Небезопасный контент (18+)
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь для просмотра
Дайте, пожалуйста, Ваш вариант, я заменю на него.
За "вандализм" приносим извинения, разумеется, нужно было дождаться Вашего согласия на редактирование в этом случае.
Тем не менее, ссылка на вышеуказанный комментарий тоже будет добавлена в пост, поскольку он содержит немаловажную уточняющую информацию.
- Сегодня я была в гендерно-нейтральной уборной, и когда мыла руки, внутрь зашли двое мужчин.
Мужчина #1 не постеснялся воспользоваться кабинкой рядом со мной. Я почувствовала себя по-настоящему оскорблённой.
Мужчина #2 решил дождаться снаружи, пока я уйду. Я поблагодарила его за проявленное уважение.
- Мужчина #1 отнёсся к тебе как к равной в гендерно-нейтральной уборной.
Мужчина #2 обошёлся с тобой как с женщиной.
Я не знаю, что из этого тебе ближе, но поведение обоих мужчин было уважительным, никто не пытался тебя унизить.
Дайте, пожалуйста, Ваш вариант, я заменю на него.
За "вандализм" приносим извинения, разумеется, нужно было дождаться Вашего согласия на редактирование в этом случае.
Тем не менее, ссылка на вышеуказанный комментарий тоже будет добавлена в пост, поскольку он содержит немаловажную уточняющую информацию.
Выглядит это примерно так. Вот кабинка внутри уборной, а рядом с кабинкой (снаружи кабинки) раковина, в которой она мыла руки. По крайне мере она так это описала.
Дайте, пожалуйста, Ваш вариант, я заменю на него.
За "вандализм" приносим извинения, разумеется, нужно было дождаться Вашего согласия на редактирование в этом случае.
Тем не менее, ссылка на вышеуказанный комментарий тоже будет добавлена в пост, поскольку он содержит немаловажную уточняющую информацию.
Дело в том, что данный комментарий не содержит никакой важной уточняющей информации. Ох, не хотел писать простыню, но, видимо, придётся.
Я являюсь профессиональным переводчиком, а также состою в союзе писателей-переводчиков. Нахожусь в США достаточное время, объездил всю страну вдоль и поперёк, жил в разных городах и штатах.
С недавних пор у меня появилось хобби: переводить интересные посты с реддита. На эти посты вскоре подсела группа хейтеров с незамысловатой методикой троллинга. Они вырывают одно единстенное слово из текста, пропускают через гугл транслейт и переводят в отрыве от ситуации и контекста. Вы имели сомнительную честь прочитать комментарий одного из этих людей.
Я не совершенен, могу употреблять плохо звучащие слова, быть косноязычным, если кому-то не нравится мой авторский слог - просто не читайте. Но я практически никогда не ошибаюсь в своих переводах, в этом меня обвинять не надо.
Я мог бы долго и развёрнуто объяснять обусловленность тех или иных слов переведённого текста, однако у меня нет ни времени, ни сил, ни желания отвечать каждому троллю в моих постах. Прошу впредь избавить меня от такой необходимости.
Сейчас же, раз уж для вас это принципиально, мне придётся объясниться.
Начнём с того, что я переводчик, а не репортёр. Я работаю с имеющимся текстом, а не бегаю за его автором в попытке взять интервью и узнать подробности. Если человек неграмотен, косноязычен, ошибается, использует неправильные термины - я мало что могу поделать с этим. На практике это значит, что если человек сказал "мотоцикл", а потом выяснилось, что он так неправильно назвал велосипед, то я обязан перевести "мотоцикл". Уважаемый модератор, это важный момент, с которым вы, надеюсь согласны.
Далее, я не знаю, где сей комментатор достал то дополнительное "интервью" с героиней истории, но на реддите в самой новости их не было (или я склеротик). Повторюсь, в переводе мы опираемся на изначальный текст, а не на дополнительные материалы к нему. Так вот в изначальном тексте всё выглядело именно так, как я перевёл.
Начнём с пресловутого "bathroom". В Америке вообще не приняты разделённые санузлы. Строго говоря, это слово переводится как "ванная комната", а не туалет и обозначает помещение, в котором находятся туалет, раковина и (если в доме) сама ванна. Слово "туалет" (toilet) не имеет широкого употребления и обозначает непосредственно сам стульчак, а не помещение.
Ещё раз: хотя в русском языке слово "туалет" обозначает одновременно и сам стульчак, и помещение, в котором он находится, слово "bathroom" обозначает исключительно помещение, комнату, а не унитаз. Это понятно даже непрофессионалу: разбейте его на два слова "bath"(ванна) и "room"(комната"). Ванная комната, или "уборная" как было у меня в тексте. И, естественно, если девушка в тексте говорит, что кто-то использовал перед ней "ванную комнату" мы понимаем, что речь идёт о кабинке, иначе бы она сказала "туалет" или "писсуар".
Т.е. даже если бы там был именно "унитаз", то она сказала о нём, как о "кабинке", и значит, я обязан перевести именно так.
Но и это ещё не всё. Предположим, что мы забыли, что мы переводчики, а не журналисты, и решили вчитаться в те дополнительные материалы, которыми с вами поделился неуважаемый тролль. Сама же девушка пишет: "Yes it was a one stall bathroom". Уважаемый модератор, "stall" переводится как "кабинка". Т.е. речь идёт о том, что "это уборная с одной кабинкой" которой и воспользовался мужчина #1.
Получается красота. Человек, желая доказать мою неправоту, приводит аргументы показывающие, что я прав! А вы в ответ на это трёте мой перевод. Нехорошо...(((
И хотя, в России, возможно, не ставят кабинку лишь ради одного унитаза, но я со своей стороны как житель штатов подтверждаю, что здесь это вполне распространённая практика, хотя и не обязательная. Фотографии, которые вам показали были от другой уборной, не той, которую описывала девушка.
"уборная для нейтрального пола"
Возможно, не самый благозвучный термин (лучше было бы сказать гендерно нейтральная), но всё же точный. В США очень сильное ЛГБТ движение, люди даже считают что полов не два, как принято в медицине, а гораздо больше. Возможно, пять, возможно десять, есть много разных версий, не суть. Всю эту категорию людей условно можно назвать представителями "нейтрального пола". И вот для них этот туалет предназначен. Делается это так же в виду соответствия культуре толерантности, что очень важно подчеркнуть в переведённом тексте.
Так что это никак не общий туалет. Мы же не переводим "афроамериканцев" как "негров", правильно? Потому что речь идёт о специфическом термине, который важно передать.
А общий туалет называется "family restroom". Хотя это тоже не совсем так, но это отдельный разговор.
"violated"
Строго говоря, этот термин вообще не переводится на русский язык (особенно в том контексте, в котором употребила его девушка), для него просто нет точных соответствий из-за разницы культур. Мы можем лишь подбирать те или иные аналоги в зависимости от обстоятельств. Термин обозначает то, что в России принято называть оскорбительным поведением. В данном случае, если при даме подобно Ржевскому достать член из штанов, можно услышать: "Поручик, ваше поведение оскорбительно!"
Речь шла не об отвращении, а о нарушении внутреннего, личного, культуруного и физического пространства, буквально это переводится как "осквернение".
Дабы усилить восприятие термина в правильном контексте я даже добавил в конце "никто не пытался тебя унизить". Т.е. было совершенно очевидно, о каком таком оскорблении шла речь.
Я могу долго и нудно продолжать, но не желаю отнимать ни вашего, ни своего времени. Если остались вопросы, задайте их, я отвечу. Со своей стороны ещё раз хочу спросить, возможно ли избавить меня от необходимости писать стену текста по поводу каждой глупости, которую брякнул проходящий мимо тролль?
Ага, вот этот комментарий. #comment_147300435
Если Вам не нравится исправленный вариант, я могу вернуть Ваш или добавить его к текущему.
Есть ли возможность, защититься от подобного "вандализма" в будущем?