«Student» значит «студент»
После каникул в Белоруссии возвращались с мамой из Полоцка в Ригу. Билеты на автобус можно было купить только в кассе на вокзале за пару часов до прибытия автобуса на полоцкий вокзал по пути из Гомеля. Среди картонок-расценок на билеты на русском и белорусском языках затесалась и английская с надписью вроде «Kindergarten age children from age 5 and students until age 25 have 50% ticket discount», с ее же дословным переводом на русский «детсадовцы с 5-ти летнего возраста и студенты до 25-ти лет имеют скидку 50% на билет». Не обратили внимания, что в русском варианте возрастная группа «школьники» куда-то пропала.
Когда настал час продавать билеты, тетенька из окошка отказалась продавать билет со скидкой для меня, школьницы лет 13 на тот момент. «Табличка говорит, что только детсадовцы и студенты», аргумент о том, что «student» в переводе на русский означает «учащийся» и у них ошибка в переводе тетеньку разозлил и она вызвала подругу. Ученический, паспорт с датой рождения, разъяснения перевода слова «student» и пример того, что около полугода назад билет для в том же направлении был продан мне за половину стоимости, результата не поимели. Что поделать, домой ехать надо, автобус уже в Полоцке и ждать не будет.
Складываем чемоданы в автобус, показываем водителю билеты, на что он спросил: «А где второй взрослый?», и получил ответ о споре на кассе. «Знаете, могли не покупать второй билет, пришли бы на платформу, я бы с ней сходил разобрался, уже не в первый раз такое».
Надеюсь, что табличка с вводящим в заблуждение переводом с тех пор исчезла