Сказочная этимология трех английских идиом
В этом посте я рассказываю сказки.
Сказка первая. Одна маленькая девочка побывала в домике медведей. На столе стояли миски с кашей. Каша из папиной миски была слишком горячей, из маминой - слишком холодной, а у малыша - как раз. Кровать папы была слишком твердая, у мамы - слишком мягкая, а у малыша как раз. Как звали девочку, если она англичанка?
В английской версии сказки она - Златовласка или GOLDILOCKS. Ее имя приобрело нарицательное значение идеального баланса между двумя крайностями. Нередко можно увидеть это слово в роли атрибутивного прилагательного:
The Mayor takes a Goldilocks approach to his city's 18 percent growth: It's not too fast and not too slow.
Термин особо пришелся по нраву астрономам: так они прозвали оптимальную орбиту для планеты, где температура не слишком высокая и не слишком низкая для поддержания жизни - Goldilocks Zone или зона Златовласки.
The planet is smack in the middle of what astronomers call the Goldilocks zone, that hard-to-find place that's not too hot, not too cold, where water, which is essential for life, doesn't freeze or boil.
Вот пример из уст одного популярного астронома :)
Сказка вторая. Жила-была бедная сирота, и носила она только одну туфельку, до того была бедна. Хоть и трудно ей жилось, она была воплощением доброты и нравственности. Нашелся один богатый человек, который подарил ей пару туфель. И стала она всем гордо показывать обе туфельки как знак того, что она вознаграждена за свою благодетельность. Так и прозвали девочку GOODY TWO-SHOES. История напоминает Золушку, но здесь образ немного иной. Персонаж GOODY TWO-SHOES представляет собой пай-девочку, чьё безупречное поведение раздражает.
Например:
Anne is such a goody two-shoes - she told our teacher that we forgot to hand in our homework! - Энн такая вся из себя хорошая и правильная – она рассказала учителю, что мы забыли сдать наше домашнее задание!
А если сильно раздражает, можно и так сказать:
Сказка третья. Однажды цыпленку на голову упал желудь, и он решил, что небо падает. Посчитал нужным оповестить всех животных в округе, подняв тем самым беспочвенную панику. THE SKY IS FALLING - так в английском ссылаются на массовую истерию, абсурдные заявления о неизбежности катастрофы.
Например:
Some economists will try to convince you that the sky is falling, when in reality this downturn is just a normal market adjustment.
Хотя, бывает и наоборот, сбываются прогнозы, в которые мы не хотим верить.
Эту сказку пересказывают в разных вариантах, есть уйма мультиков на ее основе. Зацените диснеевскую классику 1947 года https://www.youtube.com/watch?v=bGxdmfjnT2A&ab_channel=T..., забавные такой в стиле Том и Джерри.
Тут и посту конец, а кто читал - тот молодец (✿◡‿◡)
English Leaflet
81 пост1K подписчиков
Правила сообщества
Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.