1374
Творческий инкубатор

Стивен Кинг

Серия Wulffmorgenthalter
Стивен Кинг

последняя серия шикарного первого сезона уже озвучена: Bellas artes (не)изящные искусства, VI серия

Творческий инкубатор

113 постов155 подписчиков

Правила сообщества

Правила нашего творческого инкубатора  

1. «Творите о чём угодно — но так, чтобы зацепило!»  

  Посты могут быть про искусство, науку, котиков или жизнь марсиан — главное, чтобы было интересно, небанально и с искоркой. Нудные инструкции и репосты меню из столовой — мимо!  

2. «Политика? Не, не слышали»  

  Никаких споров о выборах, войнах или «как всё плохо». Мы здесь, чтобы вдохновлять, а не ругаться.

3. «Без токсичного осадка»  

  Оскорбления, троллинг, провокации — отправятся в черную дыру модератора. Хейтеров оставляем за дверью.  

4. «Байан-детектор включён»  

  Если ваш пост уже видели в 2010-м на «Пикабу» или в паблике ВК — не публикуйте. Демотиваторы из Одноклассников = мгновенный бан. Только свежий креатив!  

5. «Сортирный юмор? Фу-фу!»  

  Шутки про туалеты, кровавые мемы и прочую «жесть» — не наш формат. Даже если это шедевр абсурда.  

6. «Делись, а не выпендривайся»  

  Хвастаться крутыми работами можно, но без высокомерия. Поддерживай других лайками и советами — токсичную критику оставь для театральных рецензентов.  

7. «Сделаем это место лучше вместе!»  

  Есть идея для челленджа, коллаба или нового раздела? Пиши в комментарии — обсудим!  

78
Автор поста оценил этот комментарий

да ладно, я в принципе много Кинга читал и у него не особо в плане жёсткости описания он больше нагнетает психологически

"мама забрала своего ребенка из детского сада... но они пошли не домой... а в заброшенную избушку на окраине города и там "мама" предстала в своем истинном обличие"

ну а после уже обглодала лицо, естественно )))

раскрыть ветку (1)
20
Автор поста оценил этот комментарий

мне у кинга всегда нравился саспенс, который он умело нагнетает. А вот описание монстров не очень. Но это вкусовщина, конечно

Автор поста оценил этот комментарий

Мда ...

Уровень деградации пикабу внушает.

Стивен Кинг - отличный детский писатель. Его книги печатают и сейчас. Они вполне популярны и любимы. Никаких ужасов, жестокости и прочего. Вполне добрые и жизнерадостные книги.

... но за них не платят толком. А за ужасы - хорошо платят. Причём конкретно Кингу платили за обьём. Ну он и гнал обьём всегда.

Детские книги он писал для души, а взрослые - за деньги.

Талант писателя это не отменяет.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Особенно Кингу удался "Паровозик Чарли"=)

показать ответы
46
Автор поста оценил этот комментарий

Хуйня какая то. У Кинга практически не встречается всякая чернуха и расчлененка. "Он делает больно иначе", через все возрастающее нагнетание обстановки, диалоги и мысли героев. А кровь, кишки, распидорасило - это больше к другим писателям, Харлан Элиссон сразу вспоминается, например.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

О, я начитывал его рассказы, "Какие-то (страха, вроде) миры Харлана Эллисона". Но там больше безысходность, и всем трындец, но кишков не было...

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Рассказ "Солдат" например. Это якобы с которого Кэмерон спиздил сценарий для первого Терминатора (спойлер: там только одно общее - солдат из будущего попал в прошлое, притом случайно. Однако Элиссона через суд признали автором идеи фильма, что указано в титрах Т1). Или еще известное "У меня нет рта, а я должен кричать"

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

О, шикарный рассказ, да. Где он вначале всех покрошил случайно в будущем, а потом пытался избежать развития оружия. И про рот тоже). У меня есть аудиорассказы в тг из его миров.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Дорогой Перевел сам, уточните, пожалуйста, какой, нахуй, кролик, ебать его в сраку? Вы переводите, или же хуй дрочите? Зайчик это в нашей культуре, зайчик!

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Сначала я хотел заблочить за хамство. Но потом передумал, и прилагаю маршрут следования, по которому вы пойдете, коль не умеете общаться нормально. А, и да, в оригинале это bunny' face. Bunny – это кролик. Зайчик - hare.

Рекомендую подтянуть английский

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

1. В принципе, что кролик, что крольчишка, что заяц, что зайка будет нормальным переводом, смысл шутки не исчезнет

2. Практически всегда перевод идёт с потерями. Литературный перевод часто меняет слова и фразы, сохраняя эмоции и настроение текста. Дословный перевод с комментариями про идиомы -- передаёт все оттенки сказанного, но динамика, настроение и прочее теряется

3. Кролик -- редкий гость в детских сказках России. Заяц -- частый. Для лучшей передачи эмоций допустимо перевести как "зайке обглодали мордашку", хоть это и не дословный перевод

4. bunny -- это скорее крольчишка. Кролик -- это rabbit.

5. Но ещё раз, в данном случае и так сойдёт

6. ОгурецПомидор конечно мудила и пошёл верной дорогой

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Почти со всем соглашусь, особенно с маршрутом оппонента, но все варианты перевода на усмотрение того или иного переводчика:) ну, и разница :

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

Очередная лажа, которую кто-то придумал, не удосужившись даже изучить творчество Кинга.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Раньше, только родные знали, а теперь за это дают значки:

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

ТО есть больше тебе подтвердить свои фантазии нечем?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ты о чём?;)

0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну не ерничайте )
Я думаю вы прекрасно знаете что имена собственные не локализуются по общему правилу )
(с приветом от Спивак и Кистямура))
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А я не ёрничаю, я хочу знать, где та грань, после которой начинается ёрничание) К примеру, английская пословица "не каждый день воскресенье" на нашем звучит "не всё коту масленица". Ок, все верно, есть русский аналог, который нам понятен. В речи чела, который сыпет прибаутками это звучит органично и понятно.

А вот менять кролика на зайца, которого упомянули в американской сказке, написанной для американских детей это непонятно и вообще, зачем?

Есть африканские сказки про братца лиса и братца кролика. По вашему, кролика нужна заменить на братца зайчика? Потому что у нас этот зверь более употребим в сказках?

Не могу поверить, что я это на серьёзных щах сейчас объясняю:)

Пысы, понимаю, кажется, кем работает быдло комментатор выше. Он локализатор. Это у него "подводная братва, лесная братва, братва 10 " и прочее. Гоните его ссаными тряпками, он невежда

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так-то вам сделали верное замечание, для нашего культурного кода, в контексте детской литературы уместнее было бы перевести как "зайчик". Это был бы именно литературный перевод.
Вы же "frog in throat" например, дословно не переводите?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Уместное замечание делается нормально, а не быдлоязыком, это во-первых. Во-вторых, пусть покажет диплом переводчика. Ну так, чтоб было понятно, что он разбирается в том, о чем говорит. В-третьих, с чего бы вдруг мне заниматься локализацей, если это американская школа? Ещё бы мне имя Стивен на русский перевести, в рамках "культурного кода". А, и кстати, советским детям и российским детям, раз уж мы на серьёзных щах этот бред рассматриваем, точно знаком сказочный персонаж Кролик. Тот, который в Винни-Пухе. В том самом, советском мультике.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Уу, как рилсочитатели обиделись и налетел минусовать, хихихи. Противостояние? Серьёзно? И где же там неслыхання резня в самом начале? Одна умеренная сцена перестрелки с бандитами в баре. Один заболевший? В противостоянии первые страниц 200 идёт планомерное и глубокое представление героев с медленным нагнетанием в предверии апокалипсиса. Мистера Мерседеса давно читал, могу уже забыть что где, но тоже не припомню там прям жести с самого начала. А давайте глянем Кристину, Худеющего, Долгую прогулку, Побег из Шоушенка. Много там жести? Ладно, в Худеющем есть одна сцена резни, но вообще без ярких подробностей. Конечно, Кинг пишет триллеры и там есть насилие или просто жестокие сцены, но все достаточно умеренно.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мизери?

0
Автор поста оценил этот комментарий

У всех свои маленькие недостатки. Кто-то не умеет нормально общаться, кто-то -переводить...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Английский подтяни, не позорься

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Что я мудак, спорить не буду, художник видит, как он хочет. А вот что вы вопите о дипломах, тычете словарем и подпрыгиваете на стуле от злобы, не слыша при этом контекста наипопсовейшего слова - это какая-то трагикомедия. Подтяните английский, не позорьтесь.

Ну а самое главное, старайтесь не поддаваться эмоциям. Так болезненно реагировать на критику - нездоровая фигня. На каждого мудака нервов не напасетесь, да ещё и сами глупостей наговорите.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, таки в комиксе "bunny", ergo, Винни-Пух тут абсолютно не при чем, что и требовалось доказать 😉
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Странно, вы поддерживали оппонента, но не прочитали мой ответ ему, где я ему уже писал английскую версию.) Бинго, вы доказали мою правоту, ибо bunny с английского это кто?:)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
По быдлоязыку вопросов нет, он свою порцию минусов в панамку получил )
По диплому переводчика спорный вопрос, если в ситуации есть что обсудить по факту, сторонам, имхо, не обязательно иметь документальное подтверждение скиллов, мы же не экспертизу проводим.
Если переводить не локализуя - получим "машинный перевод", просто причесанный с точки зрения согласованности падежей, я же привёл в пример идиому, которая в буквальном переводе смысл не теряет, но для нас непривычна, поэтому локализацией при переводе для "массового потребителя" следует заниматься всегда, это моё, опять же имхо, но вытекающее из моего небольшого опыта, как переводчика )
Что касается Кролика из Винни-Пуха, у Милна, емнип, был именно Rabbit, а в стишках/сказках у них традиционно bunny (Easter Bunny, f.e.), что в контексте беседы с детьми стоит переводить, таки, как зайка (если только мы не говорим с ними о персонаже Rabbit, естественно) )
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

У меня только один вопрос: В таком случае, мы переводим и локализуем имя "Степан Король"?

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества