«Энканто»: что мы могли пропустить из-за перевода?
Вообще, «Энканто» − мульт замечательный. С прекрасными песнями и прекрасным освещением семейных проблем. Тут и властная мать-бабушка, которая меряет детей и внуков только по тому, насколько ценен для семьи их талант. И проблемы ребёнка-изгоя, который в семье «тот, другой». И проблемы «золотого ребёнка», который вынужден всегда быть идеален. И трудности старших детей, на которых постоянно перекладывают все тяготы и которые уверены, что они нужны, только пока полезны и всем угождают. И тревожность, которая вот в таких семьях воспитывается и может обернуться неиллюзорным таким ураганом.
И я этот мульт от души рекомендую смотреть в оригинале и с субтитрами. Потому что дубляж хорош – там сделали что могли. Но адекватный перевод песен сделать невозможно из-за разной ёмкости языков. И потому в русском переводе часть смыслов теряется или заменяется в угоду рифме/ритму.
И давайте-ка я расскажу, что оказалось потерянным.
Внимание! Спойлеры и цитирование текста.
1. Чудо. В русском переводе мы постоянно слышим, что семейству Мадригаль даровано волшебство. Но в английском языке там «miracle» - чудо. То есть речь о людях, которые творят чудеса – кто больше, кто меньше, а Мирабель чудес не творит. Это звучит в её сольной теме – «Waiting on a miracle» («Ожидая чуда»). Этим словом «чудо» в мультфильме постоянно играют, и в конце наконец-то мы слышим от Бабули:
The miracle is not some magic that you've got
The miracle is you, not some gift, just you
The miracle is you
(В мультфильме перевод такой:
Волшебный этот дар – не плод забытых чар,
Вы сами волшебство.
В вас живёт оно)
Прямой перевод:
Чудо — это не какое-то волшебство, что есть в вас.
Чудо — это ты, не какой-то дар, просто ты.
Чудо — это вы.
Йеп. Каждый человек сам по себе чудо, его личность. Мирабель это доказала, и тут нам это проговаривают. В общем, «волшебство» вместо «чудо» как-то… не особо, да?
2. Почему не говорят о Бруно? В переводе песни «Не упоминай Бруно» и так хватает вынужденных косяков. Например, там рефрен продлевается как «Не упоминай Бруно-но-но-но» - и в английском языке это, конечно же, «нет-нет-нет», что логично. А у нас «не упоминай, но-но-но как бы и можно» - что забавно.
Но вот момент с тем, чем нагрешил Бруно на свадьбе сестры, перевели уж очень странно:
Бруно нагадал грозу,
Испортил всю мою красу.
Поженились в ураган…
И потом Бруно в финальной песне с извинениями – мол, «Портить свадьбу не хотел я, я просто увидел, что твоё тело вспотело». Чи-и-и-во?
А в английской версии у нас (реплики Пепы):
[Pepa:]
Bruno says, «It looks like rain»
In doing so, he floods my brain.
Married in a hurricane.
Бруно говорит: «Похоже, дождит» («Выглядит так, будто дождь»/ «Похоже, у нас дождь»)
Этим он заставил мой мозг закипеть.
Поженились в ураган.
А дело-то в том, что шуточка «Похоже, у нас тут дождь» как раз и относилась к тому, что Пепа вспотела, и её платье стало влажным. Но она подтекст шутки не поняла, истолковала как пророчество о дожде, истернула и сама выдала ураган. Вот Бруно и извиняется: «Это не было пророчеством, я просто увидел, что ты вспотела» (в прямом переводе этот звучит так). А дальше идёт забавная пасхалка.
3. Отсылка к «Холодному сердцу». В мультфильме следующие строки Бруно переведены так:
И я знаю лишь одно,
Я люблю вас от и до.
Каждый день, каждый миг,
Даже снег, даже в дождь - всё равно…
А вот в английском тексте Бруно заверяет сестру, что не надо сдерживать эмоции и заостряться на плохом:
And I wanted you to know that your bro loves you so
Let it in, let it out, let it rain,
let it snow, let it go
И я хотел, чтобы ты знала, что твой брат очень тебя любит.
Впускай это (чувства) и выпускай - пусть идёт дождь,
пусть идёт снег: отпусти и забудь
Оп-п-паньки! «Отпусти и забудь» («let it go») – очень диснеевская отсылочка к предыдущему проекту.
И потому муж Пепы Феликс в оригинале подтверждает: «То, что я всегда ей говорю, бро». То есть Пепе нужно просто перестать ходить и разгонять облака над головой, пытаясь всегда создать идеальную погоду.
4. Прекрасная перекличка в сольной песне Мирабель. Соло «Waiting On A Miracle» - крайне пронзительный момент. Именно в этот миг Мирабель понимает, что отколота от семьи. И именно в этот миг, когда она не может больше притворяться, что всё в порядке, и просит о чуде – начинаются зловещие события с трещинами по всему дому (явными, потому что трещины были и раньше, просто их кой-кто заделывал). То есть конфликт обнажается. И вот какие красивые моменты из песни чутка потерялись в переводе.
Когда Мирабель поёт, глядя на бабушку «Просто пойми, просто пойми, просто пойми» - в оригинале звучит
Open your eyes
Opеn your eyes
Open your еyes
То есть «Открой свои глаза» - фраза, с которой начинается мультфильм, которую бабуля говорит маленькой Мирабель перед церемонией. Только теперь эта фраза звучит в обратку и куда более болезненно.
А дальше идёт прекрасное перечисление на будущее:
I would move the mountains
Make new trees and flowers grow
[…]
I would heal what's broken
Show this family something new
В котором самое поразительное то, что Мирабель это всё сделает!
Я бы сдвинула горы, (она заставит расколоться горы вокруг Энканто)
Вырастила бы новые деревья и цветы. (сестра Изабелла с подачи Мирабель вырастит)
[…]
Я бы залечила раны, (залечит раны всей семьи, особенно бабули и Бруно)
Показала бы этой семье нечто новое (ещё и как покажет).
Вот такие внутренние пасхалки.
5. Символика бабочек. Мимо которой я не могла пройти по, эээээ, глубоко личным секретным причинам. Да. Так вот, бабочки в мультфильме вечно в стратегически важных моментах: бабочка на свече, творящей чудеса; бабочку видит Мирабель в пророчестве Бруно, ведущем к бабуле; бабочка всплывает в предыстории бабули и её мужа Педро; бабочки окружают Мирабель и Абуэллу, когда те мирятся. А откуда символы – поясняется в испанской песне «Dos oruguitas». Потому что это сперва песня про двух гусениц, а потом про двух бабочек! Просто немного строк из перевода:
О, бабочки, больше не цепляйтесь друг за друга.
Вы должны разойтись, чтобы потом вернуться.
Так вы будете двигаться вперёд.
Вы совершаете чудо, ломая куколки.
Вы должны летать, вы должны найти
Собственное будущее.
В песне, кроме всего прочего, речь о том, что нужно из кокона вылезать. Ну и вот когда Абуэлла наконец-то прозревает и обнимает Мирабель со словами: «Я просила моего Педро о чуде – он прислал тебя!» - она выходит из кокона. И как бы… становится бабочкой, да. А бабочки окружают их с Мирабель как то, что им родственно. Не знаю, по-моему, очень красиво.
6. А это просто для прикола, потому что не могу я пройти мимо античной тематики. Одна из самых прекрасных песен – «Surface pressure». Песня Элизы, которую перевели как «На самом деле», а там так-то «Оболочка под давлением» скорее. И там как раз девушка поёт о том, что у неё грубая, непробиваемая оболочка. А под ней (Under the surface – под оболочкой, и это постоянный рефрен) копится давление.
И там на самом деле не «давит тебя вниз-вниз-вниз, и всё ближе дно», а «давление тик-тик-тик, пока не взорвётся» - из-за перевода песня начала не очень-то подходить к своему же клипу.
Ну, а античная часть переведена так:
На самом деле –
А мог ли Геракл сказать
«Подвиги мне надоели»?
В оригинале:
Under the surface
Was Hercules ever like
“Yo, I don't wanna fight Cerberus”?
Под оболочкой –
А было у Геракла что-то вроде
«Йоу, не хочу я драться с Цербером!»
Ну, это вот несколько основных моментов, на которые хочется обратить внимание. Там есть и другие, мелкие и важные, печальные и забавные. Надеюсь, немного развлекла и в мультфильме удалось рассмотреть новое (если его смотрели). Или удастся. Потому что очень рекомендую.
За разной фэнтезятиной можно залетать сюда: https://author.today/u/steeless/series



