35

XKCD 2698: Отвратительное свидание

XKCD 2698: Отвратительное свидание

Комментарий: "Даже если делить на двоих, получится куда больше, чем конверт от Бекмамбетова, с которым я сюда зашла!"

Комментарий переводчика: Да, я адаптировал перевод, в оригинале вместо "Ёлок" Джуманджи, а вместо Викингов матрасы от какой-то фирмы. Но я люблю Аскону (где мои чемоданы?!), а вот реклама Викингов задолбала в край.

Оригинал Рэндалла Монро, перевод мой.

Комиксы

70.1K постов44.1K подписчика

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Автор поста оценил этот комментарий

Чем вообще нужно было руководствоваться, чтобы заменить Джуманджи на Ёлки?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, я руководствовался принципом того, что Джуманджи у нас не особо рекламировали, а вот елки были из каждого утюга. Соответственно, для комикса про навязчивую рекламу и интеграции, которые проникли даже в свидания, кажется разумным использовать культурный контекст нашей навязчивой рекламы)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не могу пройти мимо такого неудачного объяснения.


Во-первых, рекламные показаны интеграции только в четвертой панели. Вторая панель никакого отношения к ним не имеет. Поэтому Елки как пример навязчивой рекламы совсем мимо контекста. Думаю даже в РФ Джуманджи посмотрело больше людей, чем посмотрело Елки.


Во-вторых, вторая панель про Джуманджи это об искреннем разочаровании - как можно было не смотреть один из самых всемирно известных фильмов, типа "чел ты с луны что-ли свалился или среди амишей вырос"? Тут даже без адаптации был бы понятен контекст. Но если уж адаптировать под что-то культовое для российского зрителя - есть нестареющая классика Гайдая или Ирония судьбы, например.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Дело в том, что в комментарии есть отсылка на "Джуманджи", то есть, автор подразумевает, что комментарий про "Джуманджи" тоже является намеренно рекламным. Поэтому там тоже нужна была подстановка рекламы. То, что я перевел как "конверт от Бекмамбетова", в оригинале "Jumanji sponsorship". Можно, впрочем, спорить о том, является ли комментарий частью комикса, или это дополнительный гэг, меняющий его смысл - я придерживаюсь позиции, что шутка там одна, общая.