Предтеча новогодних мюзиклов, или Про вешки жизненного пути
Одной из последних советских попыток экранизировать сказки Андерсена был фильм "Тайна Снежной королевы", снятый Николаем Александровичем в 1986 году.
Премьера фильма состоялась в телевизоре 2 января, что неудивительно - по жанру это типичные "ёлки", то есть фильмы, снятые специально для показа в новогодние праздники. Да, да, всякие "Старые песни о главном" и прочие "новогодние мюзиклы" с всенепременнейшими Филиппом Киркоровым и Николаем Басковым не в Российской Федерации придумали делать.
Просто в Российской Федерации их сразу стали делать одноразовыми и использовать по принципу "показали и выбросили", потому что не держать же дома такую гадость.
А судьба советских новогодних "ёлок" складывалась по-разному. Какой-нибудь "Орех Кракатук" Леонида Квинихидзе тоже оказался одноразовым, и вряд ли кому придет в голову пересматривать эту слепленную на коленке поделку.
А ничуть не менее "ёлочные" фильмы "Чародеи" или "Новогодние приключения Маши и Вити" выбились, можно сказать, в отечественную киноклассику. Они и сегодня живее всех живых, показываются каждый год, став непременным атрибутом новогодних праздников - в неразъемном комплекте с мандаринами, оливье и песней "Новый год к нам мчится" Дискотеки Аварии.
"Тайна Снежной Королевы" киноклассикой не стала, навсегда оставшись там, в конце 80-х, в компании других брошенных нами фильмов.
И это немного странно, потому что по структуре фильм "Тайна Снежной Королевы" очень похож на "Новогодние приключения Маши и Вити". И то, и другое - приключения двух разнополых детей в окружении харизматичных взрослых.
Насчет харизматичных- не поспоришь. "Взрослый" состав в "Тайне Снежной Королевы" не оставляет желать лучшего, поскольку состоит из прекрасных актеров: Алиса Фрейндлих — Снежная Королева, Олег Ефремов — Голос сказки, Вия Артмане — госпожа Осень, Людмила Макарова — Атаманша, Владислав Стржельчик — Барон, Которого Нет, Александр Леньков — Снеговик, Леонид Ярмольник — принц Нарцисс, Сергей Проханов - Крапивный побег и т.д.
Но при этом "Маша и Витя" на редкость органичная и цельная лента, заводная и сделанная "на кураже", а "Снежная королева" - унылое сборище сонных осенних мух, которые еле ползают в кадре с лицами, на которых отражается вся необоримая мировая скорбь.
Причин, как водится, несколько.
Во-первых, дети. В "Маше и Вите" в главных ролях - дошкольники, а какой с дошкольников спрос? Поэтому взрослые персонажи со всем своим актерским мастерством "обслуживают" детей, вытягивая их, а не хлопочут лицом где-то на заднем плане, предоставленные сами по себе.
В "Тайне Снежной Королевы" же с детьми просто беда. Кая и Герду играют 16-летний Ян Пузыревский и 14-летняя Нина Гомиашвили, юная дочь известного актера.
Ну как играют? Изображают - так будет точнее.
Дети в фильме на удивление никакие, а помочь им уже невозможно - в таком возрасте по любому требуется играть самому. Взрослые актеры, может быть, и поддержали бы, профессионализма хватило бы - но им играть решительно нечего.
И здесь мы подошли ко второй проблеме фильма - режиссуре. Николай Викторович Александрович был прекрасным актером озвучивания, но вот его режиссерский дар (а он специализировался на музыкальных фильмах) явно оставлял желать лучшего.
И если пионерско-лагерный "Завтрак на траве" вытащили песни Шаинского и харизма Сергея "Усатого няня" Проханова в главной роли пионервожатого,
то "Бедная Маша" была провальной от начала и до конца, ее даже песни дуэта Александр Журбин - Юрий Энтин не спасли. Даже Амаяк "ахалай-махалай" Акопян не помог.
И в "Бедной Маше", и в "Тайне Снежной Королевы" у режиссера отчаянно не получилось добиться цельности повествования, оба фильма просто рассыпаются на отдельные музыкальные номера.
Встретился Герде Снеговик, спел песенку. Появился Нарцисс в обтягивающем трико, спел песенку.
Его сменили Крапивные побеги, спели песню "Для чего нам это надо? А ни для чего!". Потом Вьюнок вылез. Мы уже в курсе - петь будет. И так везде.
Музыкальные номера могут быть удачными, как у Крапивных побегов (Сергей Проханов и Владимир Качан) или так себе, но это имеет мало значения - поскольку происходящее называется не "художественный фильм", а "киноконцерт".
И эта особенность роднит "Тайну Снежной Королевы" уже не с "Машей и Витей", а с практически одноименным телевизионным новогодним мюзиклом 2003 года "Снежная королева". Тем, где Кая и Герду играли Николай Басков и Кристина Орбакайте, Снежную королеву - Лайма Вайкуле, Ксену - Верка Сердючка, ну и так далее, всех перечислять не буду, вы и без меня прекрасно знаете эту вездесущую, бессмертную и безальтернативную банду.
Этот российско-украинский мюзикл на музыку Игоря Крутого в чем-то был даже честен, поскольку не пытался прикинуться ни художественным фильмом, ни даже новогодним телефильмом. Он был тем, чем всегда являются наши "новогодние мюзиклы" - праздничным спецнабором дорогостоящих клипов, любовно переложенных двухминутными перебивками-диалогами, написанными рекрутированными КВН-щиками.
Всей разницы - что в "Тайне Снежной королевы" музыкальные номера были сделаны за 3 копейки из природного материала.
А в "Снежной королеве" двадцать первого века только на песню Софии Ротару в роли Феи цветов ушла примерно половина бюджета советского фильма.
И если качество мюзикла 2003 года вопросов не вызывает, то неуспех фильма "Тайны Снежной Королевы" все-таки заставляет вопрошать - почему при столь звездном составе великолепных актеров в итоге получилось странное нечто?
Да потому, что фильм 1986 года действительно делали звезды - но звезды, вспыхнувшие в 50-60-е. Им выпала судьба, как атлантам из песни - "поставлены когда-то, а смена не пришла".
К примеру, сценарий фильма и стихи для всех песен писал Вадим Коростелев. Он прекрасный сказочник, слова не скажу, но на пике формы был четверть века назад, когда делал сценарии для "Вовки в тридесятом царстве" и "Айболита-66". Фильма, где молодой Олег Ефремов блистал бешенным драйвом и голым торсом,
а в "Тайне Снежной Королевы" тот же Ефремов бродит постаревшим сказочником, "снип-снап-снурре", и все, что он думает о происходящем, написано у него на лице.
В 1986 году сказочнику Коростелеву было уже к 70-ти, и его занимали совсем не герои, идущие в обход.
В фильме безостановочно поют о старении и умирании. Начиная с Герды:
"Когда повзрослеешь, становится страшно -
Сегодняшний день, он уже не вчерашний.
Хоть небо опять за окном голубое,
Но куклы уже говорят не с тобою".
Продолжая Снеговиком:
"Знает каждый снеговик: Снеговика
Лепят дети лишь на миг - не на века,
Не грозят нам ни ангина, ни инфаркт,
Только век у нас не длинный - это факт".
И заканчивая самой Снежной Королевой:
Тают, увы, снежинки-года.
Страшно подумать о вечности.
Хочется жить, нечасто, но иногда,
Хоть раз в неделю по-человечески.
В общем, вместо пионерского задора - пессимизм и уныние, тщета и маета.
Как пели в том же фильме:
"Где же сказка, где же чудо,
Неожиданности где?".
Но при этом - странная вещь - я прекрасно помню фильм "Тайна Снежной королевы". Не люблю - но помню.
И от плохих фильмов бывает польза. Они не становятся событием в твоей жизни и даже не дают материала для размышлений - но так и торчат визуальными вешками на пути, которым ты когда-то прошел.
Зачем дурацкий припев
Ты понял Кей? Ты понял Кей?
- Мне это безразлично.
Ты понял правильно меня,
Ты - молодец, о'кей!
так и сидит в моей башке почти сорок лет? Летит жизнь-тройка, не дает ответа.
Наверное, для кого-то вешкой уже стал мюзикл 2003-го. И наверняка тридцатилетние мужики, собравшись в выходные, где-нибудь вспоминают за пивом детство золотое:
- А помнишь, как там "Авария" отжигала, еще втроем? "Потому что мы - банда!".
- Да-да-да!!! "Если в сердце дверь закрыта - надо в печень постучаться!!!".
________________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Что значит "Крибле-крабле-бумс"?
Я уже рассказывал вам, откуда в русском языке появились заклинания "Трах-тибидох" и "Снип-снап-снурре". Нет, не из книжек - первое придумал Николай Литвинов, озвучивая роль Хоттабыча в радиоспектакле, второе - начало популярной датской поговорки, русский аналог которой - "Вот и сказочке конец, а кто слушал - молодец".
Но, к сожалению, тогда я не мог вам сказать ничего определенного про еще одно заклинание из пьесы Евгения Шварца "Снежная королева" (откуда оно и пришло в русский язык) - "Крибле-крабле-бумс!". Предположил лишь, что, наверное, Евгений Шварц придумал его самостоятельно.
Оказывается - нет.
Не придумал.
Позаимствовал.
У немцев.
Как меня просветили немецкоязычные читатели, эти слова знают почти все немцы, по крайней мере те, с кем мамы много играли в детстве.
Правда, в оригинале звучат они немножко по-другому: Kribbele, krabbele, brums!
И переводятся как "Щекочу, царапаю, жужжу!".
- Что за бред?! - наверняка возмутитесь вы, но я вам все объясню.
Есть такой жанр, который на Руси называется "потешки". Это всякие забавные стишки, обычно совмещенные с действием, которыми развлекают совсем маленьких детей. Ну, вы помните:
По кочкам, по кочкам,
По маленьким дорожкам,
В ямку бух!
Вот "крибле-крабле" - это такое немецкое "В ямку бух!". По крайней мере, я их нашел в книжке с названием M. Arndt, W. Singer: Das ist der Daumen Knudeldick. Fingerspiele und Rätsel. Ravensburger Buchverlag, 2004.
Название можно перевести как "Это большой палец Кнудельдика: пальчиковые игры и головоломки"
И там, среди прочих, приводится и такая "потешка":
"Ringele, ringele
kreuzweis
Ellenbogen,
Näslein zogen,
großer Patsch,
kleiner Patsch,
kribbele, krabbele, krabbele".
(Звонок, звонок,
локти скрещены, носы подернуты,
большой шлепок,
маленький шлепок,
щекотка, царапка, царапка).
И пояснение для родителей: "Сначала указательным пальцем рисуете два кольца, затем на открытой ладони рисуете крест, хватаете локоть, зажимаете нос, щекочете ручонку и царапаете ее".
Более того - немцы уверяли меня, что вот в этом ролике семейство, когда щекочет друг друга, поет "крибле-крабле", правда, по немецкому обычаю, проглатывая звук "р".
Самое занятное, что словосочетание "Снип-снап-снурре" было образовано в датском языке точно по такому же принципу. Snip - "хватай", snap - "цапай, кусай", ну а snurre на датском языке означает «вращать», «крутить».
Эти три рифмующихся слова очень распространены в немецкоязычном и околонемецкоязычном мире. В Германии одно время была весьма популярна карточная игра «Schnipp-Schnapp-Schnurr», названная по популярному детскому "заклинанию".
В общем, теперь вы в курсе, откуда берутся правильные заклинания. И если соберетесь писать "славянское фэнтези" - имейте в виду, что самыми правильными колдовскими словами будут
— Гуси, гуси!
— Га! Га! Га!
— Есть хотите?
— Да! Да! Да
или
Аты-баты! Шли солдаты,
Аты-баты! На базар.
Аты-баты! Что купили?
Аты-баты! Самовар!
Ну и прочие "Тили-бом! Тили-бом! Загорелся кошкин дом!" или "Баю-баюшки-баю, не ложися, понимаешь, на краю".
_________________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
«Так вот ты какой, северный олень!», или Попытка № 2
1966 год был невероятно урожайным на киносказки. В этот год на экраны вышли "Три толстяка" (23 млн зрителей),
"Айболит-66" (17 млн),
"Волшебная лампа Аладдина" (15,5 млн),
продолжался прокат прошлогодних "Города мастеров" (14,6 млн)
и "Морозко" (19,1 млн).
Однако фильм "Снежная королева" Геннадия Казанского, продолживший в 1966 году советскую Андерсениану, не потерялся на их фоне и тоже стал признанной классикой отечественного кино.
Я уже упоминал, что "Снежная королева" 1966 года - экранизация не сказки Ганса-Христиана Андерсена, а написанной на ее основе пьесы Евгения Шварца. Отличить очень просто - если есть Сказочник и Советник - то это не Андерсен, а Шварц.
Но я, кажется, еще не рассказывал, что в 1966-м был второй заход. Первый раз цветной фильм "Снежная королева" по пьесе Шварца начали снимать еще до войны. Сказочник сам написал сценарий, а режиссером стал Владимир Легошин ("Белеет парус одинокий", "У них есть Родина" и др.).
Герду играла Наташа Садовская - юная актриса, ставшая очень популярной после роли в фильме "Весенний поток".
Роль Кея должна была стать кинодебютом Всеволода Ларионова, который станет звездой сразу после войны, в 1945-м, сыграв главную роль в фильме "Пятнадцатилетний капитан". "Я не Негоро! Я капитан Себастьян Перейра!", угу.
Сказочником был Юрий Любимов, который в представлении не нуждается, Снежной Королевой - Ксения Тарасова, звезда фильмов "Чкалов", "Поколение победителей" и "Петербургская ночь", а Маленькую разбойницу играла Янина Жеймо, которой еще только предстояло стать после войны Золушкой.
Съемки "Снежной королевы" шли полным ходом, была отснята примерно половина материала, и, завершив павильонные съемки, съемочная группа выехала в Ялту - на натуру.
Вот только произошло это 17 июня 1941 года.
До войны оставалось пять дней.
На время войны, разумеется, съемки заморозили, а когда война закончилась - подростки Кей и Герда, как и в сказке, уже стали взрослыми, и доснять фильм не было никакой возможности.
Самое обидное - даже дорогостоящие павильонные декорации сохранились, пережив войну, вот только снимать в них было уже некого. Впрочем, они не пропали - именно в этих сказочных интерьерах в 46-м сняли "Золушку".
А от "Снежной королевы" 1941 года практически ничего не осталось, только несколько фотографий. Вот, например, какой была Маленькая разбойница - Янина Жеймо.
Второй подход к Шварцу сделали ровно через четверть века, и "Снежная королева" с Советником, Сказочником и "снип-снап-снурре" вышла на экраны в 1966-м.
Это была первая настоящая сказка в советской Андерсениане. Не политический памфлет для взрослых, как "Каин XVIII", не натурные съемки животных, как "Удивительная история, очень похожая на сказку" - а всамоделишная сказка.
С настоящими чудесами, роскошными декорациями, богатыми костюмами, злыми волшебниками, глупыми королями, страшными лесными разбойниками и прекрасными принцессами.
Благо, режиссер фильма - Геннадий Казанский - прекрасно знал, чего хотят зрители и, как настоящий волшебник, умел исполнять эти желания.
Сегодня это имя почти забыто, а ведь Казанский был одним из самых кассовых советских режиссеров. Достаточно вспомнить, что на его счету такие хиты, как "Человек-амфибия" (65,4 млн, №11 в списке самых кассовых советских лент),
фильмы-сказки "Старик Хоттабыч" (40 млн), "Снежная королева", "Новогодние приключения Маши и Вити" и множество других фильмов.
Я не буду в сотый раз пересказывать тиражируемую информацию про фильм "Снежная королева" - ни про съемки в Таллине, Карпатах и на Финском заливе в 20-градусный мороз.
Ни сетовать на то, что Кей - у Шварца Кей, а не Кай - был младше Герды на два года и на полголовы ниже.
А Маленькая разбойница - напротив, на десять лет старше, двенадцать лет Прокловой против двадцати двух Зиганшиной.
Не буду нагнетать мистики, вроде того, что актриса театра «Современник» Наталья Климова сначала приобрела редчайшее актерское амплуа - всемогущих мистических женщин: вскоре после Снежной Королевы она сыграла Хозяйку Медной горы в «Сказах Уральских гор» (1968) и Весну в «Снегурочке» (1968), а после этого вообще ушла из профессии.
Я на самом деле хочу сказать о другом.
Любой, кто помнит себя ребенком, подтвердит - в настоящих киносказках точно есть капелька подлинного волшебства.
Вот ты прибегаешь со двора к передаче "В гостях у сказки" (в программе ручкой обвел еще в субботу), слушаешь тетю Валю Леонтьеву, нетерпеливо ерзая на продавленном диване, потом, наконец, разговоры заканчиваются, начинается сказка, и ты - раз! - и проваливаешься в экран.
Как есть - чудо.
И тебя - крибле, крабле, бумц! - выключив из времени и из реальности, несет по сказке. Сначала обещая посадить Снежную королеву на печку, потом цепляя свои санки к ее роскошным саням, а потом уже Герда идет искать этого доцеплявшегося обалдуя.
Мы тогда не знали слова "душнила", но Советник со своим: "Воспитанные дети: а) — не бегают на четвереньках, б) — не вопят «гав-гав», в) — не кричат «бу-бу» и, наконец, г) — не бросаются на незнакомых людей" был стопроцентным душнилой.
И вот уже коррумпированный за мороженное Король с лыжами ноет: "Король обязан быть коварным... Ну, я тебя прошу - пойдём в темницу! Я и местечко тебе там найду посуше".
В общем, полное "Пятью пять — двадцать пять, слава королеве. Шестью шесть — тридцать шесть, горе дерзким детям".
А потом - разбойники на деревьях, "Какого черта?! В лагере мертвый час!", атаманша в очках и с бухгалтерской книгой, Маленькая разбойница с кинжалом и пистолетом, и, конечно же, незабываемое "Так вот ты какой, северный олень!".
И сказка летит быстрее и быстрее, заморозившийся Кей с осколком льда в сердце тупит про "ледяную игру разума" и складывает слово "Вечность", чтобы получить весь мир и пару коньков в придачу.
И слезы Герды топят лед, и добрая весть летит впереди, и все радуются, и бабушка, и розовый куст расцвел, и финальное "снип-снап-снурре" Волшебника...
Эх, да что вспоминать...
Сказки, как и елочные игрушки, бывают настоящие и фальшивые.
Эта точно была настоящей - иначе почему я ее до сих пор помню?
_________________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Откуда взялись заклинания из "Снежной королевы"?
Наш великий сказочник Евгений Шварц далеко не сразу начал писать собственные сказки вроде "Обыкновенного чуда" или "Сказки о потерянном времени".
Сначала он переписывал чужие - "Красную шапочку" и "Золушку", "Голого короля" и "Доктора Айболита".
В 1938 году он написал пьесу "Снежная королева" по одноименной сказке Андерсена - и эта "вариация на тему" прочно вошла в русскую культуру.
Чему, конечно, изрядно поспособствовал фильм Геннадия Казанского 1966 года, снятый по пьесе Шварца и по его сценарию.
Помните? Там еще Леонов короля с лыжами играет,
а Герду - 12-летняя школьница Леночка Проклова. После этого фильма они еще долго соперничали с Линой Бракните, сыгравшей Суок в "Трех толстяках", за титул "главной мечты всех советских мальчишек".
После фильма пьесу разобрали на поговорки, вроде "Детей надо баловать — тогда из них вырастают настоящие разбойники",
а герои Шварца даже разбрелись по другим сказкам.
Так, злобный и отсутствующий у Андерсена Советник ("Я: а) — отомщу, б) — скоро отомщу и в) — страшно отомщу. Я дойду до самой Снежной королевы!") откочевал в фильм "Приключения в городе, которого нет", ставший дебютом последнего великого киносказочника СССР Леонида Нечаева.
Но одним из самых заметных достижений пьесы Шварца стало то, что она подарила русскому языку два заклинания.
С первого начинается и пьеса, и фильм. В фильме Сказочник произносит магические слова "Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!", с неба падает снег и идут титры.
Ими же, в общем-то, пьеса и заканчивается:
Сказочник: ... Что враги сделают нам, пока сердца наши горячи? Да ничего! Пусть только покажутся, и мы скажем им: «Эй, вы! Снип-снап-снурре...»
Все (хором): Пурре-базелюрре!..
Откуда Шварц взял эти слова?
Вы не поверите - у Андерсена, из оригинала сказки, их просто нет в русских переводах. Единственное, чтобы не ломать ритм, Шварц добавил еще слово "пурре".
Это странное заклинание - «Snip-snap-snurre-basellurre!» - датский сказочник употреблял не только в "Снежной королеве", но еще и в сказке "Лен".
Почему же этих слов нет в русской версии?
Потому, что эти слова - часть известного каждому датчанину стишка-поговорки: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Дословный перевод - "Снип-снап-снуте, вот приключение и закончилось!". Почти полный аналог русского "Вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец!".
Ну и, конечно же, переводчики заменяли непонятные датские слова понятным русскому читателю эквивалентом. Именно поэтому Маленькая разбойница (а именно она у Андерсена говорит "снип-снап-снурре" Герде и спасенному Каю) в русском варианте прощается с друзьями словами: «Вот и сказке конец!»
А в сказке "Лен" "снип-снапа" заменили на «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!».
Что касается второго заклинания из пьесы Шварца - Крибле-крабле-бумс - то им открывается третье действие пьесы.
Сказочник (появляется перед занавесом): Крибле-крабле-бумс – все идет отлично. Король и советник хотели было схватить меня. Еше миг – и пришлось бы сидеть мне в подземелье да сочинять сказки про тюремную крысу и тяжелые цепи. Но Клаус напал на советника, Эльза – на короля и – крибле-крабле-бумс – я свободен, я шагаю по дороге. Все идет отлично. Советник испугался. Там, где дружба, верность, горячее сердце, ему ничего не поделать. Он отправился домой; Герда едет в карете на четверке вороных, и – крибле-крабле-бумс – бедный мальчик будет спасен.
Эти три слова - уже никакое не заимствование, это заклинание от начала до конца придумал Евгений Львович Шварц.
А популярными в народе их сделал легендарный радиоведущий Николай Владимирович Литвинов - тот самый, из "Радионяни" и множества других передач.
В середине 1950-х годов на всесоюзном радио была невероятно популярны радиоспектакли, поставленные по различным сказкам. Автором этого проекта был главный волшебник Главной редакции радиовещания для детей Сергей Михайлович Богомазов - советский поэт, драматург, сценарист и автор почти забытой песни "В шорохе мышином, в скрипе половиц".
Так вот - каждый такой радио-спектакль открывал Сказочник, которого озвучивал Николай Ливинов. В каждой передаче он появлялся из ниоткуда, говорил свои колдовские слова «Крибле, крабле, бумс» — и начиналось волшебство.
Кстати, именно Николай Литвинов самолично придумал еще одно сказочное заклинание, навсегда оставшееся в русском языке. Озвучивая роль Хоттабыча, он, импровизируя, произнес слова, которых в книге Лазаря Лагина нет и никогда не было: "Трах-тиби-дох-тиби-дох!".
Народ наш эти заклинания до того полюбил, что даже насочинял анекдотов - и про "трах-тибидох", и про "крибле-крабле".
Но это уже совсем другая история.
Не детская.
_________________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Продолжение поста «"Снежная королева" - эхо несчастной любви»1
В сказку, сюжет которой, если вдуматься, представляет собой классический любовный треугольник.
Кстати, вспомнилось:
Под "Клинское" леща за гаражами лущи,
Таранку из продмага тарань.
Раздавшаяся Герда лихо варит борщи,
Прилежно поливает герань.
Она прошла босая по студёной земле
Назло ветрам, погромам, волкам
И заслужила право на счастье в семье
С тобою, очарованный Кай.
И пусть кому-то так просто сходить налево,
А после - даже вспоминать не с руки...
Но ведь была ж она - Снежная Королева,
Обещавшая весь мир и коньки.
___________
(с) Аркадий Дубинчик, "Кай". Песня стала широко известна в исполнении Олега Медведева.
"Снежная королева" - эхо несчастной любви1
В прошлых главах я рассказал вам о том, что сказка Ганса-Христиана Андерсена "Дюймовочка" - это эхо не случившейся любви.
Точно таким же эхом любви является и самая длинная, и, наверное, самая знаменитая сказка Андерсена -
"Снежная королева".
Вот только расклад был несколько иной, чем в случае с "Дюймовочкой".
Там не полюбил он.
Здесь не любили его.
Сегодня Андерсена часто объявляют геем, но это, мягко говоря, не соответствует действительности - просто ЛГБТ-сообщество, похоже, пытается "приватизировать" всех великих людей, у которых не сложилась личная жизнь.
На самом деле сказочник был весьма традиционен в своих пристрастиях - он любил женщин. Влюблялся в них со всей силой эмоций творческого человека - но, как правило, безответно.
Просто практически все объекты его страсти были признанными красавицами, сам же писатель, если называть вещи своими именами, всю свою жизнь выступал в амплуа "фрика" - смешного и несуразного чудака, которого почти никто не воспринимает всерьез.
Как писал через несколько лет после смерти сказочника его биограф профессор Вильям Блок: "Нетрудно, конечно, понять, что Андерсен таким, каким его создала природа, не мог особенно увлекать женщин... Он был влюблён раза три-четыре, и довольно серьёзно, но, видимо, без особого успеха. Дарования и доброе сердце его снискивали ему привязанность многих прекрасных и выдающихся женщин, но в нём было слишком мало мужественности, чтобы он мог стать предметом их любви".
Первой серьезной любовью Андерсена стала Риборг Войт, его землячка, сестра школьного приятеля, с которой Ганс Христиан познакомился во время летнего путешествия 1830 года. Это случилось тогда, когда нескладный подросток, в 14 лет бежавший из родного дома в столицу, уже превратился в нескладного юношу и получил некоторую известность.
Вспыхнувшее чувство ошеломило его: "В моём сердце зазвучали новые, до сих пор ещё ни разу не затронутые струны, мне пришлось изведать чувство, над которым я до сих пор только смеялся. Теперь оно отомстило за себя!".
Конечно же, ни во что путное эта влюбленность не вылилась - красавица вышла замуж, а ее воздыхатель благородно пожелал ей счастья: "Все мои мысли были заняты ею, но — увы! — она любила другого и вышла за него замуж. Она-то, может быть, и не подозревала даже, как глубоко было моё чувство и какое значение имело для меня. Она сделалась женой честного человека и счастливой матерью. Пошли им Бог всего хорошего!".
Этот роман вовсе не был мимолетной интрижкой - Андерсен каждый раз влюблялся всерьез, на разрыв сердца и память об овладевших им чувствах хранил всю жизнь. Чтобы было понятно, о чем я - на груди умершего в 1875 году писателя нашли кожаный кошелек с письмом от его первой любви, от Риборг Войт.
Буквально через пару лет ситуация повторилась - на сей раз Андерсон полюбил Луизу Коллин, дочь директора Копенгагенского театра Йонаса Коллина, главного покровителя и благодетеля смешного мальчишки-провинциала, которого Андерсен позже назовет вторым отцом.
Луиза Коллин любила его, но, увы - исключительно как брата.
А он... Он буквально задыхался от страсти: "Всепожирающие чувственные желания и внутренняя борьба... Я по-прежнему сохраняю невинность, но я весь в огне... Я наполовину болен. Как же счастлив тот, кто имеет жену, как же счастлив тот, кто хотя бы помолвлен!".
Но это он писал в дневнике, а в письмах к Луизе всего лишь робко проговаривался: "С каждым днём всё вокруг меня превращается в поэзию, моя собственная жизнь тоже кажется мне поэмой, и Вы в ней играете роль, — ведь Вы не рассердитесь на это?".
Луиза Коллин не рассердилась, но и не ответила на его чувства.
Вскоре она полюбила молодого красивого адвоката, они заключили помолвку - и постарались скрыть ее от Андерсена, щадя его чувства.
Но Дания - маленькая страна, где все всё про всех знают. Узнал обо всем и наш герой. Именно тогда 28-летний Андерсен написал горькое стихотворение "Старый холостяк":
Я один — в дни ль веселья, в годину ненастья;
Вечный сумрак в душевной моей глубине.
“Он не знал никогда бесконечного счастья
Разделённой любви...” — говорят обо мне.
Ну а третьей, и самой большой любовью сказочника стала знаменитая оперная певица Енни Линд, "шведский соловей", о которой грезило великое множество мужчин, в том числе и автор главной музыки счастливых влюбленных планеты, композитор Мендельсон.
И вновь ситуация повторилась. Енни очень нравился Андерсен, она с удовольствием проводила с ним время, смеясь и болтая.
В дневнике писателя осенью 1843 года ее имя повторяется буквально в каждой строке, а одна из записей (20 сентября) заканчивается словами: "Я люблю".
Любила ли она его? Он ей нравился как человек, казался очень милым, но она просто не видела в нем мужчину.
«Ни одна книга или какая-либо личность не оказали на меня как поэта более благородного влияния, чем Енни Линд. Для меня она открыла святилище искусства» - писал Андерсен.
А она... Она со свойственной женщинам деликатностью однажды предельно понятно объяснила ему свои чувства.
На приеме в доме балетмейстера Бурновиля, организовавшего ее гастроли в Дании, она подарила хозяину серебряный кубок с благодарностью и признанием, что Бурновиль стал ей как отец. Балетмейстер расхохотался, и заявил, что теперь все датчане захотят быть его детьми, чтобы сделаться братьями Дженни Линд.
Как писал Андерсен, певица не осталась в долгу.
“Ну, это уж будет слишком много! — ответила она, смеясь. — Я лучше выберу себе из них в братья кого-нибудь одного! Хотите вы, Андерсен, быть моим братом?” И, — продолжает сказочник, — она подошла ко мне, чокнулась со мною бокалом шампанского, и все гости выпили за здоровье «брата»".
Все закончилось так, как оно заканчивалось всегда.
В 1852 году Енни Линд вышла замуж за пианиста Отто Голдшмидта, ушла со сцены и стала почтенной матерью семейства, родившей мужу троих детей.
А Андерсен...
Андерсену всегда оставался только его Дар.
И он переплавил свою неслучившуюся любовь в сказку. В сказку о недоступной холодной красавице по имени Снежная Королева. В сказку, сюжет которой, если вдуматься, представляет собой классический любовный треугольник.
Дар, который стал благословением для нас, его читателей, и проклятьем - для него самого.
Как он сам написал в конце жизни:
«Я заплатил за свои сказки большую непомерную цену. Отказался ради них от личного счастья и пропустил то время, когда воображение должно было уступить место действительности».
_________________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Холодная красота
Сегодня, пишут знатоки творчества Андерсена, день Снежной Королевы, так как в этот день была опубликована одноимённая сказка.
Иллюстрировали её, как водится, в разное время в разных изданиях художники со своеобразными стилями. Мне понравилось творчество иллюстратора Кристиана Бирмингема.
Третья картинка ниже - иллюстрация к "Русалочке" этого же художника. Девушка типажа "Снежная Королева". Никого не оставляют равнодушными красивые блондинки.









































































