Kudelka

Kudelka

Английский в картинках
На Пикабу
Дата рождения: 1 марта
342 рейтинг 15 подписчиков 2 подписки 10 постов 4 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
17

Кот опять влип...

Кот опять влип...

Интересное новое английское слово -  bridezilla (bride - невеста + zilla - от Годзилла) - капризная невеста, одержимая свадебной лихорадкой.

Вот такое определение этого слова дает Urban Dictionary:

Брайдзиллы - женщины, которые готовятся к свадьбе и злоупотребляют идеей, что это их день.

Они терроризируют своего жениха и членов семьи, предъявляют завышенные требования.

И считают, что они - самые важные люди на планете, с того времени как объявили о помолвке и до бракосочетания.


Пример употребления:

The wedding planner claims she has never had to deal with a bridezilla or groomzilla.

Планировщик свадеб заявила, что она никогда не имела дел с брайдзиллами или грумзиллами.


Этот термин появился в США в 1990-х, есть одноименное реалити шоу, но я его, конечно, не буду смотреть.

Показать полностью 1
12

Кто не мечтает быть "толстым котом"...

Кто не мечтает быть "толстым котом"...

Ведь именно так  - "a fat cat" в английском языке называют богатых, могущественных людей ("большая шишка", "денежный мешок" и т.п.). Вот пример употребления:


I'm no fat cat. I can't even pay my normal bills!

Я совсем не богач. Я даже не могу оплатит свои счета!


There is a lot of public anger about corporate fat cats and their huge bonuses.

Публика негодует по поводу корпоративных шишек и их огромных бонусов.


Это выражение вошло в обиход в 1920-х годах в Америке, в то время оно преимущественно относилось к магнатам, которые поддерживали своих политических кандидатов. В английский же это выражение пришло  из китайского.


Сейчас "a fat cat" называют любого богатого человека, особенно того, кто заработал свои богатства не напрягаясь или не заботясь о своих рабочих и т.д.


Всё же, это выражение имеет негативных оттенок (disapproving). Как бы соблазнительно не звучало быть богатым и влиятельном, но не за счет эксплуатации других, я считаю.

Показать полностью 1
94

Кто такие френеми и где они обитают?

Кто такие френеми и где они обитают?

Хочу познакомить вас с относительно новым английском словом, которое уже успело войти во многие словари.

Frenemy (friend - друг + enemy - враг) - это слово представляет собой оксюморон (сочетание слов с противоположным значением).

Есть несколько определений для этого слова, которые отличаются по своей сути.

Например, френеми - это враг, который лишь притворяется вашим другом до поры до времени.

Другое значение -  люди, компании или даже целые страны, которые, несмотря на взаимную неприязнь, вынуждены общаться друг с другом из-за определенной выгоды.

Вот пример употребления этого выражения:

He was happy that I completed my project so quick but made sure to tell me he was faster. He is such a frenemy.

Кстати, интересный факт: впервые слово было напечатано в американском журнале в 1953 году в статье под название "Howz about calling the Russians our Frienemies?" (написание этого слова может варьироваться). Как Вы видите и здесь не обошлось без вмешательства русских.

Показать полностью 1
11

40 морганий и вновь как огурчик!

40 морганий и вновь как огурчик!

Именно так странно звучит английская идиома "forty winks", которая означает короткий дневной сон для восстановления сил.

Есть одна апокрифичная версия происхождения это идиомы: английский юмористический журнал написал в 1872 о долгих и скучных положениях веры в Англиканской церкви следующим образом “If a man, after reading through the thirty-nine Articles, were to take forty winks . . .” (Человеку, после прочтения 39 положений необходимо 40 "морганий", т.е. 40 раз поспать).

Вот примеры употребления этой фразы:

If Ron, a truck driver, feels sleepy, he usually stops by the side of the road to catch forty winks. (Если Рон, водитель грузовика, чувствует, что он хочет спать, он обычно останавливается на обочине, чтобы вздремнуть.)

I could not get a wink of sleep yesterday night. (Я глаз не сомкнул вчера ночью).

Показать полностью 1
11

Застегни свои рот на молнию!

Застегни свои рот на молнию!

Именно так можно перевести популярное английское выражение "zip your lip(s)" or "zip your mouth".

До изобретения молнии (в конце 19 века) эта идиома звучала как "button your lips" (застегни свой рот на пуговицы). Но после того,  как люди стали широко использовать молнии, оно трансформировалось в современный вид.

Пример употребления:

"Why don't you just zip your lip, I am tired of being nagged all morning."

Почему бы тебе просто не закрыть свой рот, я устал от того, что ты придираешься ко мне целое утро.

Показать полностью 1
2

У меня аж душа в пятки ушла, ой, или сердце в рот, подождите-ка...

У меня аж душа в пятки ушла, ой, или сердце в рот, подождите-ка...

Разбираемся с очередной английской идиомой - "have your heart in your mouth" (досл.перевод: иметь сердце во рту).

На самом деле, несмотря на схожесть с русской пословицей, она имеет и другое, отличное от нашего  значение: сильно нервничать, переживать (to feel very nervous or anxious).

Пример употребления в первом значении:

My sister doesn't like horror movies. She always has her heart in her mouth when we watch them.

И во втором:

I had my heart in my mouth as I waited for the ambulance to arrive.

И правда, когда сильно переживаешь, сердце начинает бешено биться и такое ощущение, что оно действительно во рту, чувствуешь его пульсацию.

Что же касается нашего выражения "душа в пятки ушла" - эта идиома происходит из "Илиады" Гомера: "...у всех отвага в ноги ушла". Фраза в последствии стала крылатой, и попала во многие языки мира, в том числе и в русский язык.

У американцев тоже есть аналог это фразы - "to have one's heart in one's boots" - сердце в ботинках, что ближе к нашему варианту.

Показать полностью 1
12

Зачем англичане нюхают крысу?

Зачем англичане нюхают крысу?

В английском языке есть интересная идиома "to smell a rat" (досл.перевод "понюхать, учуять крысу").  Это выражения употребляется, когда человек чует что-то неладное, подозрительное.

Пример:

He's been working late with her every night this week - I smell a rat!

Все неделю он вместе с ней работает до поздна - меня терзают смутные сомнения (что-то тут неладно).

Есть много версий происхождения этой идиомы.

Например, буквальное: крысы действительно пахнут и коты могут их чувствовать и вести себя странно, так люди понимают, что они что-то учуяли.

Еще вариант - крысы лазят в перегородках в домах и если там случайно умирают - трупики пахнут и даже человек может это унюхать, что, согласитесь, неприятно.

Есть и такая версия: словом "rat", как и в русском языке, обозначают доносчика или информатора, поэтому "учуять крысу" - почувствовать что-то подозрительное.

Наверное это одна из тех идиом, которая вроде бы и логичны, но почему так - точно никто не знает.

Показать полностью 1
77

Американский ответ "диванным войскам"

Все, кто интересуется английским, наверняка слышали выражение "a couch potato" (досл.перевод: "диванная картофелина"; или couch - кушетка) - так называют ленивых людей, которые много времени проводят перед телевизором, злоупотребляя фастфудом. Но откуда это странное обозначение? И почему картофелина, а не баклажан или кабачок?


Впервые это выражение было письменно зафиксировано в 1979 году в одной из статей LA Times. Однако, есть человек, который утверждает, что именно он изобрел эту фразу в телефонном разговоре в 1976 году, некто Tom Lacino. Он звонил своему другу, трубку подняла девушка друга и он спросил: "Hey, is the couch potato there?" После чего она обернулась и, увидев, что друг и впрямь сидит на диване, рассмеялась.


Lacino утверждает, что эта фраза пришла ему в голову спонтанно, но лингвисты находят в ней ловкую игру слов. Дело в том, что в 1970-х для обозначения телевидения использовалось слово "the boob tube" (boob - дурачок, tube - труба, телевизор), а клубень картофеля по-английски "tuber".

Но вернемся к Lacino. Он рассказал другому своему другу про этот случай и тот использовал это выражения в своих книгах-комиксах ("Dr. Spudd's Etiquette for the Couch Potato").

В 1979 году друзья приняли участие в Doo-Dah Parade, где они именовали себя "The Couch Potatoes". Их инсталляция представляла из себя несколько диванчиков перед телевизором, где они и просидели весь парад. Неожиданно это стало главным хитом и многие медиа про это написали. Позже друзья выпустили несколько сувениров под этим названием. Они хотели зарегистрировать торговую марку, но было уже слишком поздно - фраза ушла в народ.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества