Дубликаты не найдены

0
Гарики лучше!
0

Обязательно попробуй и методы рационального мышления)

Похожие посты
40

Самые популярные книги в 2008-2020 гг. в Википедии

Википедия позволяет увидеть, сколько людей посетило статью за определенный период времени. Используя семантические базы данных (Викиданные и DBpedia), мы отобрали только статьи Википедии о книгах в разных языковых версиях. Затем мы извлекли информацию о ежемесячной статистике просмотров страниц каждой книги на разных языках. Дополнительно мы уменьшили значения для нечестных/накрученных просмотров.

Книги, которые оказались в тройке самых популярных хотя бы в одном из месяцев 2008-2020 гг.:


1984 (роман)

33 несчастья

451 градус по Фаренгейту

A Wrinkle in Time

Arifureta: From Commonplace to World’s Strongest

Barbapapa

Bofuri: I Don't Want to Get Hurt, so I'll Max Out My Defense.

Classroom of the Elite

Crazy Rich Asians

Fate/Apocrypha

Fate/Zero

Gears of War

Goblin Slayer

How Not to Summon a Demon Lord

Howards End

IS (Infinite Stratos)

Juni Taisen: Zodiac War

KonoSuba

Moneyball

Mr. Men

Re:Zero. Жизнь с нуля в альтернативном мире

Shiroi Kyotō

Strike the Blood

Sword Art Online

Sword Art Online Alternative Gun Gale Online

The Elder Scrolls

The Eyes of Darkness

The Ryuo’s Work is Never Done!

The Woman in Black

To Aru Majutsu no Index

Ад (Божественная комедия)

Алиса в Стране чудес

Американские боги

Ангелы и демоны

Анна Каренина

Бесконечная история (повесть)

Библия

Благие знамения

Божественная комедия

Бумажные города (роман)

Вайолет Эвергарден

Ведьмак (серия романов)

Великий Гэтсби

Ветра зимы

Видоизменённый углерод (роман)

Вино из одуванчиков

Виноваты звёзды (роман)

Властелин колец

Война и мир

Восхождение Героя Щита

Гарри Поттер и Дары Смерти

Гарри Поттер и Принц-полукровка

Гарри Поттер и философский камень

Голодные игры (роман)

Гордость и предубеждение

Дающий

Девушка в поезде (роман)

Девушка с татуировкой дракона

Джеймс Бонд

Дивергент (роман)

Дом странных детей

Дон Кихот (роман)

И вспыхнет пламя

Игра престолов (роман)

Исчезнувшая (роман)

Камасутра

Код да Винчи

Конец детства

Коран

Маленькие женщины

Марсианин (роман)

Мечтают ли андроиды об электроовцах?

Мировая война Z

На пятьдесят оттенков темнее

Над пропастью во ржи

Новолуние (роман)

Ну не может моя сестрёнка быть такой милой

О моём перерождении в слизь

Оно (роман)

Первому игроку приготовиться (роман)

Последний из могикан

Последний кольценосец

Призрак дома на холме (роман)

Пятьдесят оттенков свободы

Пятьдесят оттенков серого

Рассвет (роман)

Рассказ служанки

Рождественская песнь в прозе

Ромео и Джульетта

Секс

Сильмариллион

Собор Парижской Богоматери (роман)

Сойка-пересмешница

Сумерки (роман)

Там, где живут чудовища

Танец с драконами

Теэтет (Платон)

Три мушкетёра

Тринадцать причин почему

Убийство в «Восточном экспрессе»

Убить пересмешника

Фантастические звери и места их обитания

Харухи Судзумия (франшиза)

Хоббит, или Туда и обратно

Хранители (комикс)

Цветы на чердаке

Человек в высоком замке

Шаннара

Я – Четвёртый (роман)

Показать полностью
154

"Гарри Поттер" на арабском

"Гарри Поттер" на арабском Гарри Поттер, Арабский язык, Трудности перевода, Джоан Роулинг, Книги, Литература, Длиннопост

Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо... Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? Хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык.


Забудьте о поцелуях и алкоголе!


Как объясняет Дукмак, некоторые напитки и блюда, популярные на западе, не приемлемы в арабской культуре, особенно те, которые запрещены Исламом (в частности, свинина и алкоголь).

В первой книге о Гарри Поттере были удалены все упоминания алкоголя, за исключением мест, где выпивали последователи Волан-де-Морта – пожиратели смерти. Дукмак уверена, что это был идеологический выбор, ведь они олицетворяют зло.

Если в арабском переводе алкоголь остался в распоряжении «армии зла», то у других героев прямо в руках большой стакан бренди превращался… в стакан воды. Кстати, и любовь к выпивке Хагрида, хранителя ключей и лесника в Хогвартсе, из книги была удалена. В арабской версии «Гарри Поттера и философского камня» отсутствуют такие фразы, как «…время от времени он напивался» или «…однажды он напоил Хагрида».


Теперь о поцелуях… Поттериана считается детской литературой. Однако «поцелуи неприемлемы для юных арабских читателей», как пишет Дукмак.

Сравните! Это оригинал: «Пока, Гарри!» – сказала Гермиона, и сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше – поцеловала Гарри в щеку». А это арабский перевод: «Гермиона помахала ему рукой и сказала: «Пока, Гарри»». Как скучно! 🙄

Вот еще пример: «Гарри наблюдал, как лицо Хагрида становилось все краснее и краснее, он все подливал себе вина, и кончилось тем, что он поцеловал профессора МакГонагалл в щеку, и она, в съехавшей на бок шляпе, к потрясению Гарри, захихикала и покраснела». Это, конечно, оригинал. А вот перевод: «Гарри смотрел, как Хагрид сидит за учительским столом и разговаривает с профессором МакГонагалл. Вдруг, к своему удивлению, он заметил, как она весело рассмеялась над тем, что Хагрид ей сказал». Ни алкоголя, ни поцелуев!

В 7-ой книге, «Гарри Поттер и Дары Смерти», официальный переводчик на арабский язык всё-таки оставил в тексте некоторые алкогольные напитки. Кроме того, он сохранил все упоминания поцелуев, объятий и ничего не адаптировал. Как же так?! По мнению Дукмак, связано это с тем, что к выходу седьмой книги читатели уже достаточно повзрослели и в курсе алкогольных напитков… и поцелуев.


В арабских странах школы и дома совсем не такие!


«Английские здания, которые описываются в Поттериане, отличаются от строений в арабских странах, особенно в Сирии», – объясняет Дукмак. В начале первой книги о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг описывает двухэтажный дом Дурслей. Такие дома не распространены в Сирии, где большинство людей живут в квартирах. Занимать два этажа могут позволить себе только обеспеченные люди, коих в Сирии мало. А дом семьи Дурслей – один из многих похожих друг на друга загородных домов, но представить это арабским читателям довольно сложно.

Отличается от английской и местная (сирийская) система образования. «Хогвартс – школа–интернат, а такое понятие арабским детям не знакомо. В Сирии всего несколько школ, где дети могут учиться и жить во время учебного года, и они совсем не считаются престижными. Ученики приезжают туда из далеких деревень и бедных районов страны», – поясняет Вафа Дукмак. Так что и здесь переводчикам на арабский пришлось постараться, чтобы вселенная Гарри Поттера была читателям Сирии и других арабских стран ближе и понятнее.

Арабским переводчикам не нравится переводить названия блюд

В своей статье Дукмак рассуждает о значении описываемых в романах о Гарри Поттере блюд. В одной только книге «Гарри Поттер и философский камень» упоминается более 80 различных продуктов питания! Около четверти из них остались неизменными при переводе, такие как «холодные консервированные томаты» (хотя допускаем, что кому-то сложно представить, что это съедобно). Однако в части «Гарри Поттер и Кубок Огня» новый переводчик на арабский язык решил опустить некоторые из названий блюд – более 45% упоминаний еды были убраны из книги!


Некоторые культурные особенности оказались слишком сложными


В книге были труднопереводимые моменты (вообще, да, так бывает…). Дукмак считает, что переводчик сократил оригинальный текст части «Гарри Поттер и кубок огня». Где-то целые сцены были удалены, а где-то приходилось давать пояснения (даже не под пометкой «прим.перев.»). Например, были удалены все сцены приветствия лепреконов во время финала чемпионата мира по квиддичу между Ирландией и Болгарией. А оригинал «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха запеченной тыквы, витавшего в коридорах» превратился в «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха, заполнившего коридоры. Это был запах тыквенного пирога – традиционного угощения в Хэллоуин.» Несмотря на то, что Хэллоуин достаточно известный праздник, некоторые читатели не знакомы с его традициями, так что пришлось дать пояснения.


Описывать одежду было непросто


«Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо». Как это понять юным арабским читателям? Может, так – «Оба были одеты в одежду простолюдин. Мужчина с часами был в старомодном наряде, а его коллега в шотландской юбке и коротком плаще»?

Вообще Вафа Дукмак отмечает много различий в арабских переводах Поттерианы. Такое чувство, говорит она, что некоторые из переводчиков не читали работ своих коллег и не совещались с издательством… Переводчик четвертой книги много сцен и названий блюд просто вырезал, а переводы отдельных английских слов в разных частях не совпадали (один переводчик перепутал «свитер» с «парой туфель»). Из-за этого читателям было сложно понять, что именно об этом предмете речь шла на протяжении других частей. Без бренди, без поцелуев, без вкусной еды…


Какой-то, судя по словам Вафы Дукмак, пресный перевод на арабский вышел. Интересно, действительно ли это так? Может, кто читал, сравнивал? 😉

Показать полностью
108

Вести с полей

Создательница Гарри Поттера решила не отставать от мировых тенденций.

Вести с полей Вести с книжных полей, Badabook, Книги, Гарри Поттер, Джоан Роулинг, Карантин, Сайт, ЛучшеДома
Вести с полей Вести с книжных полей, Badabook, Книги, Гарри Поттер, Джоан Роулинг, Карантин, Сайт, ЛучшеДома

Источник.


Вести с полей - интересное из мира литературы!

Наша группа Вк.

Наша тележка.

51

Носочно-цветочный (23-8.20)

Доброго времени суток, дамы и господа :)


Наконец-то нашлось время набросать небольшой отчет о прошедшем (а для кого-то идущем до сих пор) обмене.


Изначально я хотела открыть подарок непосредственно 8 марта, но увидев в названии подарка "Книги" коробка была разодрана за 5 секунд и книжечки у меня в руках ^^


Мой отправитель четко попал в самую точку, Гарри Поттер это самая большая любовь после котиков)

Носочно-цветочный (23-8.20) Обмен подарками, Тайный Санта, Подарки, Книги, Гарри Поттер, Длиннопост, Отчет по обмену подарками

Я пошла учиться магии и готовить легендарные обеды, которые проводились в Хогвартсе :)

Носочно-цветочный (23-8.20) Обмен подарками, Тайный Санта, Подарки, Книги, Гарри Поттер, Длиннопост, Отчет по обмену подарками

@PreacherPol, спасибо огромное, за такой шикарный подарок) Спасибо @Kpoxaru, @RazgulGormonov, @Soltrad, за шикарно проделанную работу от обмена к обмену :)

Показать полностью 2
104

Ваня Жуков против или «сама не знаю, но и вам не рекомендую»

Ваня Жуков против или «сама не знаю, но и вам не рекомендую» Книги для подростка, Литература, Гарри Поттер, Подростковая литература, Обзор книг, Книги, Длиннопост

Когда я впервые столкнулась с этой книгой, меня привлекло краткое описание сюжета: «Эта книга о мальчике, который, следуя за любимым героем, попадает в таинственный мир и оказывается на границе жизни и смерти. Здесь его ждут приключения, но это уже не игра. В борьбе за свою бессмертную душу он учится отличать добро от зла, спасая себя и других...». Интересно! - подумала я. Ведь сейчас не так много детской литературы духовного плана. Я решила открыть произведение и прочитать, что за борьба там такая нешуточная переключилась? И как же глубоко я была разочарована: за милым описанием «православного детского фентези», а именно так позиционируется книга, оказался какой-то бред. Тут нужно объяснить и сюжет и задумку автора, чтобы понять степень моего разочарования.

Итак, главный герой Ваня Жуков. Его воспитывает одна Мама (очень верующий человек). Ваня замкнут и не пользуется большой популярностью у одноклассников. Так же он тайно влюблён в одну девочку, но та не отвечает ему взаимностью. И нет бы маме главного героя задуматься. Обратить внимание на сына - подростка и его проблемы в общении со сверстниками. Но она обвиняет не сына, не его одноклассников или себя (как явно плохую и невнимательную мать) а .... Гарри Поттера.

Во всех бедах Вани виноват товарищ Поттер и увлечение сына магией и оккультизмом, открытым в книгах Джоан Роулинг. Попутно, тут я уже читала наискосок, в проблемах Жукова виноват Шрек, покемоны, Баба Яга и всякие фантастические твари и где их вообще взяла эта писательница Ковальчук?!

Она намешала всех и всё, в попытках максимально засыпать главного героя препятствиями. Выглядит это очень смешно для меня, так как я большой (и в меру православный) фанат Гарри Поттера. НО моя религия не мешает моим литературным вкусам, а мои вкусы в литературе никак не соприкасаются с моей верой. Бабочки и цветочки существуют отдельно друг от друга, чего не смогла решить для себя автор.

Что интересно, сама она сагу ГП не читала, здесь цитирую слова соиздателя этого шедевра:

Ваня Жуков против или «сама не знаю, но и вам не рекомендую» Книги для подростка, Литература, Гарри Поттер, Подростковая литература, Обзор книг, Книги, Длиннопост

Получается с ее слов, что я сама и не знаю - зачем именно на Гарри Поттера сослалась. Нужен был какой-то отрицательный мне персонаж. Но сама я его не читала и не буду. Иными словами: смысла не знаю , но и другим не рекомендую. Это как спросила бы своего друга: «этот торт вкусный?» а от ответил бы: «не знаю, я не пробовала его! Но наверное фу!»

Ну а если и идти по логике автора «саги о Ване» и его приключениях, то сжечь надо весь русский фольклор вроде Морозко, колобка (тесто разговаривает и оживает), а бессмертный Кощей?! А классика нашей невероятной литературы вроде «золотой рыбки» Александра Сергеевича Пушкина?! Там есть и магия и исполнение желаний... короче, не думала эта женщина - писатель, когда творила основу сюжета. Она нашла «бревно в чужом глазу» в данном случае, в чужом литературном труде и героях, но не в своей книге. Виноваты у них оказались все!

Отвратительна и не только узколобость автора, но и то, что она примешивает к этому религию. На православном форуме, где я взяла эту цитату - над ней смеялись и рекомендовали никогда больше ничего не создавать. С головой оказались ребята!

Ваня Жуков против или «сама не знаю, но и вам не рекомендую» Книги для подростка, Литература, Гарри Поттер, Подростковая литература, Обзор книг, Книги, Длиннопост

Кстати, я знаю одного православного священника из глубинки. И он большой фанат ГП , властелина колец и Хроник Нарнии.

Здесь уж кто и что открывает для себя в книгах. Кто-то видит любовь и дружу и преданность, а другие видят магию, зло и дьявольщину.  А вот после таких писательниц, как Ирина Ковальчук пишут о невежестве и агрессии православных.

Сами же верующие писали в сети отрицательные отзывы о книге, и таких оказалось большинство!

Ну а чтобы этот экзерсис не попал дальше ни к кому в руки, и не влиял на неокрепшие умы, я отдала книгу на утилизацию бумаги. И с удовольствием отправила бы туда всю серию и не будет мне это во грех!

Показать полностью 2
122

«Гарри Поттера» перевели на казахский

Знаменитая книга английской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» вышла на казахском языке под названием «Хәрри Поттер мен пәлсапа тас».

«Гарри Поттера» перевели на казахский Казахстан, Казахский язык, Перевод, Гарри Поттер, Книги, Длиннопост

Перевод осуществлен издательством Steppe & WORLD Publishing. По словам его представителей, решение о переводе книги было продиктовано ее большой популярностью в Казахстане.

По словам главы издательства Раисы Сайран Кадыр, в настоящее время идет перевод книги «Гарри Поттер и тайная комната». Все семь книг о Поттере планируется перевести на казахский язык в течение 2020-2021 годов.


«Весь доход от продажи «Гарри Поттер и философский камень» мы направим на издание всемирно известных книг на казахском языке», – пообещала Кадыр.

«Гарри Поттера» перевели на казахский Казахстан, Казахский язык, Перевод, Гарри Поттер, Книги, Длиннопост

Рассказали в издательстве и о некоторых особенностях перевода.


«Когда мы сообщили о переводе и опубликовали в соцсетях обложку книги, стали получать много вопросов и критики, почему не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң». Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно «Гарри» или «Роулинг», и знаем, что им пока трудно принять наш вариант, — отметила редактор Назгуль Кожабек. — Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово Harry имеет транскрипцию |ˈhæri|. Звук «ә» имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – Rowling читается как |ˈrō-liŋ|. Звук «ң» тоже есть в казахском языке».


«Нашей главной целью были поиск и нахождение точного, конкретного соответствующего аналога того или иного слова, — говорит переводчица Динара Мазен. — Если у читателя, который познакомился с переводом, сложится впечатление, что он прочитал оригинал, мы считаем свою миссию выполненной. Хороший перевод сохраняет своеобразие, стиль литературного произведения и читается легко, непринужденно. Мы думаем, что смогли добиться этого».


Источник: https://365info.kz/2020/02/garri-pottera-pereveli-na-kazahsk...


P.S. Книга сейчас доступна для покупки на Flip.kz: https://www.flip.kz/catalog?prod=1582346 (Не реклама.) Также я читал, что книгу можно будет купить в «Меломане», но на данный момент ее там нет.

Показать полностью 1
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: