JCS ( Иисус Христос Суперзвезда)
В саду Гетсиманском. Ария Христа. Сколько версий не слышал в жизни, так не пробивал даже Яша Гиллан. У нее там много всего. И нет это девочка- Габриэла Гунчикова
JCS Голос прекрасный Красивая девушка
Около года назад я опубликовал пост о загадочной песне «Три камыша» – русскоязычной записи без автора, найденной на старом компьютере. Тогда я выдвинул гипотезу о чешском происхождении песни -
Недавно, просматривая видеозаписи в социальной сети ВКонтакте, я наткнулся на ролик с неожиданным содержанием: https://vk.com/video-210095549_456246374?ysclid=mqsij7etdx39...
В начале видео на чешском языке указано: "Чехословацкая песня о дружбе Камышина и Опавы, видеоряд предоставлен Мартином Копецки"
Далее играет песня. И её запоминающийся фрагмент (припев) звучит так::
A v dáli, za horami, stříbrná Opava,
Šeptá příběh družby, co se nikdy nepřetrhá.
Jsi pevností i synem Volhy rozlehlé,
Dělník, voják, rolník - to je tvá podstata celá!
Kamýšín! Opava! Dvě města, jeden cíl!
Přátelství věčné - silou strojů a sil {žil}
Spolupráce, souznění, to je naše znamení!
Most přes časy, přes všechny světy - nepřemůže jej zmar ní!
Полный текст, который идёт в видео, я привожу ниже:
Tři kamýši, Kamýšín, znak tvého města stát
Jako stráže nad řekou, která v dáli má svůj spád.
Tři sta let už dějin tvých tu zní a duní v dál,
Když tu pevnost postavili, mohutný byl její val!
Město textilu, všech volžských lodních tras,
Vítr nese vůni melounů a květů zas.
Široké tvé ulice mizí v dáli stepí,
Srdce tvé snů střeží, v něm se odkaz {květnatě tepí???}.
A v dáli, za horami, stříbrná Opava,
Šeptá příběh družby, co se nikdy nepřetrhá.
Jsi pevností i synem Volhy rozlehlé,
Dělník, voják, rolník - to je tvá podstata celá!
Kamýšín! Opava! Dvě města, jeden cíl!
Přátelství věčné - silou strojů a sil {žil}
Spolupráce, souznění, to je naše znamení!
Most přes časy, přes všechny světy - nepřemůže jej zmar ní!
Pracující ruce našich bratrů - jedna řeč,
Hukot strojů, smích a píseň tvoří náš spěch.
Na Volze i Opavě plují lodi vstříc dnům
S písní českou v srdci ruském - půjdem vždycky spolu jím!
Kamýšín! Opava! Dvě města, jeden cíl!
Přátelství věčné - silou strojů a sil {žil}
Spolupráce, souznění, to je naše znamení!
Most přes časy, přes všechny světy - nepřemůže jej zmar ní!
Заинтересовавшись, я решил выяснить, кто скрывается за именем Martin Kopecký и как это видео вообще оказалось в российской соцсети.
В ходе поиска я обнаружил два видео на YouTube:
https://www.youtube.com/watch?v=a8qAtpL_ecI
Но обо всём по порядку снизу.
После выхода моего первого поста (часть 1) некий молодой человек, вдохновившись историей, решил помочь в поисках. Он нашёл словацкого музыканта Мирослава Суровчика (канал AI NCM Zone), который увлекается нейросетями и русской музыкой.
Молодой человек попросил Мирослава сделать аранжировку песни на словацком языке в стиле свинг/джаз. Цель – привлечь внимание иностранной аудитории к поиску предполагаемого чешского оригинала.
В описании к словацкому каверу была указана легенда о «потерянной песне 70–80-х годов» и дана ссылка на мой первый пост.
Спустя несколько месяцев под видео Мирослава появляется комментарий от пользователя Martin Kopecký. В нём он рассказывает:
Привет!
Шесть месяцев назад я убирался в гараже отца. Нашёл коробку с кассетами. Все они были старые. Но одну из них я взял домой — на ней была рукописная наклейка: «Kamyšin 1984 (?) druzba».
В тот вечер я перенёс запись со старого магнитофона на свой компьютер. Сохранил её в формате mp3 на флешку. Потом выбросил все кассеты. Думал, когда-нибудь к ней вернусь, но забыл.
Только сегодня я случайно наткнулся на вашу песню AI «Tri kamyša». Тогда я решил поискать информацию об этой песне в интернете.
Позже Мартин отправил письмо на канал Duplex Music с просьбой выложить его запись. Канал согласился, и видео с «чешской версией» появилось в YouTube, а затем и в VK.
Кто написал эту песню
Кто её спел
Существуют ли другие записи или архивные документы?
Я решил поэкспериментировать и примерно так звучит перевод