7723

Грамматика и вот это всё21

Господа и дамы, вы достали. Правда.
Записывайте:

  1. пиздёж (не "пиздёжь", не "пиздёшь").

  2. долбОёб (не "долбАёб", не "долбаёп").

  3. дурачок (не "дурачек", не "дурочек") и аналогично со всеми подобными окончаниями: "старичок, идём на пикничок!".

  4. в общем (а не "вообщем")

  5. угорать (а не "угарать")

  6. нюанс (а не "ньюанс")

  7. официальный (а не "оффициальный")

  8. мой день рождения (а не "моё день рождение")

  9. я надел куртку (не "я одел куртку"). Одевают кого-то. Надевают - на себя.

  10. когда я вошёл в помещение, меня заметили (не "войдя в помещение, меня заметили") и все аналогичные использования деепричастных оборотов. Просто используйте логику, ну.

  11. через дефис пишутся "-то", "-ка", "-таки". А "ли", "же" / "ж", "бы" / "б" - через пробел. Кто-то где-то когда-то нашёл-таки что-то. Круто же, согласитесь, что ли? Нет? Ну, что ж.

  12. пробел ставится после запятой, а не перед ней.

  13. "И так" и "итак" - это не одно и то же.

  14. Ну и до кучи: тротуар, круассан

Спасибо за внимание.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий
15. Минет, а не миньет.

16. То же и тоже — разные штуки.

17. Без личных местоимений часто можно легко обойтись, глагольная форма их дублирует: «иду» = «я иду»; «бухаешь» = «ты бухаешь»;

18. Длинные тире и кавчычки-ёлочки — признак хорошего тона.
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, по пункту 17. В своё время переводил пару игрушек с английского и обратил внимание, что в английском эти самые личные местоимения используются в десятки, сотни, тысячи раз чаще, чем в русском. И если переводить текст диалогов автоматически и буквально, то его русская версия будет очень сильно резать глаз в том числе и поэтому.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Интересное наблюдение )
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну там, буквально, фразы типа "I know", которые в нормальном разговорном русском звучали бы типа "Знаю", в машинном переводе получаются "Я знаю". И вот этих "я" в тексте получается какое-то невероятное количество, что начинаешь замечать, что живые люди так не говорят.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь и правда. В девяностых нередко читал паршиво переведенную литературу. И ведь не просто читал — ещё и думал, что это высота стиля.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества