное. И вздумало Степану в голову — а что, если я свой самовар-красавец в красный угол поставлю? Гостям чтобы сразу видно было богатство да достаток. Иконы-то, они и в сторонке помолятся.

Умные люди отговаривали: «Степан, не путай божие с медным. Красный угол — не для кипятильников». Не послушал. Снял образа, завесил их половиком в сенях, а на освящённое место — свой новенький самовар водрузил. И стал чаёвничать.

Первые дни — ничего. Сидит, пыхтит самовар, как солнышко в углу горит. Степан доволен. А на исходе недели началось. По ночам стали слышны в избе звуки — словно кто угольки медными щипчиками перебирает: тук-тук, шур-шур. Проснётся Степан — тихо, самовар холодный стоит. Подумал — мыши.

Потом чай в чашках стал горчить, будто полынь туда подмешали, а то и пахнуть серой. Степан хоть и бедовый, но чуять стал — неладно.

А кульминация-то на святки пришла. Сидел он как-то вечером, парил себе чай. Вдруг самовар — будто ожил! Зашипел не по-деловому, а злобно так, захрипел, и из носика не пар, а чёрный дымок повалил, да такой вонючий. И из этого дымка прямо на лавке, напротив Степана, начали проявляться фигурки. Маленькие, чёрненькие, с хвостиками, а мордочки — точь-в-точь как львиные головки на том самоваре, только глаза горят, как угольки. И давай они вокруг самовара хороводиться, приплясывать, да щипцами позванивать.

Степану жутко стало, да не струсил. Крикнул: «Ах вы, шельмы эдакие! Да как вы посмели в красный угол!». А самый бойкий чертёнок, сидя на самоваре верхом, ему и отвечает тонким голоском: «Мы-то посмели? А ты кто? Ты святое место под паровицу медную отдал! Мы теперь здесь, при тепле, при паре, и хозяева. Будем тебе вместо молитв по ночам чайные церемонии справлять!».

Тут уж Степан понял корень зла. Вскочил, с молитвой, да как дыхнёт на самовар крестным знамением — а он из жести, не освящённый, ему крест не указ. Чертяга хохочет. Но Степан не растерялся. Схватил он тот самовар, обжёгся страшно, да не бросил. Отнес его в сени, на место образов, а образа — назад, в красный угол, со слезами да поклонами.

Только поставил икону на место — в избе будто ветром свежим пахнуло. А из сеней — вой, суета. Глянул Степан: самовар стоит, почерневший весь, будто сажей изнутри вымазанный. А вокруг него — следы маленькие, козлиные, на снегу, ведущие прочь от дома, в лес.

С тех пор тот самовар не кипел. Сколько ни чистили — вода в нём горькая была. Пришлось сдать в утиль. А Степан с той поры красный угол почитал пуще прежнего и самовар ставил только где положено — напротив, чтобы святость на него, на кипящую воду, на семейную беседу освещающе глядела.

И запомните: в Чердынском уезде самовар — существо гордое, горячее, почти живое. Поставь его на святое место — он возомнит себя главнее икон, и тут же нечисть к нему на дармовое тепло и на спесь человеческую сбежится. Всему своё место. Красный угол — Богу, самовар — столу, а чертям — болото.

************

Друзья,если не затруднит, плюс и подписка, вам не сложно, мне приятно! Постараюсь радовать вас новыми сказками как можно чаще !)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества