49

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства»

Локализация и немного Шекспира

О локализации можно говорить много, вот мои лингвистические 5 копеек.

“The Quick and the Dead” так-то «Живые и мёртвые», а не «Быстрый и мёртвый», но тут можно понять, почему такое название в российском прокате было неуместно. Если вдруг кто не в курсе – есть фильм 1964 года «Живые и мёртвые» по одноимённому роману Константина Симонова. Хотя, думаю, локализаторы просто не знали этой идиомы. Изначально это цитата из Нового Завета, где говорится, что Бог будет судить живых и мёртвых. Фраза появилась у Шекспира в «Гамлете», Лаэрт в горе прыгает в могилу своей сестры Офелии и хочет, чтобы его засыпали вместе с ней: “ Now pile your dust upon the quick and the dead”. С тех пор крылата.

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Что посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Мат, Ответ на пост

А вот название фильма «Куда приводят мечты» на самом деле цитата из того самого монолога Гамлета “To be or not to be”, где он размышляет, не свести ли счёты с жизнью, но страшится неизвестности за этой гранью. “For in that sleep of death what dreams may come… …Thus conscience does make cowards of us all”. «Какие сны приснятся в смертном сне… …Так трусами нас делает раздумье» (перевод М. Лозинского). Шекспировская цитата тесно связана с содержанием фильма, не буду спойлерить. А мечты там совсем ни при чём.

Ответ mikegc в «Локализация названий фильмов в России как отдельный вид искусства» Фильмы, Локализация, Фантастика, Боевики, Комедия, Ужасы, Детектив, Триллер, Что посмотреть, Трудности перевода, Перевод, Мат, Ответ на пост

Сериаломания | Киномания

3.3K пост21.6K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

Не жалейте авторам плюсцов - это мотивирует :-)
Соблюдайте  правила сайта. Любите друг друга. Придерживайтесь конструктивной критики.
Оскорбления, политика - запрещены.

Подробнее