Трудности перевода

Ходили с мужем в поход по Шотландии. 7 дней плечом к плечу по полям, лесам и долинам. Все было прекрасно, кроме мошкары, которая периодически доводила меня до психоза. Спали мы в палатке и каждый вечер, пытаясь ее установить, мы, как ниндзя отбивались от назойливых мошек, чтобы ни одна из этих тварей не пробралась в наше логово. Но мы всегда проигрывали и поутру просыпались искусанные и грустные.
Так как днем родственникам (все англоговорящие) писать было некогда (педалить по 20-30км с 18-килограммовой сумкой на плечах - то еще удовольствие), - я взяла за правило вечерами из палатки писать в семейный чат о том, что у нас все хорошо и краткий отчет за день.
Так как сраные мошки портили каждый наш день, я отводила этим мразям отдельную главу в своих повествованиях. Муж все говорил, мол, ‘миджис’ заебали. Ну, а я до этого слышала только одно похожее слово ‘миджетс’ и решила, что миджисами их мой муж просто уменьшительно-ласкательно называет. Тогда я на знала, что ‘midges’ - это мошки. А вот ‘midgets’ - это КАРЛИКИ. И каждый вечер я в подробностях рассказывала в семейной группе о том, как меня задолбали карлики!
Муж спокойно читал мои сообщения, улыбался и убирал телефон. Свекр со свекровью так же спокойно все читали и мне сочувствовали. Уже потом эти добрые люди рассказали мне, как они каждый вечер в голос ржали с моих сообщений о назойливых карликах, которые преследовали меня по пятам, лезли в уши, рот, нос и жопу, но не хотели, чтобы я останавливалась.