Да!
Но мне кажется тут шансов нет.
Так как перевести можно по-разному но сама конечная точка (слово эскапизм) это заимствованый непереводимый термин. Непереводимый имено как само слово. Смысл обычно передают словом - избегать / уходить. В русском используется слово "уход" для описания таких явлений, как: уйти в себя, уйти в алкоголь, уйти в книгу, уйти от решения проблем, уйти от ответственности, и пр.
С разбегу убиться об корешок книги в твёрдом переплёте?
Думаю, тут имелось в виду "сбежать в другую реальность (книжную)"
Что ты куришь?
Ничего.
Когда-нибудь уходили в запой? в к книгу или в игру?
Сpедь оплывших свечей и вечеpних молитв
Сpедь военных тpофеев и миpных костpов
Жили книжные дети, не знавшие битв
Изнывая от мелких своих катастpоф
Пояснить где смеяться. Я понимаю, что это для вас может стать шоком, но *подавляющее* число людей в России разговаривают по английски на уровне Ай эм э тэйбл, и тем более не понимают игру слов.
Тут как и с любой шуткой, я полагаю. Если вам картинка не смешна, то вряд ли помогут объяснения.
Учитывая, что без текста в ней тот же смысл.
Тут использовано три заимствованых слова.
Но я думал (и думаю), что все они известны подавляющему числу пикабушников.
1. План.
2. Экстренной.
3. Эвакуации.
Я понимаю, что эти слова могут быть кому-то непонятны. Да, для них картинка будет сложновата. Но я думаю, что такой уровень эрудиции по плечу пикабушникам. Почему думаете иначе?
Так же понимаю, что кто-то не знает выражение (на русском) уйти в книгу, погрузиться в книгу (другую деятельность). Для этих людей тоже может быть неинтуитивно понятно. Но и тут английский вроде как не при чём...
Но некоторые назовут это эскапизмом. Нихуя не понимают!
"Я спросил какие слова непонятны.
Оказалось, что все понятны.
И спросил какая фраза непонятна.
Оказалось что все понятны."
только у тебя было написано план эвакуации, а не "уйти в книгу"
.
так что ты сам загнался :)
Мне кажется, что если знать выражение "уйти в книгу", то фраза "План экстренной эвакуации" под данной картинкой не представляет трудности для понимания.
Но, тут важно понимать, что это только моё личное мнение.
Если у вас эти трудности возникли, это не делает вас каким-то не таким, не делает вас хуже всех остальных. Вы сделали что могли - постарались понять. Я сделал что мог - постарался объяснить.
В конце концов, всегда можно поднабраться сил и попробовать ещё раз.
Возможно, лучше спросить у кого-то ещё, просто уверен в вашем окружении найдутся люди, которые справятся с задачей лучше меня. Если нет - всегда можно создать отдельный пост, спросить совета - дружелюбное сообщество пикабу поможет вам, у меня нет ни малейших сомнений. Про себя же скажу - что более доходчиво объяснить уже не смогу, пожалуй исчерпал варианты.
Главное не отчаивайтесь! Уверен, что у вас всё получится!
Пусть нелёгок и тернист
Путь до сказочного мира
Я не просто эскапист,
Я прикончил конвоира!)
Вторая ссылка по поиску этого стихотворения - как раз мой пост )
Мне попадался такой вариант этого замечательно стиха Евгения Лукина:
Пусть неровен и петлист
Путь до сказочного мира:
Я не просто эскапист —
Я прикончил конвоира.
в английском хорошая игра слов.
escape (plan) -> escapism
если уж переводите, то перевести как план побега (от реальности) будет точнее.
и как правильно заметили, не все изучали английский.
и как правильно заметили, не все изучали английский.
Какое слово поэтому непонятно?
Просто напишите конкретное непонятно слово (или слова) из всех трёх, что тут используются.
Ну так пояснять надо. Или оставлять картинку без перевода, а ниже давать расшифровку. Иначе выглядит тупо и глупо.
Если вам кажется, что я не спокоен, как-то на вас нападаю, ущемляю, или что-то ещё, то уверяю вас, что ни я, (и думаю, что никто другой из числа тех, кому картинка показалась более понятной), не считают вас хуже только на основании этого. Одно то, что вы пытались разобраться, несмотря на все очевидные в вашем случае трудности - уже внушает уважение.
а причем тут какое слово непонятно?
в английском это игра слов, дословно не переводится.
ты же например английские идоимы дословно не переводишь. И с игрой слов похожая ситуация.
поэтому говорить какое слово непонятно - это вообще некоорректно.
переводим фразу, а не отдельные слова.
переводим фразу, а не отдельные слова.
Ок.
Какая фраза непонятна?
Просто напишите фразу, которая непонятна.
Она то понятна, но перевод не передаёт игры слов.
Следовательно фраза переведена неверно. И вот уже тут возникает непонятки. На кой нужно переводить. Если перевод неверный
Она то понятна, но перевод не передаёт игры слов.
Следовательно фраза переведена неверно.
Ого.
Какая потрясающая глупость!
В любом случае, мне кажется, что у большинства проблем с пониманием не возникло.
И вот уже тут возникает непонятки.
Я спросил какие слова непонятны.
Оказалось, что все понятны.
И спросил какая фраза непонятна.
Оказалось что все понятны.
Про игру слов с "уйти в книгу" - тоже понятно.
При всём возможном к вам уважении - тут уже дело явно не во мне и не во фразе.






Книжная лига
28.3K постов82.2K подписчиков
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.