747

План экстренной эвакуации

Серия Аха-ха!
План экстренной эвакуации

Книжная лига

28.7K постов82.5K подписчика

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
20
Автор поста оценил этот комментарий
Мне кажется, это англоязычная шутка. При переводе на русский теряется ассоциативный ряд escape (plan) -> escapism
раскрыть ветку (18)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Всё хуйня, я сразу понял, что речь про эскапизм.
5
Автор поста оценил этот комментарий

Да!

Но мне кажется тут шансов нет.

Так как перевести можно по-разному но сама конечная точка (слово эскапизм) это заимствованый непереводимый термин. Непереводимый имено как само слово. Смысл обычно передают словом - избегать / уходить. В русском используется слово "уход" для описания таких явлений, как: уйти в себя, уйти в алкоголь, уйти в книгу, уйти от решения проблем, уйти от ответственности, и пр.

раскрыть ветку (16)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так пояснять надо. Или оставлять картинку без перевода, а ниже давать расшифровку. Иначе выглядит тупо и глупо.

раскрыть ветку (15)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Даже без перевода и игры слов, мне нравится. Уйти с головой в интересную книгу, абстрагировавшись на время от забот окружающего мира - прекрасно.

Автор поста оценил этот комментарий

Что пояснить?

Извините, я в самом деле не догоняю.

раскрыть ветку (13)
3
Автор поста оценил этот комментарий

пояснить про игру слов.

тебе уже пояснили выше как надо делать.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Пояснить где смеяться. Я понимаю, что это для вас может стать шоком, но *подавляющее* число людей в России разговаривают по английски на уровне Ай эм э тэйбл, и тем более не понимают игру слов.

раскрыть ветку (11)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Тут как и с любой шуткой, я полагаю. Если вам картинка не смешна, то вряд ли помогут объяснения.

Учитывая, что без текста в ней тот же смысл.


Тут использовано три заимствованых слова.

Но я думал (и думаю), что все они известны подавляющему числу пикабушников.

1. План.

2. Экстренной.

3. Эвакуации.


Я понимаю, что эти слова могут быть кому-то непонятны. Да, для них картинка будет сложновата. Но я думаю, что такой уровень эрудиции по плечу пикабушникам. Почему думаете иначе?


Так же понимаю, что кто-то не знает выражение (на русском) уйти в книгу, погрузиться в книгу (другую деятельность). Для этих людей тоже может быть неинтуитивно понятно. Но и тут английский вроде как не при чём...

раскрыть ветку (10)
0
Автор поста оценил этот комментарий

в английском хорошая игра слов.

escape (plan) -> escapism

если уж переводите, то перевести как план побега (от реальности) будет точнее.

и как правильно заметили, не все изучали английский.

раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
и как правильно заметили, не все изучали английский.

Какое слово поэтому непонятно?

Просто напишите конкретное непонятно слово (или слова) из всех трёх, что тут используются.

раскрыть ветку (8)
3
Автор поста оценил этот комментарий

а причем тут какое слово непонятно?

в английском это игра слов, дословно не переводится.

ты же например английские идоимы дословно не переводишь. И с игрой слов похожая ситуация.

поэтому говорить какое слово непонятно - это вообще некоорректно.

переводим фразу, а не отдельные слова.

раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
переводим фразу, а не отдельные слова.

Ок.

Какая фраза непонятна?

Просто напишите фразу, которая непонятна.

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Она то понятна, но перевод не передаёт игры слов.

Следовательно фраза переведена неверно. И вот уже тут возникает непонятки. На кой нужно переводить. Если перевод неверный

раскрыть ветку (5)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества