50

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Локализация и немного Шекспира

О локализации можно говорить много, вот мои лингвистические 5 копеек.

“The Quick and the Dead” так-то «Живые и мёртвые», а не «Быстрый и мёртвый», но тут можно понять, почему такое название в российском прокате было неуместно. Если вдруг кто не в курсе – есть фильм 1964 года «Живые и мёртвые» по одноимённому роману Константина Симонова. Хотя, думаю, локализаторы просто не знали этой идиомы. Изначально это цитата из Нового Завета, где говорится, что Бог будет судить живых и мёртвых. Фраза появилась у Шекспира в «Гамлете», Лаэрт в горе прыгает в могилу своей сестры Офелии и хочет, чтобы его засыпали вместе с ней: “ Now pile your dust upon the quick and the dead”. С тех пор крылата.

А вот название фильма «Куда приводят мечты» на самом деле цитата из того самого монолога Гамлета “To be or not to be”, где он размышляет, не свести ли счёты с жизнью, но страшится неизвестности за этой гранью. “For in that sleep of death what dreams may come… …Thus conscience does make cowards of us all”. «Какие сны приснятся в смертном сне… …Так трусами нас делает раздумье» (перевод М. Лозинского). Шекспировская цитата тесно связана с содержанием фильма, не буду спойлерить. А мечты там совсем ни при чём.

Показать полностью 2

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Видимо надмозгловые переводчики делали отсылку к фильму Доказательство жизни с Расселом Кроу.

К слову, когда речь заходит об надмозгловых переводах фильмов, я чаще вспоминаю перевод названия вторых трансформеров, в котором одарённые личности перевели имя собственное главгада превратив Месть Фоллена в Месть падших. (Причём, в английском интернете, Fallen идёт с заглавной буквы. Не понять, что это имя собственное может только истинный надмозг)

К слову об этом косяке редко вспоминают.

А вот о другом переводе имени собственного, фильме 500 дней Саммер, любят рассказывать разные обзорщики

Показать полностью 3
707

Ответ на пост «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Ответ на пост «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Всегда в разговорах на подобную тему и в обсуждениях типа "это адаптивный перевод, вы не понимаете" привожу один и тот же уже набивший оскомину пример: Квентин Тарантино, "Доказательство смерти", которое в оригинале называется "Death Proof". Фишка в том, что сама фраза "death proof" переводится по аналогии с "water proof" (водонепроницаемый) или "fire proof" (огнеупорный) и означает что-то типа "смертеустойчивый" или "смертеупорный", что можно при желании обыграть на русском десятком способов. Я даже больше скажу: сама эта фраза звучит в самом фильме - ее говорит персонаж Курта Рассела по отношению к своей машине - в том смысле, что это специально сделанная каскадерская тачка, в которой практически невозможно убиться насмерть. Более того, в самом фильме дан перевод это фразы на русский - "смертестойкая". То есть локализаторы банально не смотрели сам фильм и понятия не имеют, как название связано с его содержимым. Причем к переводчикам диалогов претензий никаких - они-то как раз свою работу сделали.



У меня в целом вопрос: что вообще такое "доказательство смерти" применительно к фильму? Кто там и что кому доказывает? Что под этим в принципе может подразумеваться? Да ничего, это никак с фильмом не связано, это просто два рандомных слова, демонстрирующих похуизм локализаторов - причем как заказчиков локализации названия, так и исполнителей - потому что только абсолютным похуизмом можно объяснить перевод названия фильма, не имеющий к фильму никакой смысловой привязки. И уж тем более если в самом фильме приводится как сама заглавная фраза, так и ее перевод вместе с расшифровкой смысла.


Если интересно перепроверить самим, диалог примерно на 43-й минуте фильма - перед тем, как одна из героинь садится в уже упомянутую машину после сцены в баре. И да, я уже писал об этом в других своих комментариях к подобным постам - просто про этот в общем-то хрестоматийный пример все почему-то забывают, поэтому и решил напомнить.

Показать полностью
311

Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства

Довольно часто российские локализации фильмов нагло обманывают зрителя, заманивая его в кино. Так было со лже-продолжением "Доспехов Бога", кучей мультяшней братвы, а уж сколько "форсажей" посетило нас за последние годы и считать страшно. Однако не всегда отхождение от оригинального названия обязательно плохо. Вот десяток примеров локализации названий и рассуждения о том, насколько они соответствуют действительности.

1. «Где-то во времени» / The Fare

Фильм о таксисте, попавшем во временную петлю, российские локализаторы обозвали довольно неприметно и обобщённо для жанра. Если же обратиться к оригинальному названию, то там всё достаточно чётко и последовательно. «The Fare» можно было адаптировать как «Плата за проезд», что более логично, так как напрямую связано с сюжетом фильма.

2. «Комната желаний» / The Room

Здесь всё намного проще. Локализаторы решили объяснить зрителю, о какой именно комнате в фильме идёт речь. Так бы, наверное, никто не понял.

3. «Сплит» / Split

А вот здесь всё довольно неоднозначно. Слово «split» можно перевести как «расщеплённый», что было бы вполне логично для фильма о человеке со множеством личностей. Но, видимо, у локализаторов логика иная.

4. «Новый Человек-паук» / The Amazing Spider-Man, «Новый Человек-паук: Высокое напряжение» / The Amazing Spider-Man 2

Название дилогии о Человеке-пауке с Эндрю Гарфилдом в оригинале отсылает к главной серии комиксов о персонаже. В русском переводе это должно было звучать как «Удивительный Человек-паук». Но локализаторы, видимо, испугались, что зритель не поймёт смены актёров, и обозвали ленту по-своему. Во второй части они и вовсе разгулялись и вместо цифры «2» вписали в название своё художественное виденье. Так фильм приобрёл подзаголовок «Высокое напряжение».

5. «Судная ночь» / The Purge

А вот пример хороших изменений при локализации. Серия фильмов «The Purge» повествует о ежегодном проведении ночи, в течение которой разрешено любое насилие. И русское название «Судная ночь» идеально для этого подходит. Хотя и близкое к оригиналу "Чистка", тоже вполне ясно обрисовывает суть франшизы.

6. «Зависнуть в Палм-Спрингс» / Palm Springs

Фильм о людях, попавших во временную петлю близ городка Палм-Спрингс. Локализаторы решили обозначить в названии не только место событий, но и чем герои там будут заниматься. В результате, наименование может отпугнуть добрую половину зрителей, так как уж сильно отсылает ко всякого рода второсортным комедиям. А лента между тем совсем из другой категории.

7. «Мортал Комбат» / Mortal Kombat

Ну здесь всё ясно. Оригинальное название франшизы звучит куду известнее, чем русский перевод "Смертельная битва". Однако в этом случае лучше было бы просто оставить английское наименование, чем итоговый вариант.

8. «Гори, гори ясно» / Brightburn

Фильм ужасов о злом Супермене имеет уж очень бросающееся в глаза название на русском. Поменять наименование города, где происходили события (к тому же являющееся отсылкой на способности мальчика) на строчки песни из "12 месяцев" это сильно.

9. «День курка» / Boss Level

Нет, ну а что? Я думаю, что названия всех фильмов о временных петлях должны перекликаться с "Днём сурка". В будущем ожидаем: "День шнурка", "День пупка" и "День сырка".

10. «Любовь с первого взгляда» / Two Night Stand

Ну и самое сладкое. Оригинальное название, сообщающее о том, что персонажи проводят две ночи вместе в российской локализации чудесным образом превращается... превращается в "Любовь с первого взгляда". Действительно, чудеса. Однако даже локализованный постер отсутствует.

Показать полностью 11
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества