Феминизмы
Так, стоп. Вот эта вся богадельня с феминизмами (авторка, докторка и т.д.), она, получается, только в России есть? В том же английском варинты феминизации отпадают, так как у них соответствующих суффиксов нет.
Феминистки любят везде лепить феминитивы.
Какой феминитив у слова человек?
Человекесса? Человекиня? Человекша? Человечка? Человечица?
Более того, феминитивы в нашем языке очень часто используются как раз для того, чтобы специально указать на профнепригодность человека или пренебрежение. Да-да, назвать женщину "адвокатшей" - это не уважительное подчеркивание пола, а, фактически, оскорбление. Поэтому всех нормальных тетенек корежит от феминитивов. Но тем, кто языка не знает, этого не объяснить.
Вот именно.
Для меня "авторка" = "хреновый автор". Не представляю, насколько должно быть атрофировано чувство языка, чтобы такое слово по отношению к самой себе употреблять всерьёз.
Впрочем, с этим самоназванием как раз удобно стало отличать адекватов от людей с тараканами в голове и не брать их на работу, например )
Но они ведь ещё и дальше идут - упортребляют феминитивы по отношению к незнакомым людям. Например, упоминая третье лицо, могут применить к ней феминитив. Могут так написать о вас, в третьем лице, или даже сказать прямо в лицо.
И почему-то не считают это оскорблением!
Ну так давайте уж идти до конца. Если ты авторка, не делай из меня авторку. Уважение чужой самоидентификации оно как бы такое, разве нет? ))
И тут мы приходим к самому главному: спросить у всех подряд, как их называть, мы не можем, поэтому называть надо ПО СЛОВАРЮ, блн.
А до тех пор это просто-напросто коверканье языка, жаргон людей из специфической среды.
Задумался недавно, почему часть слов, которые вдруг стали называть феминитивами, получили распространение в русском языке, а часть не только не получили, а даже и не возникли. Если не считать современных попыток их придумать.
Можно предположить, что слова получали хождение по причине широкого распространения данного явления. Например, слово "учитель" как синоним "преподователь" в русском языке давно используется. А вот "учительница" в основном появилась уже при советской власти, когда слово "воспитательница" уменьшило своё значение. Здесь понятно, женщина-преподаватель в царской России была редкостью, а в СССР стало наоборот.
Но вот контрпример - "летчица". Уже в тридцатые годы слово вполне использовалось, хотя массовым явление сложно назвать, число женщин-пилотов в разы было меньше чем пилотов-мужчин. Кстати, почему тогда не "пилотесса" какая-нибудь? Ведь поэтесса же уже была...
Термин "инженер" так и остался сугубо мужским, хотя кого-кого, а специалистов подобного профиля в Союзе имелось огромное количество. Однако никаких "инженеринь" или "инженерок" не появилось.
Или вот сейчас - водитель или шофер, однако шофериня скорее нонсенс, чем реально используемое слово. Водительница еще туда сюда, да и то чаще пишут по-другому.
Нет пока и "юристок" и режиссёрок. Зато продавщица или кассирша никаких вопросов.
Была у меня мысль, что распространение получали феминитивы, имеющие приятное или удобное звучание. Благозвучные, так сказать. Ну в самом деле - инженерка скорее сокращенное наименование учебного курса, применяемого студентами, чем обозначение професии, а юристка вообще ни в какие ворота. Но это сейчас, а когда-то и учительница звучала странно.
В общем, думал я думал и так ни каким выводам не пришёл. Делитесь мнением, почему одни феминитивы получили хождение, а другие нет. И какие появятся в ближайшее время.
В недалёком прошлом, примерно 1998-9 год, я будучи мелким сопляком зашёл в местное сельпо за булкой хлеба. За прилавком никого не было. Озарившись по сторонам, громко произнёс: "А ПРОДАВЩИЦА ЕСТЬ?"
- Не продавщица, а ПРОДАВЕЦ! Сказала тучная женщина выплывая из своей коморки в направлении прилавка.
В тот момент я в воздухе почувствовал концентрацию гордости за свою профессию и лёгкое чувство стыда, за свою неосведомлённость в данном вопросе.
С тех пор, каждый раз слыша "профессорка, режисёрка" хочется дать по лбу ложкой оловянной произносящему.