33

Совесть в английском языке

Я правильно понимаю, что в английском языке нет слова с аналогичным смыслом, как у русского слова "совесть"?

Гугл-переводчик выдает - conscience, но это скорее "сознание". Unconscious action - это "бессознательное действие", а не "бессовестное действие".

Напишите, может всё-таки есть слово полностью аналогичное русскому "совесть" в английском? Или как можно на английский адекватно перевести реплику: "Совести у тебя нет!"

Спасибо!

EnglishPub

1.9K постов8.7K подписчиков

Правила сообщества

Запрещено размещать посты:

— Рекламного характера

— Политического уклона

9
Автор поста оценил этот комментарий
Полного аналога нет, но есть близкий - shameless (бессовестный). Можно и moral conscience. Или guilt. Это если значение (голос совести).

вашу фразу перевести можно как you have no honor.

https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/совести у тебя нет
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо!

0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, dare имеет отношение к смелости, а не к совести. То есть это что-то хорошее, вроде уверенности в себе, но ещё не дотягивающее до "охуел"
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Раньше это, наверное, было очень близко к глаголу "дерзать". Сейчас он почти не встречается в русском.

показать ответы