Да!
Но мне кажется тут шансов нет.
Так как перевести можно по-разному но сама конечная точка (слово эскапизм) это заимствованый непереводимый термин. Непереводимый имено как само слово. Смысл обычно передают словом - избегать / уходить. В русском используется слово "уход" для описания таких явлений, как: уйти в себя, уйти в алкоголь, уйти в книгу, уйти от решения проблем, уйти от ответственности, и пр.
Ну так пояснять надо. Или оставлять картинку без перевода, а ниже давать расшифровку. Иначе выглядит тупо и глупо.
Даже без перевода и игры слов, мне нравится. Уйти с головой в интересную книгу, абстрагировавшись на время от забот окружающего мира - прекрасно.
Пояснить где смеяться. Я понимаю, что это для вас может стать шоком, но *подавляющее* число людей в России разговаривают по английски на уровне Ай эм э тэйбл, и тем более не понимают игру слов.
Тут как и с любой шуткой, я полагаю. Если вам картинка не смешна, то вряд ли помогут объяснения.
Учитывая, что без текста в ней тот же смысл.
Тут использовано три заимствованых слова.
Но я думал (и думаю), что все они известны подавляющему числу пикабушников.
1. План.
2. Экстренной.
3. Эвакуации.
Я понимаю, что эти слова могут быть кому-то непонятны. Да, для них картинка будет сложновата. Но я думаю, что такой уровень эрудиции по плечу пикабушникам. Почему думаете иначе?
Так же понимаю, что кто-то не знает выражение (на русском) уйти в книгу, погрузиться в книгу (другую деятельность). Для этих людей тоже может быть неинтуитивно понятно. Но и тут английский вроде как не при чём...
в английском хорошая игра слов.
escape (plan) -> escapism
если уж переводите, то перевести как план побега (от реальности) будет точнее.
и как правильно заметили, не все изучали английский.
и как правильно заметили, не все изучали английский.
Какое слово поэтому непонятно?
Просто напишите конкретное непонятно слово (или слова) из всех трёх, что тут используются.
а причем тут какое слово непонятно?
в английском это игра слов, дословно не переводится.
ты же например английские идоимы дословно не переводишь. И с игрой слов похожая ситуация.
поэтому говорить какое слово непонятно - это вообще некоорректно.
переводим фразу, а не отдельные слова.
переводим фразу, а не отдельные слова.
Ок.
Какая фраза непонятна?
Просто напишите фразу, которая непонятна.
Она то понятна, но перевод не передаёт игры слов.
Следовательно фраза переведена неверно. И вот уже тут возникает непонятки. На кой нужно переводить. Если перевод неверный

Книжная лига
28.7K постов82.5K подписчика
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.