Иногда важнее не дословный перевод, а максимально подходящая адаптация.
Смотрите, в английском оригинале девиз Старков это "Winter is coming", дословным переводом было бы "Зима идёт", "Зима наступает" может быть "Зима приближается" если натянуть сову на глобус. Перевод "Зима близко" не дословный, ведь в оригинале не было "Winter is near" или "Winter is close". Но адаптация хорошая, удачная, лаконичная.
Тут автор обыграл "Winter is coming" похожей по структуре "?i??e? is coming" фразой "Pizdec is coming". Так что и я обыграл "Зима близко" похожей по структуре "?и*а близко" фразой "Пизда близко"
Если вы своим комментарием хотите мне намекнуть, что "Пизда" и "Пиздец" - разные по смыслу слова, я хочу с этим поспорить. Потому как помимо значения "женский половой орган" у слова "пизда" есть то же самое значение, что и у слова "пиздец" - то есть "всё плохо". Например "положение - пизда", "нам пришла пизда", "пизда рулю и седлу". Так что адаптация "Pizdec is coming" как "Пизда близко" сохраняет структуру и смысл оригинальной адаптации девиза Старков.
Как тут разъяснили - транслитерация хромает. Но дело не в правильности, а в послании. Оно оказалось понятным всем )
Ваше право, пожалуйста. Это ж вкусовщина. Я свой подарок сделал, а вам ужо все карты )
Согласен. В продажу этот принт я бы отправлять не стал. Но для личного использования, думаю, можно.




Юмор для всех и каждого
85.7K постов59.9K подписчиков
Правила сообщества
Любите друг друга. Смешите друг друга.