DariaPirates

DariaPirates

На Пикабу
1738 рейтинг 14 подписчиков 19 подписок 12 постов 7 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу

Хозяин - барин

На фоне постов про "адекватных" руководителей вспомнилось, как работая секретарем у одного понтореза, была уволена с мотивировкой "не понравилась моей жене".
Мне тогда было лет 20, я училась в институте, и в принципе нашла эту работу, потому что было лето и я хотела подработать, и можно было пешком ходить в офис.
Оказалось, чувак собирается выставлять свою кандидатуру на выборах мэра и весь офис - это штаб. Переработки были капец какие, и мне как-то даже пришлось писать ему речь, с которой он выступал перед электоратом)).
Проработала там месяц, он меня вызывает и говорит, ты уволена. Я работой твоей доволен, но моей жене ты не нравишься.
Я говорю ну ок, и прошу тогда оплатить мне все переработки в соответствии с законом.
И тогда вместо 5 тысяч он мне заплатил 15, что ли (это был 2004 год).
Я свои выводы тогда в отношении работодателей сделала, но потом еще много-много раз встречалась с подобными баринами.

Почему в китайском нужно учить тоны

Почему в китайском нужно учить тоны Китайский язык, Китай

Бывает что смысл сказанного кардинально меняется, стрит лишь изменить тоны)

Показать полностью 1

Девушка-небоскрёб

Да, именно так на китайский лад звучит мое имя "Даша". Именем Дарья я не представляюсь в Китае, всё равно, в силу особенностей своего артикуляционного аппарата, китайцы его выговорить не смогут. А быть Талией как-то не охота. Они и Даша-то часто произносят то Наша, то Линда). Слово dasha подписывается к большинству зданий в Китае и  переводится, типа как building.
Ещё моё имя созвучно китайскому слову дурак, даже Большой Дурак. Иногда  особо одаренные смеются по этому поводу, но к чести большинства китайцев - крайне редко.

Некоторые иностранцы, когда приезжают в Китай, берут себе китайские имена. Если честно, когда я в 2004 году, впервые начала работать с китайцами, они мне тоже придумали имя Baixue (Байсюэ), что в переводе звучит как Белый снег, или снежок.

Но, когда я узнала, что на Севере Китая это поэтичное имя носит добрая треть всех русских девушек - то сразу от него отказалась, и больше никогда не возвращалась к этому вопросу🤣.

Так же многие китайцы называют себя русскими, или другим иностранными именами: Александр, Егор, Линда, Эрик или даже Peach (персик), Fish (рыба) и др.

Иногда, конечно, в этом есть смысл и даже какая-то изюминка.

В Китае мало фамилий и много разных имен. Говорят, что встретить хотя бы двух людей с одинаковыми именами - уже большая редкость. Что поделать, я знаю как минимум троих с одинаковым именем, при чем один из них иностранец😁.

Гаошань, или дословно - высокая гора. Так зовут мою хорошую подругу и одного бывшего коллегу (парня). Ну и одного русского парня на китайский манер тоже так зовут, но там прям внешнее сходство (Денис, ежели читаешь, привет тебе😉😆).

Показать полностью

Что объединяет рисовый склад и звездную ночь

«Много одинаковых имен, но фамилии у всех разные» привыкли мы с детства. Но только не у китайцев. У китайцев, как вы уже догадались, наоборот.

В комментариях к прошлому посту некоторые вспоминали довольно интересную фамилию, с которой довелось повстречаться. Отмечу, что она довольно распространена в Китае.

Китайских фамилий не так уж и много, а самых распространенных и вовсе - на пальцах пересчитать.

Зато имена у всех различаются, нет стандартного набора одинаковых шаблонных имен, можно дать ребенку имя по времени года - Цветущий Сад, или по времени рождения - Черная Ночь или Лунный Свет. Да, имена часто поэтические и что-то обозначающие. Хотя в последнее время все чаще называют детей больше на европейский манер: «Лили, Люша». Среди китайцев не принято обращаться просто по имени, обращаются всегда по фамилии и имени сразу. Жена не берет фамилию мужа, но у ребенка фамилия идет по отцу. При обращении на первом месте стоит фамилия, а потом имя. К этому нужно привыкнуть, потому что когда переходишь с официального уровня, как-то инстинктивно хочется назвать человека уже без фамилии, но так не принято и вас просто не поймут.

Китайцы серьезно относятся к имени, и зачастую у человека есть 2 или даже более имен. Первое имя - для домашних, так зовут ребенка в семье (чтобы злой дракон не узнал настоящего имени и не смог причинить вреда малышу), иногда это имя становится настолько привычным, что заменяет имя, данное официально. Второе имя - понятно, официальное. Третье имя китаец может себе придумать сам, если ему что-то не понравится в ходе своей жизни. Изменил имя - изменил судьбу!

У меня была коллега по фамилии Ли, звали ее Лили, то есть Ли Лили.

А еще я встречала Летающее Лицо, Рисовый Склад, Звездный Свет, а мою подругу зовут Высокая Гора, но так чаще зовут мальчишек, поэтому по телефону ей часто говорят «пригласите господина Гао» (Гао - высокий). Кстати, в Китае приняты обращения Господин и Мадам, а на Юге к девушкам и женщинам обращаются «Красавица», а парню можно сказать «Красавчик».

Показать полностью

Про неприличные словечки

Точнее слог в китайском языке, который по-русски звучит мега-неприлично.

Когда, на первом курсе института, мы изучали фонетику, то ржали так, что не могли досидеть на паре, но мне кажется, это была просто истерика какая-то, повторяющаяся каждый вторник😅.

Потом, когда я начала сама преподавать китайский, у меня уже не возникало проблем, чтобы выговорить это вслух и заставить учеников на распев тонами и многократно в группе повторять «hui».

Ну кстати, когда мы на фонетике ловили ха-ха, это было даже от банального «gua», потому что если все произносят этот слог распевая на 4 тона - то получается, что группа квакает.

Так вот вернемся к нашим huiям. В китайском языке слов омонимов с таким произношением - около 40! Основные значения - это «возвращаться», «уметь», «возможность», «общество».. т.е. слова, с которыми на протяжении дня вы обязательно сталкиваетесь и не по разу. Просто предупреждаю, приехав в Китай и услышав ЭТО не пугайтесь и не смейтесь🙂.

Есть даже такая фамилия и крупная национальная группа с этим названием.

Был у нас мифический гипотетический китаец, которого звали Ван Сяохуй. Точнее такого человека мы не знали, но если требовалось описать просто любого персонажа, можно было сказать «Ну, Ван Сяохуй какой-нибудь», у моих друзей дома был цветок с таким именем и вообще, за несколько лет среди нас это имя стало просто нарицательным.

Прошло несколько лет и я готовилась возвращаться в Россию, шел 2013 год. Сидим мы с друзьями в шашлычке, пьем пиво, ночь на дворе.

Нам весело, среди нас друзья разных национальностей, поэтому общаемся на английском. И тут часа в 2 ночи подходит незнакомый китаец и заговаривает с нами на английском, говорит, что в Санья он приехал по делу, он адвокат, и зовут его…Ван Сяохуй!

Я не поверила и попросила визитку, и на ней было написано конечно это имя. Сказать, что я была изумлена - ничего не сказать)

А вообще китайцы любят присыпать свою речь парочкой горячих словечек, есть вполне привычные (если переводить дословно на русский), но некоторые заставляют поразиться изощренности китайского воображения😃!

Показать полностью

Два лица одного китайца

Китай - дело тонкое! И вот у каждого китайца реально есть 2 лица. Первое - это лицо, которое на голове, а второе лицо - это внешняя оболочка, «обертка», тот образ, в который каждый китаец облачается на людях и тот стиль поведения, которого он придерживается в обществе.

У каждого человека в китайском обществе есть своя, четко прорисованная, роль. Отдельный гражданин - это всегда часть общества, среди китайцев вообще не поощряется индивидуальность, китайцы - очень коллективные люди. Вся жизнь крутится вокруг одних и тех же не писанных правил. И нет ничего хуже и ничего страшнее, как «потеря лица».

Потерять лицо просто, обрести заново его уже практически невозможно. Для нас это внешнее лицо («мянь») сродни понятию «репутация», но как бы серьезно мы не относились к понятию собственной репутации - это никогда не сравнится  с понятием китайцев о «мянь».

Например, чтобы не потерять лицо, китайцы никогда напрямую вам не откажут. Им проще согласиться, а потом пропасть из виду. Или, если вы, банально, спросите на улице как пройти до пункта вашего назначения у человека, который на самом деле не знает как пройти, то вполне может быть, что он вам ответит просто от балды, лишь бы только не отказать и, тем самым, не потерять свое лицо.

Особенно позорно потерять лицо в присутствии иностранцев. Не нужно пытаться давить на китайца, «добивать» его морально, даже если вы заведомо знаете, что китаец ошибается, или намеренно обманывает.

Постарайтесь быть немного хитрее, подведите его к тому, что вы «все знаете» мягко и плавно, и даже если вы прямо ему скажете, что уличили его на ошибке или лжи, не надо раскручивать это и превращать в ссору. Поняв, что вы серьезно относитесь к его лицу, китаец немного успокоится, и это добавит плюсов уже в вашу личную копилку.

Учитывая особенности поведения в китайском обществе, не нужно навязывать свою точку зрения (особенно упирая на то, что «а вот у нас так принято»), не критикуйте никого в присутствии третьих лиц (тоже самое относится к критике третьего лица, не присутствующего в разговоре), не отказывайте, если партнер вас куда-то приглашает и тем более, не спорьте с его выбором места, и вообще постарайтесь не спорить открыто.

Два лица одного китайца Китай, Китайцы, Менталитет, Лицо, Наши за рубежом
Показать полностью 1

Национальности Китая

"А я подумал, что ты хайнанька!"

Сказал мне вчера таксист, которому я объясняла адрес по телефону.

В Китае насчитывается 56 национальностей, и у каждой национальности свои особенности. Это как в бывшем союзе, все жили под одной крышей, но со своим колоритом.

В Китае есть даже национальность «русский».🙂

Однажды в уйгурском ресторане я встретила девушку - официантку, у которой, как у меня были
светлые волосы, голубые глаза и веснушки. Тип лица - конкретно славянский. Я удивилась и поздоровалась по-русски.

Девочка удивилась и
нифига не поняла. Тогда мы перешли на китайский.

«Ты кто по национальности», спросила я. «Китаянка, конечно», ответила мне белокурая и голубоглазая девушка, «Вот, у меня даже шеньфэнчжен есть (китайский ID), в котором прописано «ханька».

Разговаривала «ханька» с ощутимым таким акцентом, кстати, ага.

ℹШеньфэнчжен - главный личный китайский документ, как наш паспорт.Выдается он по месту рождения и все документы потом к нему привязаны.

Национальность прописывается как в шеньфэнчжене, так и во многих других документах. Ханьцев в Китае более 90%, но так же как и у нас, не все ханьцы «чистокровные».

Раньше в Китае была политика поглощения ханьцами других малочисленных народов, но сейчас курс изменился, и редкие национальности поддерживаются.

Например, хоронить в землю разрешено только малым народностям, а ханьцам после смерти предстоит пройти обряд кремации⚱.

Кстати, таксист, оказался моим земляком, я - из Хабаровска, а он из Фуюаня, соседнего китайского города.

А встретились мы за несколько тысяч км на берегу Южно-Китайского моря. Пообщались с ним за землячество, посмеялись над шутками. Нормальные они ребята, юмор объединяет)

Показать полностью

Мамин конь быстрее

Почему через изучение иностранного языка мы улавливаем тонкости менталитета?

Этот пост будет, наверное, больше интересен тем читателям, кто не знает китайского языка.

Для начала небольшой ликбез по иероглифике. Иероглиф всегда состоит из определенного набора черт. Другими словами - нельзя как попало, из головы, нарисовать абракадабру и назвать это иероглифом)).

Мало того, что набор черт ограничен, так они еще и складываются по определенным правилам, и составляют "ключи" - производные самих иероглифов.

Так что сам иероглиф может состоять из одного, или нескольких ключей.

Например, иероглиф "хорошо" 好 состоит из ключа 女 (женщина) и ключа 子 (ребенок). Т.е. женщина и ребенок - это хорошо.

Иероглиф "мужчина" 男 состоит из двух частей: верхняя - 田 (поле) и 力 (сила). Таким образом, сила на поле - это про мужчин.

Китайское слово "мама" записывается с помощью двух одинаковых иероглифов : 女 (женщина) и 马 (лошадь).

А есть прекрасный речевой оборот 马上 - дословно "на лошади" (произносится 'машан'). Переводится как "тотчас, немедленно, сею секунду". Но по факту обозначает такой себе неопределенный временной отрезок)).
Например, сидишь в ресторане, ждешь блюдо. Спрашиваешь, ну уже когда, когда же! И официант тебе говорит: "на коне!" И ты еще можешь час прождать. Наверное, конь ногу вывихнул. Или ждешь босса в каком-то офисе, и тебя тоже машанами кормят, а босс и вообще не пришел. Конь-то заболел😂

Мамин конь быстрее Китай, Китайский язык, Иероглифы, Лингвистика, Перевод
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!