320

Что я узнал за время работы переводчиком

  1. Самой больной темой всегда будет перевод названия. Это решает не переводчик, а маркетологи или руководитель проекта. Перевод названия может быть спойлерным или вообще в корне неверным, но это не твоего ума дело.

  2. Переводя видеоигры, будь готов к тому, что исходный материал будет мешаниной текста в экселе без каких-либо пояснений, что к чему. До сих пор считаю перевод Diablo II с названиями монстров "Дроссель", "Река Столкер" и "Потопленное Ядро" полнейшей халтурой, но теперь мне по крайней мере хорошо понятно, почему он вышел именно таким.

  3. Учись думать на иностранном языке, но никогда не строй предложения на русском по принципам этого языка. Очень бросается в глаза.

  4. Словарь может запросто предложить тебе десять вариантов перевода того или иного термина. Восемь из них практически никогда и никем не используются.

  5. Переводя литературу или хотя бы комиксы, будь готов работать со сторонними источниками и пройти тот же путь, что и автор. Энциклопедии, священные книги, словари идиом - да море всего.

  6. Несмотря на это, 80% результата принесут 20% усилий - и многим читателям этого более чем достаточно. Зачастую важно сделать не качественно, а быстрее, чем другие. К сожалению. А вылизанной до блеска и сверенной со всеми источниками работой можно, конечно, потешить самолюбие - но и только.

  7. Если, не дай б-г, ты работаешь с чем-то, у чего уже есть какой-никакой фанатский перевод и фанбаза - будь готов стать для этой фанбазы врагом номер 1. Можешь сколько угодно пытаться объяснять, чем твой перевод лучше предыдущего и насколько он точнее - всё равно останешься виноват. Потому что здесь так не принято.

  8. Даже если ты специализируешься на японском и китайском - тебя обязательно будут просить перевести текст на тюбике крема с корейского или наклейку на коробке с иврита. Ты ж переводчик! А закорючки они и есть закорючки.

  9. Синхронисты - совершенно отдельная каста. Аудирование дается не всем.

  10. Актеры озвучки - тоже небожители, особенно в сравнении с теми, кто "всего лишь" переводит для них тексты.

  11. Редактор - твой друг, товарищ, опора и спаситель, но какие-никакие задатки редактора должны быть и у самого переводчика. Без этого в профессии никуда. Верно и обратное.

  12. Несмотря на то, что сейчас можно с легкостью получать грубый перевод надписей напрямую через камеру смартфона, большинство людей об этой функции не знает. Поэтому у меня и мне подобных всё ещё есть работа.

  13. Я всё ещё люблю свою работу, несмотря ни на что. :)

22
Автор поста оценил этот комментарий

Бесят самопальные переводы фильмов/сериалов - впечатление, что переводят школьники или студенты.


Из того, что запомнилось - исторический фильм времен средневековой Кореи, и один из персонажей спрашивает другого про группу лиц, на которую указывает, тот отвечает, что это китайская интеллигенция... рукалицо.jpg


Intelligence - разведка

раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Intelligence, private, principal, blank, magazine, insult и другие злейшие враги переводчика-дилетанта

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Мне интересно, неужели в 2025 году можно еще что-то заработать переводами? По крайней мере, в языковой паре английский-русский? ХЗ как ситуация с азиатскими языками, может и можно, но меня интересует конкретно классика. Если да, то где вы работаете (производство, фриланс)?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Кино, комиксы, мультфильмы еще пока никуда не делись. С английским посложнее найти себе работу в сфере медиа, а вот азиатские языки пока еще востребованы и даже на подъеме.

С английским могу порекомендовать обратить взор на банковскую сферу и госслужбу. Там еще долго ситуация не изменится в худшую для переводчиков сторону.

1
Автор поста оценил этот комментарий

По поводу игр. Неужели совсем не даётся контекст?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Когда как.

показать ответы
12
Автор поста оценил этот комментарий

До сих пор считаю перевод Diablo II с названиями монстров "Дроссель", "Река Столкер" и "Потопленное Ядро" полнейшей халтурой, но теперь мне по крайней мере хорошо понятно, почему он вышел именно таким

Именно этот перевод диаблы, где Light healing potion перевели как целительный свет, заинтересовал меня в языках в мои 9 лет

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

🤝

2
Автор поста оценил этот комментарий

Не понял к чему это про переводчиков и причем тут озвучка )

В представлении некоторых потребителей контента, актёр, занимающийся дубляжом сериалов/аниме/дорам/видеоигр/любого другого аудиовизуального контента — это гений, способный на лету выдавать синхронный перевод на 1,5 часа эфирного времени со всеми эмоциями, игрой актёров и нюансами перевода, а не просто ещё один участник процесса перевода, работающий с той частью готового материала, которую ему предоставили другие. В реальности над переводом подобных вещей зачастую работает команда с разделением обязанностей: переводчик переводит, актёр читает с листа и играет на запись, звуковик записывает и сводит и т.д.


Можно привести много примеров которые испортил бы излишне точный перевод, понимание точного перевода завязано на культуру.

Можно привести не меньше примеров, когда в «народном переводе» напрочь потерялся смысл сказанного, исказился или переводчик просто не понял, что имел в виду автор и налепил полной херни по своему разумению (а иногда и просто всё переврал, считая, что «ну так же будет смешнее»).

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Самый хрестоматийный и ненавистный мне пример - это "Иная". Я бы сказал, что до такого додуматься надо, но тут как раз первый переводчик вообще не думал: "Так, что тут у нас, хуе-мое, ага, главная героиня девочка, не такая, как все, а название Another, все ясно". Это на таком количестве уровней неправильно, что физически больно даже через 13 лет. Но именно эта хуйня утекла в официальный перевод и до сих пор большинство не понимает, "ачётакова".

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Не чувствуете, что ваша профессия очень скоро станет не нужна? ИИ и всякие чаты сейчас довольно хорошо переводят тексты.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это цена прогресса.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Test

0
Автор поста оценил этот комментарий

Такие дела

0
Автор поста оценил этот комментарий

Не довелось смотреть фильм, а как правильно? Другой?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Another". Без перевода, потому что в оригинале язык японский и название тоже без перевода.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Нашел офф. перевод от близов "River Stalker" - "Речной Охотник"

нахуя я потратил на это час своего времени - абсолютно хз. Наверное лишь для того, чтобы мокнуть автора в то, что он объебался по фактам, и потешить свое чсв. с уважением

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Погоди, никто же не говорил, что "тот" перевод Диабло (с "целительным светом" и пр.) был официальным.

Зы. Посмотрел по сслыке, "Preserved Dead" вообще был "Защищенная смерть".

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества