Серия «Идиомы»

22

Птичьи идиомы

Помните как интересно англичане выражаются о стаях птиц Группы животных на английском. Художественные названия ? По огромной любви к пернатым посвящаю им отдельную подборку. Какие птицы и каким образом приобрели метафорическое значение.

1) Альбатрос - albatross
AN ALBATROSS AROUND one’s NECK - “камень на шее”, тяжелое бремя, которое мешает успеху. Идиома родилась из поэмы Сэмюэла Колриджа “Сказание о старом мореходе”. Моряки верили, что летящий за кораблем альбатрос приносит удачу. Один моряк зачем-то убил альбатроса, и его корабль попал в мертвый штиль. За это команда наказала моряка - заставила носить на шее мертвую птицу.
Being the son of a major criminal was an albatross around my neck.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


2) Сойка - jay bird
Именно эта птичка стала идиоматической благодаря созвучию с jail-bird "арестант, заключенный", что сокращенно выглядит как j-bird или jay-bird . Слово было популярно в Америке в 1920-30-ых, когда преступники при поступлении в тюрьму сначала отправлялись в душ, там получали свой "тюремный набор", а далее должны были голышом пройти через все здание тюрьмы. Отсюда появилась идиома NAKED AS A JAY-BIRD, что соответствует русской "гол как сокол". Очевидно, что и соколу и сойке повезло попасть в поговорку только из-за созвучий, но не каких-либо характерных черт.

В фильме "Завтрак У Тиффани" героиню описывают как "talky as a jay bird"  по аналогии с упомянутой идиомой, с некоторым намеком на то что она была бедна и не имела никакого имущества. Только умела что и щебетать.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3) Канарейка - canary /kəˈneəri/
CANARY IN THE COAL MINE - "канарейка в угольной шахте", что-то в роли сигнальной лампочки. В прошлом шахтеры брали с собой канарейку в клетке. Если в шахту просачивались опасные газы, птица погибала первой и таким образом давала работникам знак спешно покидать место добычи. Чуть подробнее об этом в посте Canary in a coal mine

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


4) Индейка - turkey  /ˈtɜːki/
GO COLD TURKEY - сленг: резко бросать плохую привычку, что особенно тяжело, потому что заставляет проходить период ломки. А в этот период человек чувствует озноб и мурашки по коже, что вызывает ассоциацию с холодной, сырой тушкой индейки.
Six years ago she went cold turkey on  a three-pack-a-day smoking habit.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5) Утка - duck
A SITTING DUCK - легкая добыча, беспомощная жертва. Представляется спокойно плавающая на воде уточка, на которую легко напасть.
Those stupid comments just made him a sitting duck for comedians.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


ODD DUCK - неформально: чудак, странный товарищ. “Гадкий утенок”, непохожий на других.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Жаворонок - lark
BUGGER THIS FOR A LARK - "Да пошло оно все к черту, надоело, блин!" Грубое восклицание у британцев.
I'd been waiting for him for an hour and I thought, bugger this for a lark - I'm going home!

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Этимология фразы неясна, скорее всего жаворонок попал сюда чисто по звучному названию.

7) Синичка - chickadee /ˈtʃɪkədiː/
CHICKADEE - неформальное ласковое обращение у американцев вроде “птенчик”, "цыпленочек".
What is it, my little chickadee?

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8) Ворона - crow /krəʊ/
AS THE CROW FLIES - прямой путь между двумя точками.
It was 150 miles inland from Boston as the crow flies.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Почему именно ворона, а не другая птица? Видимо потому что она летит относительно прямо, не пикируя как это делает ласточка, например.
Другая любопытная фраза  CROW’S FEET - “вороньи лапки”, означает мелкие морщинки вокруг глаз, которые в русском “гусиные”.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

И, наконец, вы удивитесь, но слово crow - это не только ворона, но и глагол “кукарекать”!  Закономерный вопрос: почему не “каркать”? На самом деле, древнеанглийский предок глагола crow - Old English crawan - описывал громкие звуки, вроде тех что издает ворона. Применялся и к другим птицам, в частности к петухам, а про ворону впоследствии забыли. Для нее стал использоваться croak/krəʊk/, который также применим  и для лягушек. Это общий глагол для глубокого, горлового звука, его нельзя однозначно перевести как  “каркать” или “квакать”.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

I overslept. Damn rooster didn't crow - Я проспал. Чертов петух не прокукарекал.

Кстати о курочках, читайте Идиомы из курятника

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 11
49

Букет цветочных идиом


Поработав на лесозаготовке, я решила стать флористом.
Ну что, лютики-ромашки, открывайте подборку о цветах.

1) BUTTERCUP - лютик, или милашка, нежное обращение к человеку.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

2) А если ты стесняшка, тогда - WALLFLOWER. Особенно про девушку без партнера на вечеринке - стоит у стены, пока другие танцуют.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Сегодня этим словом также называют и интроверта, предпочитающего стоять в сторонке и наблюдать за происходящим.

А в биологической номенклатуре  Wallflower - желтофиоль или желтушник. Двулетнее растение, которое часто сажают вдоль бордюров.


3) Застенчивых людей в русском тоже сравнивают с цветком: стыдливая мимоза, робкая фиалка. У англичан  есть такая фиалка  SHRINKING VIOLET/ˌʃrɪŋkɪŋ ˈvaɪələt/ . Часто упоминается в отрицании , если человек как раз не склонен стесняться в той или иной ситуации.
She loves appearing on television and is no shrinking violet when it comes to expressing her views.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Почему фиалка - скромница? Видимо потому что этот маленький изящный цветок растет близко к земле и ее часто затеняют другие растения.

4) А теперь к резким противоположностям. Человек, который вечно создает проблемы, как заноза, называется A THORN IN YOUR SIDE , дословно “шип в боку”.
Health inspectors are a thorn in the side of most restaurants.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост


5) С шипами мы часто представляем розы, и для описания сложностей жизней используют идиому NO BED OF ROSES.
The life is not a bed of roses. - Жизнь - это не ложе из роз.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост


6) Когда пытаешься украсить что-то и так уже красивое, говорят GILD THE LILY - золотить лилию.
Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Идиома появилась как перефразированная реплика из пьесы Шекспира King John: “To gild refined gold, to paint the lily…”

7) И как же без ромашек. Daisy встречалось мне в сленговом выражении UPSY-DAISY - “вставай”, говорят упавшему малышу.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Скорее всего слово не имеет никакого отношения к цветам. Оно получилось от старинного восклицания lack-a-day, выражающего сожаление или осуждение. Со временем оно превратилось в ироничное lack-a-daisy, а дальше англичане доигрались до upsy-daisy.

8) Идиома “сорвать цветок” - на английском будет POP smb’s CHERRY как в значении “лишить девственности” так и вообще “делать что-то в первый раз”.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Это неформальное выражение, и может прозвучать грубо. А литературно о первом сексуальном контакте говорят to deflower. В любом случае цветочная метафора.

9) Срывать бутон - NIP smth IN THE BUD - значит прервать что-то еще на начальной стадии, что ближе к русскому “пресекать на корню”.
Many serious illnesses can be nipped in the bud if they are detected early enough.

Букет цветочных идиом Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Цветы, Длиннопост

Что добавите к букетику?

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 8
48

Лесозаготовка английских выражений


Сегодня отправляемся в чащу “лесных” идиом, так что и леса за деревьями не станет видно 🙂

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост

1) На первом скриншоте сочетание thicket of trees значит чащу, густые заросли. Наверняка вы заметили, что thicket образовалось от прилагательного thick.

2) Идиома “за деревьями леса не видно” переводят как can't see the wood / forest for the trees. Когда человек за деталями не видит общей картины. В данной поговорке британцы скажут wood,  а американцы - forest. А есть ли вообще какая-нибудь разница между wood / forest?

Большой нет, но можно различать данные термины с точки зрения размера леса: wood скорее будет означать небольшой лесок и довольно часто употребляется во множественной форме woods. Тогда как forest предполагает обширный густой лес. Таким образом, woods это что-то меньшее чем forest, но большее чем роща (grove).

И, конечно, можно предположить этимологические различия. Wood произошло от древнеанглийского wudu = деревья собирательно. Forest - от старофранцузского forest - обширные земли, покрытые лесом, королевские охотничьи угодья. А еще более старый предок слова - это латинское foris, означающий "outside", природа в целом, все что за пределами жилища. Любопытно, что этот пра-пра..дедушка роднит forest со словом  foreign.

3) To be out of the woods - неформальная идиома с идеей “быть вне опасности, выйти из кризиса”.
The project has been given funding for another year, but it's not out of the woods yet.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


4) In this /smb’s neck of woods - неформально “в этих краях, в твоем районе”
He's from my neck of the woods.
How is the weather in your neck of the woods?

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост

Особенно, когда ссылаются на определенную территорию со своими местными традициями.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


5) A babe in the woods - американская идиома, описывающая неопытность и наивность человека в каком-то деле. Как слепой котенок.
When I began my political career, I was a mere babe in the woods.
Термин происходит от названия баллады 1595 года “The Children in the Wood” о двух сиротах, брошенных умирать в лесу.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


6) Chop your own wood and it will warm you twice - "руби дрова и это согреет тебя дважды." Ты согреешься уже пока рубишь себе дрова для костра. То есть путь к цели уже приносит удовлетворение, а не только сама цель. Получай удовольствие от движения к цели.

Высказывание приписывают Генри Форду, однако идея имеет место и в более ранних источниках.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


7) As the twig is bent, so grows the tree /so is the tree inclined - как согнешь ветку - так и будет расти дерево. Пословица о том что поведение взрослого человека определяется воспитанием в детстве.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


8) Go out on a limb  - придерживаться непопулярного мнения, делать что-то не имея поддержки и тем самым подвергать себя риску.
I went out on a limb for you and this is how it ends... - Я пошел против всех ради тебя, и вот как это закончилось.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


Сначала я не могла понять при чем тут limb  “конечность”, но если посмотреть второе значение слова, то все становится ясно. Это та самая большая ветка, идущая от ствола дерева, и залезая на нее, ты сильно рискуешь свалиться.
Сравните с прошлым пунктом  twig - молодая ветка, легко гнущаяся как прутик.

9) Bark up the wrong tree - (неформально) заблуждаться, идти по ложному следу, обращаться не по адресу. По дословному переводу "лаять не на то дерево", идиома намекает на охоту с собаками, когда преследуемому животному удается перехитрить гончую и спрятаться на другом дереве.

If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree!

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


10) to be out of your tree - неформальная идиома, перефразированное to be out of your mind. Спятил, с луны свалился. О странном поведении человека, иногда под воздействием алкоголя или наркотических веществ.
It was obvious they had taken something. They were both out of their tree.

Лесозаготовка английских выражений Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Пословицы и поговорки, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9
46

Английские поговорки о времени и пунктуальности

В русском говорят "Кто не успел, тот опоздал", "время-деньги", "минута час бережет". А как высказываются о времени англичане?

1) В английском есть персонифицированный образ времени - (OLD) FATHER TIME - Отец Время. Изображается бородатым стариком с косой/серпом и часами. Наличие косы объясняется тем, что древние греки ассоциировали время с богом урожая - Хроносом. Отец Время дружит с Мрачным Жнецом, которого мы зовем Старуха с косой. Father Time напоминает, что время неумолимо уходит и оставляет свои отпечаток.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

2) Заниматься проблемами своевременно учит поговорка - A STITCH IN TIME MEANS NINE - “один вовремя сделанный стежок стоит девяти”. Если позаботишься о проблеме заранее, то избежишь больших трудностей в будущем. Особенно применимо в контексте "во время обратиться к врачу".

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

3) Когда проблема решается в последний момент, еще чуть-чуть - и было бы уже поздно, говорят NOT A MOMENT TOO SOON
Help arrived - and not a moment too soon.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

4 )  А если меры предприняты слишком поздно -  TOO LITTLE, TOO LATE - “слишком мало, слишком поздно”. То есть попытки  улучшить ситуацию уже ничего не решают.
History has shown that attempts to form the party during the revolution itself were too little too late.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

4) Поговорка наподобие  “кто не успел - тот опоздал” на английском будет звучать как
DATE LATE, DOLLAR SHORT

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост


или YOU SNOOZE, YOU LOSE , где snooze значит “спать, дремать”. Вроде как  “не спи, а то жизнь проспишь”

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

5) Красиво описывает пустую трату времени идиома  BURN DAYLIGHT - “жечь дневной свет”. Типичная ситуация, когда надо приступать за работу, а ты стоишь болтаешь с коллегами.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

6) Американцы ценят пунктуальность. Фраза ON TIME IS LATE служит напоминанием приходить заранее, нежели чем в точно назначенное время. В полном виде высказывание звучит как
"5 MINUTES EARLY IS ON TIME, ON TIME IS LATE, LATE IS UNACCEPTABLE!" - прийти за 5 минут - это вовремя, в назначенное время - это опоздание, опоздать - неприемлемо!

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

7) А чтобы сказать “Будь как штык в точно назначенное время”, используется ON THE DOT

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

8) О разнице в ощущении времени в разных штатах мы обсуждали в посте Сколько времени длится "Нью-йоркская минута"?. Кроме New York minute у американцев есть схожее понятие A HOT MINUTE - на минуточку, на секундочку, по-быстрому.

Английские поговорки о времени и пунктуальности Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Время, Пунктуальность, Длиннопост

Однако, значение фразы стало весьма расплывчатым после песни The Red Hot Chili Peppers “One Hot Minute", где смысл скорее противоположный оригинальному. Так что сегодня "a hot minute" может значить сколь угодно времени.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 10
84

Идиомы из курятника

Курятник - весьма интересное заведение. Там обитают цыпочки, но есть один председатель, там много суеты с яйцами, но и  есть повод подумать над вечным вопросом первопричины. Обо всем об этом читайте в следующем обзоре английской лексики. Скриншоты из сериалов как всегда прилагаются ;)

1) Во-первых, нужно сказать, что слово chicken для курицы простонародное, бытовое название. Если уже поднимать гендерный вопрос, то политически корректно назвать курицу - hen, а петуха - cock или в Америке rooster.

2) Chick - это прежде всего “цыпленок”, а потом уже и сленговая “девчонка, цыпочка”. А девчонок и пацанов вместе взятых в рифму называют chicks and dicks

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3) В соответствии с пунктом 1, курятник называется henhouse, а главный заправила там конечно же cock. В английском как и в русском применяют одну и ту же аналогию к единственному мужчине в женском коллективе - a cock in the henhouse

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

4) Henhouse обозначает непосредственно домик для кур, то ведь есть еще и другие куриные “facilities”, в частности дворик, где прогуливаются куры - эту загородь называют walk. Отсюда выражение cock of the walk  - хозяин положения, местный заправила.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5) Когда мужчины пытаются выяснить кто из них круче, в английском сленге это называется cock-off. Urban dictionary по-своему объясняет, чем они меряются, но я бы не ограничивалась только этим мерилом. Впрочем, я не мужчина, как знать.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Иногда куриц содержат в специальной клетке - coop /kuːp/. И здесь у англичан есть идиома  fly the coop - сбежать из положения, которое ограничивает твою свободу, или буквально сбежать из тюрьмы:
I couldn't stand the party, so I flew the coop.
The prisoner flew the coop at the first opportunity.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


7) Следующая идиома очень близка к русской “цыплят по осени считают”  - don’t count your chickens before they’re hatched - “не считай цыплят, пока не вылупились”,  то есть не радуйся раньше времени.
She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8) Однако есть и культурные различия у схожих на первый взгляд идиом: курочка, несущая золотые яйца - у англичан гусь. Golden goose тоже имеет фольклорное происхождение. В английской сказке гусь был постоянным поставщиком ценных яиц, но жадный хозяин захотел получить все золото сразу и зарезал гуся, потеряв таким образом верный источник доходов. Так и говорят в народе - don’t kill the goose that lays golden eggs - ни разрушай, то что приносит тебе выгоду.
The government is worried that a new tax might kill the golden goose by scaring away foreign investment.

9) Но есть о курочках и не лестные высказывания. Фразовый глагол chicken out в сленге означает “струсить”.
I was going to go bungee jumping, but I chickened out.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


10) А теперь о вечном: chicken and egg problem -  ситуация, где невозможно определить, что причина, а что следствие, взаимосвязанные вещи, образующие замкнутый круг.

You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


11) Со словом egg нашлись и другие интересности:
Неформальная идиома Have an egg on your face - выглядеть глупо из-за публичной оплошности.

The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn't get it to work.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


12) Выражение nest egg вы уже знаете из поста про деньги

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Это деньги, отложенные на черный день.
А еще в неформальном языке говорят put all your eggs in one basket - вкладывать все усилия, деньги в одно дело, что очень рискованно. Поэтому часто фраза употребляется как совет в отрицательной форме:
Don't put your eggs in one basket; study hard at school and always keep an alternative job in mind.

13) Walk on eggshells - “ходить по яичной скорлупе”, значит ходить осторожно, как по тонкому льду, ходить на цыпочках вокруг кого-то, подбирая слова.
I was always walking on eggshells, watching what I said.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост


14) И напоследок, внимание, слово-самозванец! Фразовый глагол to egg smb on - не имеет никакого отношения к яйцам. Слово произошло от древнескандинавского "eggja" = incite, urge, encourage. Подстрекать, подбивать к какому-то делу.
Don't egg him on! He gets himself into enough trouble without yourencouragement.

Идиомы из курятника Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Сленг, Длиннопост



English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 11
227

Сказочная этимология трех английских идиом

В этом посте я рассказываю сказки.

Сказка первая. Одна маленькая девочка побывала в домике медведей. На столе стояли миски  с кашей.  Каша из папиной миски была слишком горячей, из маминой - слишком холодной, а у малыша - как раз. Кровать папы была слишком твердая, у мамы - слишком мягкая, а у малыша как раз. Как звали девочку, если она англичанка?
В английской версии сказки она - Златовласка или GOLDILOCKS. Ее имя приобрело нарицательное значение идеального баланса между двумя крайностями. Нередко можно увидеть это слово в роли атрибутивного прилагательного:
The Mayor takes a Goldilocks approach to his city's 18 percent growth: It's not too fast and not too slow.

Термин особо пришелся по нраву астрономам: так они прозвали оптимальную орбиту для планеты, где температура не слишком высокая и не слишком низкая для поддержания жизни - Goldilocks Zone или зона Златовласки.
The planet is smack in the middle of what astronomers call the Goldilocks zone, that hard-to-find place that's not too hot, not too cold, where water, which is essential for life, doesn't freeze or boil.

Вот пример из уст одного популярного астронома :)

Сказочная этимология трех английских идиом Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Длиннопост

Сказка вторая. Жила-была бедная сирота, и носила она только одну туфельку, до того была бедна. Хоть и трудно ей жилось, она была воплощением доброты и нравственности. Нашелся один богатый человек, который подарил ей пару туфель. И стала она всем гордо показывать  обе туфельки как знак того, что она вознаграждена за свою благодетельность. Так и прозвали девочку GOODY TWO-SHOES. История напоминает Золушку, но здесь образ немного иной. Персонаж GOODY TWO-SHOES представляет собой пай-девочку, чьё безупречное поведение раздражает.
Например:
Anne is such a goody two-shoes - she told our teacher that we forgot to hand in our homework! - Энн такая вся из себя хорошая и правильная – она рассказала учителю, что мы забыли сдать наше домашнее задание!

А если сильно раздражает, можно и так сказать:

Сказочная этимология трех английских идиом Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Длиннопост

Сказка третья. Однажды цыпленку на голову упал желудь, и он решил, что небо падает.  Посчитал нужным оповестить всех животных в округе, подняв тем самым беспочвенную панику.  THE SKY IS FALLING - так в английском ссылаются на массовую истерию, абсурдные заявления о неизбежности катастрофы.
Например:
Some economists will try to convince you that the sky is falling, when in reality this downturn is just a normal market adjustment.

Хотя, бывает и наоборот, сбываются прогнозы, в которые мы не хотим верить.

Сказочная этимология трех английских идиом Английский язык, Этимология, Английский по сериалам, Идиомы, Длиннопост

Эту сказку пересказывают в разных вариантах, есть уйма мультиков на ее основе.  Зацените диснеевскую классику 1947 года  https://www.youtube.com/watch?v=bGxdmfjnT2A&ab_channel=T..., забавные такой в стиле Том и Джерри. 

Тут и посту конец, а кто читал - тот молодец (✿◡‿◡)

Показать полностью 3
13

Город Тимбукту в английской поговорке

FROM HERE TO TIMBUKTU /ˌtɪmbʌkˈtuː/ - "отсюда и до Тимбукту", шуточное высказывание, где Тимбукту означает очень отдаленное место.


На самом деле это реально существующий город в Мали, Африка. Почему именно он вошел в поговорку? Есть версия, что в 19 веке европейцы пытались  попасть в Тимбукту из-за легенд о его сказочных богатствах. В средние века через город проходили важные торговые пути для соли и золота. И он действительно процветал, где-то до 15 века. Однако спустя пару столетий Тимбукту пришел в упадок, и даже начал исчезать с карт. Тем не менее, слава мифического города жила еще долго, и европейские исследователи предприняли ряд попыток до него добраться. Через пустыни, вопреки опасным столкновениям с местными, добрались лишь единицы. Путь в Тимбукту остается нелегким и по сей день. К нему не ведет ни одна асфальтированная дорога, хотя там есть международный аэропорт. Город бедный, с населением примерно 35 тысяч человек (на 2012 год по данным Википедии).

Город Тимбукту в английской поговорке Английский язык, Пословицы и поговорки, Английский по сериалам, Gravity Falls, Длиннопост

(винтажная карта Сахары, где на юге указан город Тимбукту. Источник Nicholas Belton /iStockphoto.com)

Город Тимбукту в английской поговорке Английский язык, Пословицы и поговорки, Английский по сериалам, Gravity Falls, Длиннопост

(Современная карта. Источник https://www.africanworldheritagesites.org/cultural-places/tr...)

FROM HERE TO TIMBUKTU мне встретилось в сериале Gravity Falls. Дядюшка Стэн говорит, что все подстроено везде, отсюда и до Тимбукту.

Город Тимбукту в английской поговорке Английский язык, Пословицы и поговорки, Английский по сериалам, Gravity Falls, Длиннопост

Есть ли в русском аналогичный город, достойный поговорки?

Показать полностью 3
83

Тележки как элемент английских идиом

На мой взгляд, эти идиомы как нельзя лучше передают колорит американской культуры. Если британская этимология часто связана с мореплавательными терминами, то американцы красиво вплетают в метафоры повозки переселенцев:

1)  CIRCLE THE WAGONS
В 19 веке люди массово переселялись на западные территории штатов. Во время остановок в пути,  чтобы уберечься от атак бандитов и индейцев, переселенцы выстраивали повозки в круговую линию, внутри которой занимали оборонительную позицию при перестрелках. Также круговое расположение служило своего родом загоном для скота, чтобы он не разбегался и не стал жертвой диких животных.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

Сегодня CIRCLE THE WAGONS  значит "занять круговую оборону", когда группа людей объединяется против общего врага, вместе решает проблему, являются сплоченным кругом, не допускающим никого со стороны.
Circle the wagons, people. We can't have a word of this getting out to the press.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

2) WELCOME WAGON
По прибытию на новое место, переселенцев нередко встречал фургончик с информацией о местных товарах и услугах, как это делает приветственный столик на мероприятиях.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

Как идиома WELCOME WAGON стала обозначать "радушный прием":
You know, you didn't exactly roll out the Welcome Wagon. - Ты тоже не бросился к нему с распростертыми объятьями.

We're the welcome wagon. - А мы пришли поздравить с переездом.

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

3) Ярко раскрашенный фургон, участвующий в парадах, перевозивший музыкантов и циркачей назывался BANDWAGON.
Bandwagon привлекал внимание публики, и стал использоваться политиками для продвижения своей партии в ходе предвыборной кампании. Нередко люди примыкали к лидирующей партии просто потому, что она была массово популярна, а не по своим убеждениям. Так возникло высказывание JUMP ON THE BANDWAGON - перебежать на сторону победителя, следовать повальному увлечению.

First one boy at school had that haircut and now they're all jumping on the bandwagon.

Coming after so many films recreating comic-book heroes, is this just another attempt to jump on the bandwagon?

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост


4) FALL OFF THE WAGON - сорваться, снова начать выпивать после воздержания.
Данная идиома относится уже к началу 20 века. На тот момент в стране активно появлялись народные движения против злоупотребления алкоголем. Среди трезвенников в ходу было высказывание "я скорее выпью из водной тележки, чем из рюмки". Имели ввиду тележку с баком воды, предназначенной для орошения улиц во время засушливой погоды. Не предназначенная для питья, она фигурально подчеркивала отвращение людей к спиртным напиткам. Так непьющие отказывались от алкогольных угощений фразой "I'm on the wagon", а когда возвращались к старой привычке, говорили "I fell off the wagon".

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост


15 years sober and you fall off the wagon ? - 15 лет трезвости и ты срываешься ?

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

5) Напоследок идиома, которая не относится категорично к американскому или британскому, но заслуживает внимания, так как тоже связана с тележкой. PUT THE CART BEFORE THE HORSE - делать что-то не в том порядке, нарушать естественный ход событий.
Aren't you putting the cart before the horse by deciding what to wear for the wedding before you've even been invited to it?

Тележки как элемент английских идиом Английский язык, Идиомы, Английский по сериалам, Ривердэйл, Мир Дикого Запада, Длиннопост

источники

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!