Pinchas.Pinsker

Pinchas.Pinsker

На Пикабу
322 рейтинг 41 подписчик 1 подписка 2 поста 1 в горячем
47

Библия из Вавилона. Научные основы православной культуры, о которых Вам не расскажут в школе

Фрагмент Ленинградского кодекса Библии (начало XI века). Отрывок содержит первые слова Библии: "В начале сотворил Бог...".


Пару месяцев назад я запостил критический разбор пикабушного текста под названием "Как звали жену библейского Бога и сколько у них было детей. Научные основы православной культуры, о которых вам не расскажут в школе". Как видно из названия, целью автора под ником @Ecclesiasteus  было словить хайп показать пикабушникам, что научные взгляды на Библию принципиально противоречат представлениям обывателей и простых верующих. Однако мне удалось продемонстрировать, что он откровенно искажает факты, путается в элементарных понятиях, а для подтверждения своих идей даже ссылается на несуществующие тексты. В результате я пришёл к выводу, что первая часть его "расследования" не имеет никакого отношения к науке и никак не доказывает того, что Библия злонамеренно искажалась или что Бог Библии - это бывший угаритский бог Эль.

В этот раз мне хотелось бы разобрать второй фрагмент его "расследования" под названием "Почему бог Библии говорит о себе во множественном числе?". Текст этот совсем небольшой, однако он умудрился втиснуть туда такое количество фейков, что их опровержение требует отдельной публикации. Кроме того, в своём последнем посте Ecclesiasteus грозится более подробно рассказать именно о тех сюжетах, которые я хочу разобрать ниже. А поскольку он уже зарекомендовал себя как недобросовестный автор, то я думаю читателям будет полезно заранее подготовиться к его новой публикации.


Из этого поста вы узнаете, действительно ли известные библейские сюжеты о сотворении мира, об Эдеме, о потопе и о Моисее были заимствованы библейскими авторами из шумеро-вавилонских мифов.


Итак,  Ecclesiasteus всячески пытается доказать, что библейский Бог (Элохим) - это некто иной, как глава угаритского пантеона богов Эль. В качестве подтверждения этой идеи он высказывает следующее соображение:

Тем более сейчас трудно сомневаться, что большая часть образов и сюжетов библейских текстов заимствована авторами Библии из сказаний их политеистических соседей. Например, сотворение мира, описание райского сада и Древа жизни, миф о потопе, многие заповеди и даже сама биография Моисея заимствованы из шумеро-вавилонских мифов.

Сказанное здесь нашим автором может создать впечатление, что он глубоко разбирается в проблеме и делится с читателями последними достижениями науки в области изучения Библии. Однако я вынужден разочаровать Ecclesiasteus'a и его читателей: то, что он выдаёт за последний писк моды,  устарело уже больше ста лет назад.


Действительно, в самом начале XX века, когда многие шумеро-вавилонские тексты впервые попали в поле зрения учёных, некоторые из них поспешили заявить, что Библия - это всего лишь пересказ вавилонских мифов. Это течение (тогда ещё научное) получило название "панвавилонизм". Кстати, досталось тогда не только Библии. Сторонники панвавилонизма утверждали, что вообще все известные цивилизации (включая американских индейцев) происходят от русской (☺) вавилонской. Тем не менее довольно скоро (ещё в 1910-х) взгляд на роль вавилонской культуры в мировой истории была пересмотрен и панвавилонизм отправили на свалку истории. Однако этот "вавилонский" миф оказался настолько живуч, что даже сейчас, спустя столетие, люди всё ещё продолжают его пересказывать. Уже больше 30 лет назад знаменитый шведский ассирологО. Сёберг,  недоумевая по поводу его популярности, писал следующее:

«С научной точки зрения, говорить о том, что все идеи появились в Месопотамии и распространились на Запад, уже давно не серьёзно. Поразительно, что среди исследователей до сих пор существует тенденция держать в своём научном арсенале идеи, проистекающие из панвивилонизма. Многие ассирологи подчёркивают, что мы напротив должны быть крайне осторожны, говоря о влиянии месопотамской (культуры) на мифологические и религиозные концепции народов, живущих вдоль побережья Средиземного моря, и видеть вместо этого сильное влияние культур этого региона на Месопотамию» [1].

Итак, мы видим, что твёрдая убеждённость Ecclesiasteus'a в том, что большая часть библейских сюжетов и образов заимствована из шумеро-вавилонской культуры, полностью противоречит выводу одного из ведущих современных специалистов в этой области. Давайте, однако, обратимся непосредственно к тем сюжетам, которые наш автор считает заимствованными и попытаемся понять, есть ли между ними вообще что-то общее.


Сотворение мира в Библии (книга Бытия 1-2) и в Вавилонских текстах


Итак, основным источником, из которого нам известно о вавилонской космогонии (т.е. происхождении мира), является эпос «Энума Элиш». Из него мы узнаём, что до сотворения мира не было ничего, кроме бескрайнего водного хаоса, который олицетворяют бог Апсу (пресные воды) и его женский антитип Тиамат (морские воды). Смешение солёных и пресных вод порождает других богов, которые в свою очередь творят следующих, среди которых – Эйа. Юные боги плохо себя ведут, беспокоя старших, и тогда праотец Апсу решает их уничтожить. Но мудрому богу Эйе удаётся всех спасти: он усыпляет Апсу с помощью магических заклинаний. Затем его жена Дамкина рождает бога-творца Мардука, обладателя незаурядной внешности:

Он ростом велик, среди всех превосходен,
Немыслимо облик его совершенен —
Трудно понять, невозможно представить.
Четыре глаза, четыре уха!

Однажды между двумя партиями богов вспыхивает конфликт, который приводит к кровопролитной войне между Мардуком и праматерью Тиамат. Финальная битва заканчивается победой Мардука, который творит мир из частей тела мёртвой богини:

Истеченье слюны Тиамат
Мардук собрал и согнал ее в тучи,
Сгрудил ее в облака кучевые.
Веянье ветра, дожди и холод,
Воздымание бури — ее слюны истеченье,—
Распределил, своей власти доверил.
Он поставил главу Тиамат, он на ней гору насыпал.
Он бездну открыл — устремились потоки.
Тигр и Евфрат пропустил он сквозь ее очи.
Ее ноздри заткнул он — накопил там воды.
Насыпал на грудь ее гору крутую.
Дабы воды собрать, устроил ямы.
Загнул ее хвост, скрутил как веревку,—
Укрепить Апсу под ногами своими.
Сделал ляжки ее опорою неба.
Отделил половину ее — поставил землю.
Он прах закрепил внутри Тиамат.
Сеть размотал, освободил ее тело.
Так создавал он небо и землю.

Гипсовый барельеф IX в. до Р.Х., Нимруд, храм бога Нинирта. По мнению некоторых учёных, здесь изображена битва Тиамат и Мардука.


Таков вавилонский рассказ о возникновении мира. Мы можем выделить следующие ключевые черты этого мифа:


1) Изначально существует множество богов


2) Эти боги олицетворяют различные природные стихии (воды, ветра, бури, грозы и т.д.)


3) Все эти боги-стихии находятся во вражде


4) бог-творец является порождением природных стихий и может испытывать на себе их действие


5) ему приходится прикладывать немалые усилия, чтобы совладать с ними


6) мир появляется в результате кровавой войны богов


7) Мир творится из трупа злой богини Тиамат, а значит, субстанция, из которой он создан, изначально несёт на себе отпечаток негативного, демонического начала [2].  Зло, таким образом, - неотъемлемая часть жизни вавилонян.


Но есть ли хоть что-то подобное в Библии? Любому, кто читал (или прочтёт) первые главы Ветхого Завета, очевидно, что библейский рассказ о творении мира отличается от вавилонского коренным образом. Сравним его с вавилонским по выделенным выше ключевым пунктам:


1) Есть только один Бог (В начале сотворил Бог..., Быт.1:1)


2) Бог не является олицетворением природных стихий


3) В Библии нет теомахии (войны богов)


4) Бог Библии ни от кого не происходит и не рождается, существуя независимо от каких-либо внешних причин. Не силы природы порождают Бога, но Бог творит их и правит всецело распоряжается ими: И сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так, Быт.1: 9)


5) Он полностью независим от сил природы, они не борются с Ним, но пребывают в полном подчинении Творцу (Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою, Быт.1:2). Некоторые исследователи (в частности, И. Гункель) высказывали предположение, что "бездна" (תְהוֹם/тэхом) в процитированном библейском стихе служит указанием на Тиамат, поскольку оба слова происходят от одного и того же семитского корня. Даже если это и так (озвученную точку зрения разделяют далеко не все современные учёные [3]), то в Библии  техом – это не ужасный монстр, а просто водная стихия, которая не играет в сотворении никакой активной роли, а лишь безмолвно подчиняется Духу Божию, парящему над безбрежным водным хаосом.


6) Мир возникает вследствие реализации благого замысла Творца (И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма, Быт.1:31).


7) Бог Библии творит из ничего и созданный Им мир благ по природе (и увидел Бог, что это хорошо, Быт.1:10, и  И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма, Быт.1:31). Появившееся позже зло, не является естественной частью нашего мира, но проявляется лишь как уклонение людей от блага.


Итак, мы видим перед собой две совершенно разные картины создания мира. Они на столько отличаются друг от друга, что остаётся только недоумевать, как можно было назвать библейский рассказ о творении заимствованием вавилонского мифа. ¯\_(ツ)_/¯


Описание райского сада


Ещё одним несомненным заимствованием Ecclesiasteus считает библейское описание райского сада и произрастающего в нём Древа Жизни. При этом он ссылается на книгу знаменитого шумеролога С. Крамера "История начинается в Шумере". В этой книге есть глава, которая называется «Рай. Первые параллели с Библией». Однако в этой главе нет никаких сенсационных открытий, которые могли бы перевернуть традиционные представления о Библии, как нам обещает Ecclesiasteus. Крамер лишь высказывает предположения о том, что идея рая «как сада для богов» могла зародилась в Шумере (но библейский Эдем - это сад для людей, а не для богов); что библейский рай мог находиться примерно там же, где шумерская сказочная страна Дильмун (во-первых, местоположение библейского Эдема до сих пор никто не идентифицировал, а во-вторых,судя по описанию, Эдем находился на материке, а Дильмун - на острове в Персидском заливе) и что орошение сказочной страны Дильмун водой напоминает ему Быт.2:6: пар поднимался с земли и орошал все лицо земли (то есть сенсация заключается в том, что в обоих случаях есть вода?). Думаю, любому, кто не поленится прочесть эту главу книги Крамера, будет ясно, что шумеролог говорит лишь о каких-то отдалённых параллелях, об общих представлениях, а не о заимствовании описания райского сада, как это представляет Ecclesiasteus. Кроме того, наличие точек пересечения между двумя древними текстами, написанными в одном регионе - вещь совершенно естественная. Однако это не является доказательством того, что библейские авторы тупо пересказали месопотамские мифы. Наличие параллелей  говорит лишь о том, что авторы Библии обращались к своей аудитории на языке образов, понятных и знакомых всем жителям Древнего Ближнего Востока. ¯\_(ツ)_/¯


Древо жизни

Оттиск аккадской цилиндрической печати с изображением двух антропоморфных фигур, сидящих возле дерева, XXIII в. до Р.Х., Британский музей.


Ошибся наш автор и в том, что записал библейское Древо Жизни (И произрастил Господь Бог ...  дерево жизни посреди рая, Быт.2:9) в список несомненно заимствованного из шумеро-вавилонской культуры. Ещё в 80-е годы прошлого века ассиролог О. Сёберг писал:

«Говоря кратко, не существует каких-либо свидетельств того, что в месопотамских мифах или религии существовало такое понятие как «Древо Жизни». Идентификация различных деревьев на месопотамских печатях как Древа Жизни является только гипотезой, продуктом панвавилонизма, который хотел возвести все религиозные и мифологические концепции Ветхого Завета к культуре Месопотамии. Как уже было сказано, ни в шумерском, ни в аккадском языках выражения «Древо Жизни» не существовало» [4] .

Итак, очередной фейк. ¯\_(ツ)_/¯


Миф (?) о потопе

Гораздо более интересный случай представляет собой знаменитый библейский рассказ о потопе, который действительно имеет несомненные сюжетные сходства с шумеро-вавилонской традицией. Атеисты (от советских пропагандистов до современных шоуменов вроде Р. Докинза) любят приводить этот факт как доказательство тупости верующих, которые продолжают верить в библейские сказки, хотя учёные давно доказали, что это всего лишь месопотамские легенды и никакого потопа на самом деле не было. Действительно, описание истории Ноя в Библии выглядит скорее как миф или сказка и современному человеку трудно поверить, что это в реальности могло случиться что-то подобное. Однако учёные уже давно пришли к выводу, что мифы не появлялись на пустом месте. Так, выдающийся румынский религиовед Мирча Элиаде подчёркивал, что миф «сообщает о реалиях, о том, что имело место в действительности …» [5]. За мифами, сохранившимися в форме сказаний и эпических поэм, как правило стояли события, имевшие место в действительности. Американский египтолог Джеймс Хоффмайер отмечает, что миф - это особый вид литературы (или устного предания), который описывает события особым образом, часто в поэтической форме. В мифах используется символический язык, однако это совершенно не значит, что их содержание является выдумкой [6]. Миф нужно уметь правильно прочитать.


В качестве подтверждения этой идеи Хоффмайер указывает на то, что в древности на языке мифа описывали даже военные сражения. Так, знаменитая битва египтесткой и хеттской армий при Кадеше (XIII в. до Р.Х.) в египетских источниках описывается как борьба бога героя с хаосом. А в анналах ассирийского владыки Синнахериба война ассирийцев с иудейским царём Езекией (701 г. до Р.Х.) описывается как космическая борьба с богиней Тиамат (первобытным хаосом)[7]. Поэтому нет ничего невероятного в том, что за библейским и шумеро-вавилонскими рассказами о потопе могли стоять реальные события. Так, М. Элиаде, относившийся к этой истории достаточно скептически,  допускал, что "поводом для этих сказочных историй послужили одно или несколько катастрофических наводнений" [8]. Таким образом, сказочный или мифо-поэтический характер повествования сам по себе ещё не является достаточным основанием для того, чтобы считать его выдумкой.


Библейский рассказ о Ное - пересказ месопотамского мифа?


Теперь давайте попробуем разобраться, действительно ли библейский рассказ является лишь повторением шумеро-вавилонского мифа. В месопотамской традиции рассказ о потопе  сохранился в трёх основных версиях: одной шумерской и двух вавилонских. Наиболее древний из них – шумерский – восходит к III тыс. до Р.Х. Он сохранился лишь фрагментарно, однако основная сюжетная линия хорошо прослеживается: боги решают навести на землю потоп (причина неизвестна); один из богов предупреждает об этом праведного царя Зиусудру; тот спасается от потопа в ковчеге, а после совершает жертвоприношение богу Солнца Уту.


Одна из вавилонских версий этой истории входит в состав «Эпоса о Гильгамеше» . Её сюжет совпадает с шумерским вариантом. Отличаются только имена богов и главного героя, которого здесь зовут Утнапиштим. Однако она содержит очень важный элемент, который не сохранился в шумерском варианте – описание реакции богов на начавшийся потоп: вавилонские боги на столько испугались мощи природной стихии, что стали кричать:


Боги потопа устрашились,
Поднялись, удалились на небо Ану,
Прижались, как псы, растянулись
снаружи.

Иштар кричит, как в муках родов,

Ануннакийские боги с нею плачут,
Боги смирились, пребывают в плаче,
Теснятся друг к другу, пересохли
их губы
.

После окончания потопа Утнапиштим приносит им жертвы. Оголодавшие за время потопа боги, учуяв приятный запах,

как мухи, собрались к приносящему жертву (159-161).

На этой табличке содержится фрагмент рассказа о потопе из вавилонского "Эпоса о Гильгамеше". (VII в. до Р.Х.), Британский музей.


Ещё один вавилонский извод этого текста – «Сказание об Атрахасисе». Он почти полностью совпадает с представленным выше вавилонским вариантом, однако в нём содержится ещё одна важная деталь – предыстория потопа, из которой становится ясно, почему боги решили уничтожить человечество. Сказание начинается с рассказа о творении людей: низшие боги, вынужденные тяжко трудиться на рытье каналов, просят высших сотворить им людей, чтобы те трудились вместо них:

Белет-или, праматерь богов, предстанет,
Пусть она сотворит человека,
Бремя богов на него возложим,
Труд богов поручим человеку,
Пусть несет человек иго божье!

Не прошло и 12 тыс. лет, как люди расплодились на столько, что на земле стало слишком шумно:

Страна разрослась, расплодились люди.
Как дикий бык, ревут земли,
Бог встревожен громким шумом.
Энлиль слышит людской гомон,
Богам великим молвит слово:
«Шум человека меня донимает,
Спать невозможно в таком гаме!

Примечательно так же, что в "Сказании" даётся описание не только эмоционального состояния богов во время разрушительного катаклизма, но и их физиологических ощущений:

Ану услышал голос потопа.
Шум потопа дрожать богов заставил.

Нинту, величайшая из владычиц —
Тряслись в лихорадке ее губы!
Анунпаки, великие боги,
Сидели, мучимые гладом и жаждой!
Глядя на них, рыдала богиня,
Повитуха богов, мудрая Мами.

21 В лихорадке от жажды пересохли губы,
22-23 От голода судороги сводили.
После потопа боги так же, как в «Эпосе» слетаются на жертву Атрахасиса подобно мухам.


Итак, мы действительно видим совершенно очевидное сюжетное сходство между библейской и шумеро-вавилонскими версиями рассказа о потопе: божественный замысел об уничтожении человечества, предупреждение об этом праведника, строительства ковчега, разрушительный потоп, жертвоприношение. Но означает ли это, что библейские авторы просто заимствовали эту легенду у своих старших соседей? Ответ на этот вопрос кроется в тех различиях, которые имеются между библейским рассказом и языческими традициями. А именно в том, какой образ божественного они хотят сообщить своим слушателям:


1) Вавилонские боги мучаются бессонницей из-за шума, производимого людьми


-> Бог Библии не имеет потребности во сне, Он не дремлет и не спит, Псалом120:4;


2) Вавилонские боги напуганы потопом, который они же и устроили; они изображены беспомощными и глупыми. 


-> Бог Библии, напротив, полновластно управляет своим творением, наводя потоп в соответствии со своим замыслом;


3) Вавилонские боги испытывает голод и жажду, умоляя человека подать пропитание, и слетаются на жертвенное мясо, как голодные мухи.


-> Бог Ноя не алчет и не жаждет, но лишь "обоняет приятное благоухание" (Бытие 8:21) от жертвоприношения, которое служит знаком благодарности со стороны человека.


Эти и другие особенности библейского рассказа о потопе привели ряд учёных (в том числе Дж. Хоффмайера, И. КикивадуГ. Вэнама) к выводу, что библейский рассказ о потопе был сознательно написан как антитеза вавилонским представлением об этом событии [9]. Дж. Хоффмайер говорит об этом так:

По-видимому, текст книги Бытия подразумевает знакомство с вавилонскими рассказами о потопе, однако, соглашаясь с тем, что были потоп, ковчег и выживший человек, теологическая взгляд на всё это отличается радикальным образом и сознательно направлен на опровержение вавилонского мировоззрения [10] .

Итак, мы видим, что и в случае с "мифом" о потопе всё совершенно не так, как представляет @Ecclesiasteus. Речь идёт не о банальном заимствовании, а о переосмыслении общеизвестной истории в свете библейского откровения.


¯\_(ツ)_/¯


Рождение Моисея - легенда о царе Саргоне?


Перейдём к рассмотрению последнего сюжета, который наш автор назвал несомненным заимствованием. Его утверждение о том, что «даже сама биография Моисея заимствована из шумеро-аккадских мифов» вызывала у меня очередной приступ недоумения. Дело в том, что, говоря о связи биографии Моисея с шумеро-вавилонской традицией, исследователи обычно указывают лишь на одну небольшую деталь в рассказе о появлении Моисея на свет, а не на заимствование всей его биографии. Речь идёт об эпизоде, когда мать Моисея положила своего сына в корзине на воду близ берега Нила для того, чтобы сердобольная дочь фараона могла увидеть его и спасти. Ряду исследователей эта история напомнила сохранившиеся фрагменты «Легенды о Саргоне», аккадском царе, правившем в 2371-2316 гг. до Р.Х.

Так называемая «Маска Саргона» (ок. 2300 г. до н. э.)


В этом тексте от лица Саргона сообщается, что его мать родила ребёнка от неизвестного мужчины, будучи жрицей. Вероятно, в силу профессии она должна была хранить целомудрие, поэтому ей пришлось избавиться от ребёнка, чтобы скрыть факт нарушения обета безбрачия. Она положила младенца в обмазанную смолой тросниковую корзину и пустила её по водам Евфрата. Затем корзину нашёл некий Акки, садовник богини Иштар, который и стал воспитателем ребёнка. В последствии Саргон стал великим царём Шумера и Аккада.


Несмотря на наличие схожих черт между этой историей и рассказом о рождении Моисея, значительное число учёных не согласно с тем, что этот библейский рассказ заимствован из «Легенды о Сарагоне». Так, египтолог Дональд Редфорд , изучив все известные древние ближневосточные рассказы, содержащие мотив «найденного ребёнка», пришёл к выводу, что «Легенда о Саргоне» и рассказ о рождении Моисея принадлежат к двум совершенно разным категориям повествований. Несмотря на некоторые сходства, они содержат фундаментальные различия, поэтому не могут рассматриваться как действительные параллели . К аналогичному пришёл Т. Лонгаман и другие исследователи [11]. Безусловно, не все учёные соглашаются с этой трактовкой, однако моя цель - показать, что всё гораздо сложнее, чем пытается доказать наш автор.


Помимо филологических оснований для отрицание связи между этими текстами, имеются и археологические. Дело в том, что наиболее ранние сохранившиеся копии текста «легенды о Саргоне» были созданы почти на полтора тысячелетия позже правления Саргона Древнего. Это даёт основания считать, что легенда могла быть записана лишь к концу VIII в. до Р.Х. при ассирийском царе Саргоне II (721-705 до Р.Х.), взявшем имя своего великого аккадского предка и отождествившего себя с ним. Если предположение о позднем происхождении этой легенды верно, то она, естественно, не могла оказать никакого влияния на библейский рассказ о рождении Моисея, поскольку содержащие его пласты датируются более ранним временем, чем период правления Саргона II (721-705 до Р.Х.) [12].


***


Итак, мы рассмотрели вторую часть "расследования" @Ecclesiasteus'a. Я постарался доказать, что ни один из названных им библейских сюжетов нельзя назвать заимствованием:


-> Библейский рассказ о сотворении мира представляет собой полную противоположность вавилонскому; 


-> библейский Эдем и шумерский Дильмун тоже очень сильно отличаются между собой. Между их описаниями можно обнаружить в лучшем случае отдалённые парараллели, но никак не заимствования;


->  никакого аналога библейского Древа жизни в месопотамской традиции вообще не существует;


-> библейский рассказ о потопе, несмотря на очевидные сюжетные сходства, тоже нельзя назвать заимствованием. В Библии эта общая для народов плодородного полумесяца история осмысляется совершенно иначе;


-> далеко не все учёные согласны с тем, что небольшой эпизод из рассказа о рождении Моисея является пересказом из "Легенды о Саргоне".


Вывод снова неутешительный: вторая часть "расследования" @Ecclesiasteus'a является чистой воды фейком, не имеет никакого отношения к науке и никак не подтверждает идею и "языческом прошлом библейского Бога". Мне остаётся лишь пожелать автору, чтобы он перестал вводить людей в заблуждение, а уважаемым читателям - здоровья и критического отношения к тому, что они читают.


[1] Sjöberg Å.W. Eve and the Chameleon // In the Shelter of Elyon. Sheffield, 1984. P. 218.

[2] См. Элиаде М. История веры и религиозных идей. Том I: от каменного века до элевсинских мистерий. (Сотворение мира).

[3] Список исследований, в которых связь с вавилонским мифом отрицается см. у Wenham, G. J. Word Biblical Commentary : Genesis 1-15. Dallas, 2002, S. 16.

[4] Sjöberg Å.W. Eve and the Chameleon // In the Shelter of Elyon. Sheffield, 1984. P. 221.

[5] Eliade M. The Sacred and the Profane: The Nature of Religion. NY, 1987. P. 95.

[6] Hoffmeier J. K. Genesis 1 – 11 As History and Theology // Genesis: History, Fiction, or Neither?: Three Views on the Bible’s Earliest Chapters. Grand Rapids, 2015. P.26. (Digital Edition). См. тж (Вэнам, три взгляда, 88)

[7] Там же. С.26.

[8] Элиаде М. История веры и религиозных идей. Том I: от каменного века до элевсинских мистерий. (Первый миф о потопе)

[9] Kikiwada I., Quinn A. Before Abraham Was: A Provocative Challenge to the Documentary Hypothesis. Nashville, 1985. P.52;

Hoffmeier J. K. Genesis1 – 11 As History and Theology // Genesis: History, Fiction, or Neither?: Three Views on the Bible’s Earliest Chapters. Grand Rapids, 2015. (Электронное издание). P. 48; 

Wenham G.J. Genesis 1 – 11 AS PROTOHISTORY // Genesis: History, Fiction, or Neither?: Three Views on the Bible’s Earliest Chapters. Grand Rapids, 2015. (Электронное издание). P. 97-98.

[10] Hoffmeier J. K. Genesis 1 – 11 As History and Theology // Genesis: History, Fiction, or Neither?: Three Views on the Bible’s Earliest Chapters. Grand Rapids, 2015. P. 48. (Digital Edition).

[11] Более подробную библиографию можно посмотреть в Hoffmeier J.K. Israel in Egypt. The Evidence for the Authenticity of the Exodus Tradition. Oxford, 1996. P.136,137, 156.

[12] Там же. С.137.

Показать полностью 4
249

Была ли жена у библейского Бога?

Некоторое время назад мне на глаза попался опубликованный на пикабу текст с довольно странным заголовком: «Как звали жену библейского Бога и сколько у них было детей. Научные основы православной культуры, о которых вам не расскажут в школе». Поскольку я уже несколько лет занимаюсь изучением историко-культурного контекста Библии, мне сразу стало понятно, что это всего лишь очередной вброс по типу "британские учёные доказали". Таких текстов в интернетах огромное множество и можно было бы его просто проигнорировать, но, признаться честно, у меня немного подгорело из-за того, что этот низкопробный материал набрал целых 274 тысячи просмотров, а более 5000 читателей добавило его в "избранное". Для того, чтобы восстановить справедливость и честь уважаемых пикабушников, которых  автор этого текста попытался  нехило оттаскать за нос, я решил провести критический анализ его "расследования" и показать, что он не имеет никакого отношения к науке, а является лишь плодом фантазии автора, скрывающегося за ником Ecclesiasteus.


Я сомневаюсь, что пост наберёт много просмотров, поскольку большинство людей гораздо больше интересуют "жаренные" факты, а не сухой научный анализ. Поэтому свой пост я адресую только тем людям, которые способны думать самостоятельно и мыслить критически.


***


Итак, начиная свой текст, наш автор приглашает читателей провести "небольшое расследование", из которого всем должно стать ясно,

... как корректировался текст Библии, чтобы скрыть языческое прошлое библейского бога и почему приходится переписывать Библию даже сегодня. 

Он также обещает рассказать читателям о последних научных открытиях

"...археологов, лингвистов и историков (раскрывших, - прим. автора) ... следы интриг в ханаанском пантеоне бронзового века, которые могли привести к тому, что таинственный Яхве и семитский бог Элоах ... превратились в одного бога, его дети-боги превратились в ангелов, а образ жены Элоаха-Яхве стал главным символ иудаизма...

Итак, основной месседж нашего автора состоит в  том, что 1) Библия искажалась на протяжении всей истории (и искажается до сих пор), чтобы скрыть от людей правду и что 2) последние научные открытия это подтверждают.  Давайте обратимся к тексту нашего автора и посмотрим,  удалось ли ему это доказать и действительно ли его слова подтверждаются научными открытиями. 


Эпизод 1. Искажена ли Библия? (Или "Борьба с ветряными мельницами")


Наш автор начинает своё доказательство со следующего утверждения:

Мне не раз приходилось слышать, как религиозные проповедники часто утверждают, что текст Библии невероятно точен, а распускаемые атеистами слухи о переписывании Библии в прошлом являются чушью: неизменность текста Священного Писания подтверждается текстами Кумранских свитков, которые "не 100% идеально, но абсолютно" (фраза доктора философии и евангелиста Александра Болотникова в видео на 29:40) совпадают с современными переводами Библии.

Вероятно, тому, кто совершенно не в теме, эта фраза может показаться весьма правдоподобной. Однако в действительности она не имеет совершенно ничего общего с реальностью. Разберём её по порядку:


I) Обращение к мнению  каких-то абстрактных религиозных проповедников некорректно,  поскольку, автор обещал раскрыть "научные основы православной культуры". Религиозных проповедников  существует великое множество. Вероятно, среди них действительно есть те, кто утверждает нечто подобное. Однако ни к православию, ни к любой другой традиционной христианской конфессии такой взгляд на историю Библии отношения не имеет.


В христианстве (в отличие от ислама) Библия не воспринимается как абсолютно идеальный  текст, спущенный непосредственно с небес и неподверженный изменениям. Библия - это священный текст, но как и любой другой текст, переписываемый обычными людьми, она не застрахована от появления в нём ошибок, разночтений или (о, ужас) намеренных искажений (подробно один из примеров такого искажения мы рассмотрим ниже).


Однако в  действительности большая часть разночтений касается совершенно незначительных деталей (наличия или отсутствия какой-либо буквы в слове, изменения порядка слов или букв и т.д.) и не меняют общего смысла библейских сюжетов. Одной из важных причин  появления разночтений является то, что древнееврейский язык, на котором изначально была написана Библия, допускает разные варианты прочтения одних и тех же слов. Например, начало 70-го стиха 118-го псалма, записанное в оригинале только согласными "טפשׁ כחלב לבם", на древнегреческий было переведено как "... отвердело, как (сгустившееся) молоко, сердце их", а в средневековом иудейском изводе (масоретский текст) понят несколько иначе: Ожирело сердце их, как тук (жир животного). Дело в том, что еврейское слово חלב (hlb) , записанное без гласных (а именно так писали почти до конца первого тысячелетия), может быть понято и как "молоко" (חָלָב, хала́в) и как "жир" (חֵלֶב, хэ́лев). Однако, несмотря на разный способ прочтения этого стиха, его смысл принципиально не меняется: "их сердце стало грубым, невосприимчивым". Таким образом, наличие разночтений между разными вариантами Библии, как правило, не сказывается на общем смысле текста.


Проблема наличия разночтений осознавалась в Церкви с первых веков её существования. Так, знаменитый церковный мыслитель Ориген ещё в первой половине III в. составил так называемые Гекзаплы (от греч. др.-греч. Ἑξαπλᾶ — «шестичастная») – Библию, содержащую пять основных вариантов библейского текста и транскрипцию еврейского текста. Целью этого труда было выверение наиболее точного текста Библии. Гекзаплы никогда ни от кого не скрывались, были общедоступны, ссылки на них можно найти у многих церковных авторов первого тысячелетия. В библейских толкования той эпохи очень часто можно встретить фразу: "а в таком-то переводе стоит другое слово". Наличие небольших разночтений между разными переводами Библии было для всех очевидным фактом и никому не приходило в голову делать из этого сенсацию. Как же факт составления Гекзапл можно совместить с утверждением нашего автора о том, что религиозные проповедники учат об абсолютной точности Библии? Если бы это было так, то появление и повсеместное использование этого труда было бы невозможно.


Но, может быть, так было только в древности, а сейчас церковники и "религиозные проповедники" всё-таки скрывают истину от простых людей? Тоже нет. В любой современной семинарии, т.е. учебном заведении, готовящем будущих священнослужителей, изучается такой предмет, как библейская текстология.

Основное пособие по текстологии Ветхого Завета, составленное израильским учёным Э.Товом

Основное пособие по текстологии Нового Завета (одни из авторов (Б. Мецгер) был верующим пресвитерианином)


Целью этой науки является изучение истории библейского текста, сохранившегося в тысячах античных и средневековых  рукописей, особенностей различных вариантов текста и попытка реконструкции оригинального текста Библии, свободного от каких-либо искажений. Реконструированный библейский текст издаётся в т.н. "критических изданиях", содержащих указание на все наиболее значимые разночтения, встречающиеся в различных рукописях. Основными критическими изданиями Библии являются Гёттингенская Библия (древнегреческий оригинал),  Biblia Hebraica Stutgartensia (еврейская Библия), издание Нестле-Алланда (Новый Завет) и некоторые другие. Эти издания составляются не религиозными организациями, а научными институтами, которые едва ли можно заподозрить в стремлении "скрыть от людей правду" (хотя кто знает...), эти книги общедоступны, поэтому даже если кто-то и захотел бы "скрыть правду о Библии", у него бы это просто не получилось, потому что всё возможные искажения уже были выявлены текстологами и занесены в критические издания.


Опять же возникает вопрос: если религиозные люди считают Библию абсолютно точной (как утверждает наш автор), то как же учащиеся семинарий (т.е. те самые "религиозные проповедники") могут изучать текстологию, которая просто невозможна без признания того, что между библейскими рукописями встречаются разночтения?


Итак, представление об абсолютной неизменности Библии, о котором говорит наш автор, не имеет никакого отношения ни к православию, ни к одной другой традиционной христианской конфессии.

III)

...распускаемые атеистами слухи о переписывании Библии в прошлом являются чушью...

Как мы только что убедились,  «переписывание Библии в прошлом» - это не слухи атеистов, а факт вполне очевидный для любого церковного человека, имеющего минимальное образование.

IV)

...неизменность текста Священного Писания подтверждается текстами Кумранских свитков, которые "не 100% идеально, но абсолютно" (фраза доктора философии и евангелиста Александра Болотникова в видео на 29:40) совпадают с современными переводами Библии.

Далее, в качестве подтверждения своих слов о том, что верующие считают Библию абсолютно точной, наш автор приводит искажённую цитату адвентистского пастора Александра  Болотникова, который рассказывая о кумранских текстах и явно оговорившись, произнёс фразу  "не 100% идеально, но абсолютно", очевидно имея ввиду, что идеального совпадения всё же не было.  Однако наш автор зацепился за эту оговорку и процитировал её в качестве подтверждения своей мысли и как доказательство тупости верующих.


Кроме того, он исказил и общий смысл слов пастора: вопреки утверждению нашего автора, А. Болотников говорит (29:30-50)  о совпадении Кумранских текстов не с современными переводами (как утверждает наш автор), а с немецким переводом Библии Мартина Лютера (XVI век, Карл! При чём тут современные переводы?).


Даже если мы представим, что это цитата была бы приведена корректно, то какое отношение имеет мнение адвентистского пастора (напомним, что адвентистская церковь считается sекtой) к «научным основам православной культуры», которые наш автор обещает раскрыть в самом начале своего опуса?


Итак, в сухом остатке мы получаем следующее:


А) Ещё не начав своё «расследование», автор совершил грубую методологическую ошибку, представив в качестве объекта критики маргинальную точку зрения на историю библейского текста, не разделяемую ни православными, ни представителями традиционных христианских конфессий.

Б) В качестве одного из основных аргументов сослался на оговорку;

В) В качестве аргумента использовал фразу, которая в контексте речи относилась к другому предмету.


Из этого можно сделать следующий вывод: либо он совершенно не понимает, о чём говорит, либо сознательно вводит своих читателей в заблуждение.


***


Далее, "обосновав" свою мысль о том, что верующие считают Библию абсолютно неизменной и создав таким образом "ветряную мельницу", наш автор начинает героический с ней бороться, показывая, что между разными переводами Библии имеются разночтения:

Давайте же посмотрим, в чём заключается эта не идеальность, но абсолютность сходства текста современной Библии с её ранними вариантами. Откроем Библию и вместе проведём небольшое расследование на примере одного из самых интригующих стихов Торы/Пятикнижия. Нас интересует пятая книга Библии - Второзаконие 32:8-9.

Далее он приводит три перевода указанного стиха: по русском синодальному переводу 1876 года, по Библии Короля Иакова (KJB), изданной в 1611 году и в Елизаветинской Библии 1751 г. издания. [Почему наш автор выбрал именно эти переводы, считает он их древними или современным, для нас осталось загадкой]. В Синодальном переводе написано, что Всевышний поставил пределы народов по числу сынов Израилевых"; в английском переводе - то же самое, только на английском; а в церковно-славянском вместо "сынов Израилевых" написано "по числу ангелов Божиих". Именно это разночтение он делает объектом своей уничтожающей критики и именно на нём строит одно из своих доказательств языческого прошлого библейского Бога.


Затем, обнаружив несовпадение между приведёнными библейскими переводами, наш автор приходит в недоумение:

Ой. А почему сыны Израилевы внезапно превратились в ангелов божьих? Какой же из этих вариантов верный, что нам говорят Кумранские свитки, которые "не идеально, но абсолютно"?

Этот вопрос обнаруживает полное непонимание того, откуда взялись переводы, которые он цитирует. Отсюда и совершенно бессмысленная попытка судить о "превращении" одного слова в другое через сравнение английского и церковнославянского переводов. Ведь они не находятся в отношении зависимости: ни один из них не является ни оригиналом, ни копией для другого. Эти переводы были выполнены с разных оригиналов: русский и английский - с Масоретского текста Библии, еврейского текста IX-XI веков н.э., в котором написано בְנֵי ישׁראל (бней исраэль, сынов Израилевых), а церковно-славянский - с Септуагинты, древнегреческого перевода Библии III-I вв. до Р.Х., где было написано κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ (по числу ангелов Божиих). Переводы с различных оригиналов не могут превращаться друг в друга, т.к. они не являются взаимозависимыми. Это примерно то же, что делать  выводы о немецком переводе Гарри Поттера, читая его русское издание.


Но простим нашему автору незнание элементарных основ текстологии и переформулируем его вопрос: откуда взялось это разночтение и какой из этих вариантов верный? Вопрос вполне резонный, но на него едва ли можно дать окончательный ответ. Книга Второзакония - очень древний текст, которому более 2.5 тысяч лет, и предназначался он в первую очередь для людей той эпохи, в которую был написан. (Для современных верующих это, скорее, история). Поэтому то, что было очевидно древним евреям, может оказаться совершенно недоступно для нас, людей совершенно другой культуры. А значит, пытаясь понять Втор.32:8, мы можем лишь высказывать предположения, не имея в действительности никаких надёжных критериев, чтобы дать окончательный ответ на вопрос о значении этого библейского пассажа.


Итак, какой из вариантов, приведённых нашим автором верный? В науке существует дискуссия по этому поводу. Ряд учёных -  доводы которых мне кажутся вполне убедительными - считает, что оригинальным чтением этого стиха было למספר בני אלהים, по числу божьих сынов (бней элохим) [1]. Основанием для этого служит то, что именно этот вариант наличествует в древнейшей рукописи этого текста на еврейском языке (4QDeut-j), а также в самом первом переводе Библии на древнегреческий (κατὰ ἀριθμὸν υἱῶν θεοῦ, букв. по числу сынов Бога) и ряде других древних рукописей.


Дальше, вопрос о значении Втор.32:8-9 решается в зависимости от того, как интерпретировать словосочетание "бней элохим".


I) Сторонники теории о развитии Израильской религии из ханаанской очень хотят увидеть здесь указание на сыновей угаритского бога Эля. Именно эту интерпретацию и берёт на вооружение наш автор. Однако "ханаанская теория", хотя и является  довольно популярной в действительности никогда не была доказана и является лишь одной из многих других. Естественно, её сторонники (в частности, Дж. Дей, на которого и ссылается наш автор) стремятся всеми возможными способами обосновать свою точку зрения. Но давайте посмотрим, на чём строится интерпретация "бней элохим" как сыновей бога Эля.


Общепризнанно, что слова о "поставлении пределов для народов" (Втор.32:8) являются отсылкой к рассказу о рассеянии народов после Вавилонского столпотворения (Быт.11). Далее, согласно "таблице народов" (Быт.10), по масоретскому тексту, этих народов насчитывается 70 (по Септуагинте, 72). Затем это число соотносится с числом так называемых  "сынов бога Эля", которых, согласно угаритскому тексту KTU 1.4:VI:46 тоже было семьдесят {на самом деле там даже нет сыновей Эля, но только "бану ашерат" (сыновья Ашеры}. Таким образом, вывод о том, что "бней элохим" это - сыны бога Эля основывается просто на совпадении числа 70. Очевидно, что для связи двух древних текстов нужно что-то большее, чем совпадение одной цифры и желания некоторых учёных найти доказательство в пользу своей теории. Американский востоковед, профессор Д.Блок, прямо говорит, что отождествление "бней элохим" с угаритскими богами - это не что иное, как натягивание совы на глобус [2]. Британский гебраист, профессор Р. Уайбрей, указывает на то, что из текста о сыновьях Ашеры вообще не понятно, за какую сферу они отвечают, какова их "функция" в пантеоне, где они обитают и т.д [3]. В клинописной табличке всего лишь написано, что эти сыновья были приглашены на пир. То есть никаких намёков на то, что этих "бану ашерат" можно отождествить с народами Средиземноморья (а именно они перечислены в Быт.10), в угаритском тексте просто-напросто нет. Ещё один важный аргумент "против" мы находим в комментарии Дж. Гибсона к KTU 1.4:VI:46, где он даёт отдельное пояснение о том, что число 70 в северо-западно-семитских языках использовалось для обозначения  крупных, но не точных величин [4], т.е. сказать "у Ашеры было 70 сыновей" - это то же самое, что сказать "у неё было много сыновей". Но применимо ли это к 70 народам, перечисленным в Быт.10? Очевидно, что нет, поскольку здесь число 70, хоть и является символическим, но выводится как сумма всех перечисленных народов, а не как обобщённое указание на большое количество. Кроме того, согласно Септуагинте, в Быт.10 перечислено 72, а не 70 народов. Всё это наглядно показывает, что гипотеза о тождестве "бней элохим" и "бану Ашерат" имеет большое количество слабых сторон и уж точно не является последним словом в науке, как это пытается представить наш автор.


II) Гораздо более правдоподобное предположение высказывают американский библеист, профессор Дж. Тигэй и американский специалист по Ветхому Завету, профессор М. Хейзер. Они считают, что "бней элохим" вполне можно отождествить с богами языческих народов, под властью которых оказались все народы земли после Вавилонского столпотворения [5]. Хейзер также предпринимает оригинальную попытку (стр. 71) связать Втор.32:8 с 70-ю сынами угаритского бога Эля, которые в свете негативного восприятия "бней элохим" оказываются ложными богами или, в более привычной нам терминологии, "падшими ангелами" (там же). Однако, как мы уже показали, предположение о связи между 70 народами и "бану ашерат" не имеет достаточно убедительных оснований.


III) Есть и третий подход, который основывается на том, что в древнейших источниках словосочетание "бней элохим" интерпретировалось как "ангелы". Такое прочтение мы видим в большинстве греческих рукописей, где наличествует вариант  κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ (по числу ангелов Бога). Это древнейшее свидетельство того, что "бней элохим" понималось именно таким образом (напомню, что перевод на древнегреческий делался в III־I до Р.Х. ). Следующим свидетельством этой традиции является арамейский парафраз Пятикнижия - Таргум Псевдо-Йонатана, древнейшие пласты которого восходят к концу II в. до Р.Х.: רמא פיצתא עם שׁובעין מלאכיא רברבי עממין (Он разделил жребий (народов) среди семидесяти ангелов [маль'ахаййа]). Аналогичную интерпретацию мы встречаем у наиболее авторитетных христианских толкователей IV в.: Иеронима Стридонского (переводчика Библии на латинский язык), Иоанна Хризостома и Феодорита Кирского. То же самое мы видим в труде иудейского толкователя VIII в. "Пирке де рабби Элиэзер. Такое понимание "бней элохим" не является каким-то поздним искажением, поскольку представление о том, что народы земли поручены Богом ангелам встречается и в самой Библии, в частности, в книге Даниила (10:13;12:1) и книге Иисуса сына Сирахова (17:13), где прямо говорится:  и каждому народу поставил он вождя (ἡγούμενος). [В данном случае "вождь" - это титул ангела]. Именно этот вариант понимания "бней элохим" вошёл в церковно-славянскую Библию и был процитирован нашим автором.


***


Итак, мы выяснили, что нет достаточных оснований отождествлять "бней элохим" с богами ханаанского пантеона; что есть некоторые основания понимать "бней элохим" в отрицательном смысле как "богов языческих народов"; и что наиболее древним и распространённым является восприятие "бней элохим" как ангелов-покровителей народов. Но в любом случае говорить о "сокрытии языческого прошлого библейского Бога" во Втор.32:8 не приходится.


И тем не менее некоторое искажение первоначального варианта Втор.32:8 всё же имело место в истории: это замена "бней элохим" на "бней исраэль" (сыновей Израиля). Сложно сказать точно, где и когда оно возникло. Однако уже в начале II в. христианский автор Иустин Философ обозначает его как иудейское. Этот вариант встречается также в таргумах. В частности, в Таргуме Псевдо-Йонатана сказано: כסכום מניין שׁובעין נפשׁתא דישׁראל דנחתו למצרים (... по числу семидесяти душ Израиля, спустившихся в Египет). Встречается оно и в позднеантичном переводе Библии на сирийский язык Пшитто, однако там он соседствует с оригинальным чтением "бней элохим". Таким образом, в первом тысячелетии традиция чтения "по числу сынов Израилевых" имела место в основном в среде раввинистического иудаизма и лишь в некоторых христианских общинах. 


Профессор Джефри Тигэй объясняет появление этого варианта стремлением переписчиков убрать из текста то, что могло подтолкнуть людей к ложной интерпретации, подвергающей сомнению всемогущество Творца, разделяющего власть, с ангелами [6]. Здесь наш автор мог бы воскликнуть: "так ведь я же это и хотел всем показать! Смотрите, Библию искажали, чтобы скрыть прошлое библейского Бога!". Однако его радость была бы преждевременной, поскольку проф. Тигэй добавляет, что внесение подобных правок не носило системного характера. Одни потенциально "опасные" пассажи действительно исправлялись (в т.ч. Втор.32:8), а другие столь же "опасные" оставались нетронутыми (Быт.6:1-4, Пс.98:7 и др.). Это подталкивает его к выводу, что при переписывании каждой библейской книги каждый переписчик или школа писцов, к которой он принадлежал, сами принимали решения, относительно того, считать ли оригинальный текст потенциально опасным. Это могло зависеть от времени, места и обстоятельств, в которых осуществлялось переписывание текста  [7].


Итак, по всей видимости, стих Втор 32:8 действительно подвергся правке какого-то иудейского писца, однако это было сделано не для того, чтобы "скрыть языческого прошлое Яхве", но для того, чтобы свести к минимуму появление нежелательных интерпретаций. (В конце концов, каждая община сама принимает решение о том, как следует толковать тот или иной стих и было бы странно её за это осуждать). Кажется очевидным, что если бы те, в чьих руках находилась Библия, хотели скрыть "языческое прошлое", то они бы исправили все места, свидетельствующие об этом, однако, как мы выяснили, таких систематических "чисток" никогда не было.


Нам осталось разобраться с тем, как же получилось, что вариант "по числу сынов Израиля" попал в Библию короля Иакова и в русский Синодальный перевод. Ответ на этот вопрос очень простой. В ту эпоху, когда были осуществлены эти переводы (начало XVII, XIX вв.) в науке господствовало представление о том, что масоретский текст является наиболее точным по сравнению с другими. Поэтому переводы Ветхого Завета делали именно с него. В церковно-славянской Библии, которая в подавляющем большинстве случаев воспроизводит текст Септуагинты, сохранился более древний и более близкий к оригиналу вариант: "по числу ангелов Бога". Такова история появления этих разночтений. Их появление результат длительной истории передачи текста, а не следствие чьего-то злого умысла.


***


Завершим наш рассказ рассмотрением ещё одного перла, выданного нашим автором. Итак, мы остановились на следующем фрагменте его "расследования":

Ой. А почему сыны Израилевы внезапно превратились в ангелов божьих? Какой же из этих вариантов верный, что нам говорят Кумранские свитки, которые "не идеально, но абсолютно"? Кто это вообще такие ангелы Израилевы или как их там? О чём вообще речь, чему равно их число и почему это так важно? Итак, существует фрагмент свитков Мертвого моря 4QDeutj, который отражает написание интересующего нас стиха во времена, когда Библия еще даже не была полностью написана. Вот он.

Обнаружив разночтение между русским, английским и церковно-славянским текстом, наш автор обращается к замечательной кумранской рукописи 4QDeut_j, содержащей фрагмент Втор.32:8.

Рукопись под шифром 4QDeut_j, содержащая фрагмент Втор.32:8: בני אלוהים (бней элохим).


Наш автор утверждает, что этот фрагмент настолько древний, что

отражает написание интересующего нас стиха во времена, когда Библия еще даже не была полностью написана.

Эта фраза совершенно очевидно свидетельствует о том, что он имеет очень смутные представления об истории создания кумранской библиотеки, а также не знаком с научной литературой её описывающей. В действительности учёные датируют рукопись 4QDeut_j довольно конкретным временем:  серединой I в. по Р.Х [8], а не мифическими временами, "когда Библия ещё даже не была написана". К моменту создания этой рукописи все ветхозаветные книги уже были давно написаны.


Приведя очень впечатляющую фотографию древней рукописи, наш автор приступает как её толкованию:

Здесь написано. בני האלהים - сыновья Элохим. Не сыны Израилевы, не ангелы божьи, а сыновья богов (элохим).

Во-первых, слова, приведённые им на иврите, не отражают того, что написано в оригинале. В рукописи мы читаем בני אלוהים (бней элохим), а он написал בני האלהים (бней ха-элохим) с артиклем - хотя в оригинале артикля нет - да ещё и пропустил букву "вав" в слове "элохим", хотя в оригинале она присутствует. Таким образом, наш автор взялся растолковывать людям значение древней рукописи, не будучи в состоянии её даже прочитать.


Во-вторых, приведённый им перевод (сыновья богов) ошибочен. Слово אלוהים имеет разные значения, и, являясь грамматически существительным множественного числа, иногда действительно может переводиться как "боги". Проф. М. Хейзер отмечает, что в данном случае слово "элохим" указывает не на Бога и не на богов, а на то, что эти "бней" (сыны) относятся к сфере "божественного", духовного, потустороннего[9].  Перевода, предлагаемого нашим автором, нет ни в одной древней версии Библии (наоборот, в Септуагинте слово ִθεος (Бог) стоит в единственном числе) и ни в одном современном научном издании. Так, в английском переводе English Standard Version, изданном в 2011-ом году читаем: according to the number of the sons of God (... по числу сынов Бога). В русском переводе Российского Библейского общества 2013-го года: по числу Божьих сынов. Люди, участвующие в таки изданиях - профессиональные филологи-гебраисты, но почему-то они не увидели в слове "элохим" указания на многих богов. Но, наверное, нашему автору, который не то, что не является филологом, но даже, по всей видимости, не знает иврит, лучше знать, что написано в древней кумранской рукописи.


В качестве финального аккорда наш автор пишет следующее:

В другом свитке Мёртвого моря 4QDtq написано בני אל - сыновья Бога (Эла), но дальше не ясно.

И здесь мы окончательно убеждаемся в том, что он не обращался ни к каким первоисточникам, потому что в рукописи 4QDtq, на которую он ссылается, просто нет тех слов, которые он приводит. Вот скриншот критического издания этого текста 2010 года [10] :

Интересующий нас фрагмент выделен красным.


Как можно видеть, единственное, что осталось от текста книги Второзаконие в рукописи 4QDtq это два слова из девятого и десятого стихов 32-й главы. Больше в этой рукописи ничего нет. Так как же наш автор умудрился увидеть там целых два слова из восьмого стиха, да ещё и отнести их к угаритскому богу Элю?


***

Итак, мы рассмотрели первую часть "расследования" юзера под ником Ecclesiasteus. Вывод (для автора) и для любителей сенсаций неутешительный: оно ни на йоту не приблизило читателей к заявленной цели: 1) не были раскрыты научные основы православной культуры; 2) тема языческого прошлого библейского Бога оказалась высосанной из пальца. 3)  Также удалось выяснить, что автор, не зная древнееврейского языка, берётся за перевод и толкование древних рукописей, а также находит в них несуществующие слова.


Я планирую продолжить разбор оставшейся части текста в следующих публикациях и наглядно продемонстрировать, что в заявлениях нашего автора о том, что Библейские сюжеты были украдены из Вавилона, что описываемых в Библии событий вообще никогда не было, что у библейского Бога была жена и проч. научности не больше, чем  в книгах Михаила Задорнова.


Список использованной литературы

[1] См. критический комментарий к Библии NET Bible. P. 414; Skehan P. W. , “A Fragment of the ‘Song of Moses’ (Deut 32) from Qumran // The Bulletin of American Society of Overseas Research, № 136 (1954). P. 12-15; а также комментариb книге Второзаконие британского библеиста П.К. Крейги: Craige P.C. The Book of Deuteronomy. Grand Rapids, 1976. P. 329; 

[2]  Block D. The Gods of the Nations: A Study in Ancient Near Eastern National Theology. Eugene, 2013. P.31.

[3] Whybray R. N. Review of "God's Conflict with the Dragon and the Sea" by John Day // JTS. №36 (1985). P. 406.

[4] Canaanite Myth and Legends. Second Edition. Ed. by J.C.L Gibson. London/NY, 2004. P.63.

[5] Tigay J. H. Deuteronomy. Philadelphia, 1996. P. 303. (The JPS Torah Commentary); Heiser M.S. Deuteronomy 32:8 and the Sons of God // Bibliotheca Sacra 158 (2001). P. 71.

[6] Tigay J. H. Deuteronomy. Philadelphia,1996. P. 516.

[7] Tigay J. H. Deuteronomy. Philadelphia, 1996. P. 517-518.

[8] Disoveries in the Judean Desert (DJD) XIV. Oxford, 1995. P.77.

[9] Heiser M. The Unseen Realm. Recovering the supernatural worldview on the Bible. Bellingham, 2015. P.31-32.

[10] The Biblical Qumran Scrolls. Transcriptions and Textual Variants. Ed. by E. Ulrich. Leiden/Boston, 2010. P.240.

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества