79

Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»


Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.

Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем практически нет.


Перевод Райт-Ковалевой достоверный и большей частью довольно точно попадает в тональность и настроение главного героя с помощью средств русского языка. То есть, даже сегодня он читается более-менее современно.


Однако, есть в нем некоторое количество деталей, которые, на мой взгляд, были бы любопытны современному читателю. Зоркий глаз советского «куратора» безжалостно вычищал любые опасные с точки зрения режима моменты. Кроме того, и сама переводчик либо от незнания, либо от сомнения переиначивала смысл некоторых слов. А какие-то отдельные нюансы и вовсе оставались за кадром.


Итак, давайте посмотрим на то, как этот перевод справлялся (или наоборот) с наиболее проблемными американскими категориями за авторством товарища Сэлинджера.

Такая вот получается интересная картина. Никакого злого умысла (если не считать таковым несколько взмахов цензурными ножницами), здесь конечно, нет. Сленговых словарей еще и близко не было, советоваться тоже особенно было не с кем.


Зачастую приходилось работать наощупь. Где-то везло, ну а где-то не очень. Как бы там ни было, повторюсь, в целом перевод весьма годный. И читать эту книгу можно без опасений. Сотня недочетов, пусть порой даже крупных, не может серьезно омрачить общее впечатления.


Так что, если кто еще вдруг не познакомился с Холденом Клофилдом, то, возможно, сейчас настало самое время это сделать.


Я же за сим прощаюсь и спешу напомнить, что здесь:

https://vk.com/trueperevodka

Мы разбираем и другие переводы. Равно как находим и прочие интересные факты от мира лингвистики. Кроме того, сейчас там проходит конкурс с денежным призом, и еще есть время, чтобы успеть поучаствовать.


В общем, welcome!

Книжная лига

30K поста82.9K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Касаемо переводов времени суток и приёма пищи, - столкнулась с этим, читая "Приключения Шерлока Холмса". Повесть "Этюд в багровых тонах" в пер. Натальи Тренёвой (Собрание сочинений в восьми томах. Том 1; 1966 г. — 68 изд.)

1. "А теперь пообедаем и поедем слушать Норман Неруду. Она великолепно владеет смычком, и тон у нее удивительно чистый. Как мотив этой шопеновской вещицы, которую она так прелестно играет? Тра-ля-ля, лира-ля!..Откинувшись на спинку сиденья, этот сыщик-любитель распевал, как жаворонок, а я думал о том, как разносторонен человеческий ум". [Конец Главы 4]

2. Глава 5. [Начало]

"Волнения нынешнего утра оказались мне не по силам, и к концу дня я почувствовал себя совершенно разбитым. Когда Холмс уехал на концерт, я улегся на диване, надеясь, что сумею заснуть часа на два".

<...>

"Мне пришлось ждать Холмса долго - так долго, что не было сомнений: после концерта у него нашлись и другие дела. Когда он вернулся, обед уже стоял на столе.- Это было прекрасно, - сказал он, садясь за стол. - Помните, что говорит Дарвин о музыке?"

1. Удивили концерты по утрам. Но англичане странные.

2. Обед - (Утро) - Конец дня, Холмс на концерте, Ватсон ждёт и размышляет ... - Возвращение Холмса, опять обед!

Допустим, "утро" случайно вклинилось в хронологию и является воспоминанием Ватсона. Тогда что у них там с обедами? Как в "Республике ШКИД", - завтракают в ужин (был у Викниксора такой тип наказания)?

В "Собаке Баскевилей" тоже: "[Сэр Генри Баскевиль] — Как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские силы, ни людские козни не удержат меня здесь. Я поеду в дом своих предков. Это решено окончательно. — Его темные брови сошлись в одну линию, по смуглому лицу разлилась краска. Баскервилевская неукротимость явно давала себя знать и в этом последнем отпрыске их рода. — Я еще не успел обдумать то, что мне пришлось услышать от вас. Не так-то легко сразу все усвоить и сразу решить, как быть дальше. Мне бы хотелось побыть часок одному и поразмыслить обо всем на досуге. Знаете что, мистер Холмс? Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к нам позавтракать часа в два? К тому времени я все-таки что-нибудь надумаю. " Позавтракать часа в два? Это в 14:00 что ли? А до этого они по полдня голодными проводят?

Подобных примеров по тексту много. Но это сейчас могу не придираться к фактам (Хотя как не придираться? Это же детектив! Каждая мелочь важна!), а в подростковом возрасте это очень сбивало с толку и мешало строить цепь размышлений.

раскрыть ветку (22)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Там у них два завтрака вроде как - утренний беспощадно калорийный, затем в 1-2 часа второй завтрак во время нашего обеда и в 7-8 часов вечера уже обед (dinner). А ещё есть файв-о-клок, элевенс и бренчи (breakfast+lunch) а ужин - это supper, но может быть и dinner, видимо поэтому переводят как обед. В-общем, тут без поллитры не разобраться.

раскрыть ветку (21)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Напомнило программу "Детский час (с уроком английского языка)" по Первой программе ЦТ в начале 90-х гг. Показывали языковой мультик Muzzy in the Gondoland, и русская девочка с профессором английского языка его комментировали. (Недавно пересматривала мульт - вполне годный даже сейчас. Но без комментариев - просто странный мульт)
В самом мульте были довольно странные вставки без привязки к сюжету: вдруг появлялся странный силуэт человечка в шляпе, а иногда даже на велосипеде и с портфелем, и начинал что-то объяснять.
Его звали Норман, и объяснял он как раз английские реалии. Запомнилась серия приветствий с привязкой ко времени суток, в какие временные часы какое приветствие уместней. Напр., в 14:00 лучше не говорить Good evening! Показывали часики со стрелочками, эпизод из жизни (9:00, Норман идёт на работу, встречает соседей, снимает шляпу: Good morning!)
... а вот о режиме приёма пищи, и как это называется, вроде не было ... Наверное, чтоб нас не путать))
1
Автор поста оценил этот комментарий
Загадка из детства: почему файв-о-клок не переводить просто "полдник"? В детсаду был после дневного сна. По времени вполне подходит.
И не надо говорить, что файв-о-клок непременно в 17:00, - сейчас не викторианская эпоха, а 21 век.
Если в первоисточнике нет привязки к реалиям Англии 2 века назад, нет Белого Кролика и Шляпника, то переводите эквивалентно. Так, чтобы я поняла. А не чтоб у ребёнка 14 лет глаза на лоб вылезли: почему Шерлок с Ватсоном полдня мотаются по городу голодные.
раскрыть ветку (19)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А почему, кстати, полдник не в полдень?

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вот, теперь вторая поллитра понадобится.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что речь не о половине суток, а о половине дня в детсаду, о половине рабочего дня.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Но полдень ни в каком виде не получается в 16 часов, как ни крути)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
1. "А мине мама так сказала!"
2. Тогда это у нас файв-о-клок был)) Но "полдник" дошколятам проще выговорить.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это как кому нравится. Мне, например, всегда нравилось разбираться и уточнять такие вещи и даже когда интернета ещё не было, я читала книги с атласами и энциклопедиями. Английская литература очень самобытна, там много всего такого непривычного. Например, у Вудхауза герои постоянно говорили, что что-либо "не спортивно". Причем в ситуациях, где речь шла не о спорте. За это я и люблю читать наиболее точные и неадаптированные переводы, потому что приложив немного усилий на разбирательства, можно лучше прочувствовать атмосферу тех мест, "побыть в шкуре" людей с совершенно непохожими для тебя привычками, обычаями и мировоззрением.

раскрыть ветку (13)
1
Автор поста оценил этот комментарий

На эту тему видел недавно серию роликов у Гоблина-Пучкова про разбор советского Шерлока Холмса с англичанином. Познавательно.

раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, смотрю с удовольствием!

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Пожалуйста. Как он сам любит говорить: там такие бездны открываются!  Ещё есть разборы парочки фильмов с этим же англичанином. Тоже стоит посмотреть))

0
Автор поста оценил этот комментарий

В группу ВК вступили? )

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, а что за группа?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
0
Автор поста оценил этот комментарий
А ссыль можно?
раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

https://dzen.ru/video/watch/61d57077bad7e54d6a949d76 - первая серия из семи, вроде бы.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Больше спасибо. Очень интересно!

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Здесь больше похожего и всякого интересного: https://vk.com/trueperevodka

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Abgemacht))

0
Автор поста оценил этот комментарий

P. S. Только не совсем поняла: Гоблин и этот англичанин так каждую серию разбирают или нет? Искала другие видео с этим же собеседником, - увы, но не нашла.

"Егор Яковлев - загадка о Шерлоке Холмсе и русских революционерах" - конечно, интересно, но я тоже 5,5 лет филфаку отдала, тоже умею соединять ежа с ужом.

Рыть дальше вглубь или сэкономить время?

Вы написали "первая серия из семи, вроде бы": имеется в виду просто обсуждение 1-й серии многосерийного фильма, "Знакомство". Или первая серия цикла интервью?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я ошибся. Слишком много контента, в голове перепуталось. Это они обещали много серий.

Извините ((

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества