Лесозаготовка английских выражений
Сегодня отправляемся в чащу “лесных” идиом, так что и леса за деревьями не станет видно 🙂
1) На первом скриншоте сочетание thicket of trees значит чащу, густые заросли. Наверняка вы заметили, что thicket образовалось от прилагательного thick.
2) Идиома “за деревьями леса не видно” переводят как can't see the wood / forest for the trees. Когда человек за деталями не видит общей картины. В данной поговорке британцы скажут wood, а американцы - forest. А есть ли вообще какая-нибудь разница между wood / forest?
Большой нет, но можно различать данные термины с точки зрения размера леса: wood скорее будет означать небольшой лесок и довольно часто употребляется во множественной форме woods. Тогда как forest предполагает обширный густой лес. Таким образом, woods это что-то меньшее чем forest, но большее чем роща (grove).
И, конечно, можно предположить этимологические различия. Wood произошло от древнеанглийского wudu = деревья собирательно. Forest - от старофранцузского forest - обширные земли, покрытые лесом, королевские охотничьи угодья. А еще более старый предок слова - это латинское foris, означающий "outside", природа в целом, все что за пределами жилища. Любопытно, что этот пра-пра..дедушка роднит forest со словом foreign.
3) To be out of the woods - неформальная идиома с идеей “быть вне опасности, выйти из кризиса”.
The project has been given funding for another year, but it's not out of the woods yet.
4) In this /smb’s neck of woods - неформально “в этих краях, в твоем районе”
He's from my neck of the woods.
How is the weather in your neck of the woods?
Особенно, когда ссылаются на определенную территорию со своими местными традициями.
5) A babe in the woods - американская идиома, описывающая неопытность и наивность человека в каком-то деле. Как слепой котенок.
When I began my political career, I was a mere babe in the woods.
Термин происходит от названия баллады 1595 года “The Children in the Wood” о двух сиротах, брошенных умирать в лесу.
6) Chop your own wood and it will warm you twice - "руби дрова и это согреет тебя дважды." Ты согреешься уже пока рубишь себе дрова для костра. То есть путь к цели уже приносит удовлетворение, а не только сама цель. Получай удовольствие от движения к цели.
Высказывание приписывают Генри Форду, однако идея имеет место и в более ранних источниках.
7) As the twig is bent, so grows the tree /so is the tree inclined - как согнешь ветку - так и будет расти дерево. Пословица о том что поведение взрослого человека определяется воспитанием в детстве.
8) Go out on a limb - придерживаться непопулярного мнения, делать что-то не имея поддержки и тем самым подвергать себя риску.
I went out on a limb for you and this is how it ends... - Я пошел против всех ради тебя, и вот как это закончилось.
Сначала я не могла понять при чем тут limb “конечность”, но если посмотреть второе значение слова, то все становится ясно. Это та самая большая ветка, идущая от ствола дерева, и залезая на нее, ты сильно рискуешь свалиться.
Сравните с прошлым пунктом twig - молодая ветка, легко гнущаяся как прутик.
9) Bark up the wrong tree - (неформально) заблуждаться, идти по ложному следу, обращаться не по адресу. По дословному переводу "лаять не на то дерево", идиома намекает на охоту с собаками, когда преследуемому животному удается перехитрить гончую и спрятаться на другом дереве.
If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree!
10) to be out of your tree - неформальная идиома, перефразированное to be out of your mind. Спятил, с луны свалился. О странном поведении человека, иногда под воздействием алкоголя или наркотических веществ.
It was obvious they had taken something. They were both out of their tree.
English Leaflet
100 постов1.2K подписчиков
Правила сообщества
Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.