7719

Грамматика и вот это всё21

Господа и дамы, вы достали. Правда.
Записывайте:

  1. пиздёж (не "пиздёжь", не "пиздёшь").

  2. долбОёб (не "долбАёб", не "долбаёп").

  3. дурачок (не "дурачек", не "дурочек") и аналогично со всеми подобными окончаниями: "старичок, идём на пикничок!".

  4. в общем (а не "вообщем")

  5. угорать (а не "угарать")

  6. нюанс (а не "ньюанс")

  7. официальный (а не "оффициальный")

  8. мой день рождения (а не "моё день рождение")

  9. я надел куртку (не "я одел куртку"). Одевают кого-то. Надевают - на себя.

  10. когда я вошёл в помещение, меня заметили (не "войдя в помещение, меня заметили") и все аналогичные использования деепричастных оборотов. Просто используйте логику, ну.

  11. через дефис пишутся "-то", "-ка", "-таки". А "ли", "же" / "ж", "бы" / "б" - через пробел. Кто-то где-то когда-то нашёл-таки что-то. Круто же, согласитесь, что ли? Нет? Ну, что ж.

  12. пробел ставится после запятой, а не перед ней.

  13. "И так" и "итак" - это не одно и то же.

  14. Ну и до кучи: тротуар, круассан

Спасибо за внимание.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий
15. Минет, а не миньет.

16. То же и тоже — разные штуки.

17. Без личных местоимений часто можно легко обойтись, глагольная форма их дублирует: «иду» = «я иду»; «бухаешь» = «ты бухаешь»;

18. Длинные тире и кавчычки-ёлочки — признак хорошего тона.
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, по пункту 17. В своё время переводил пару игрушек с английского и обратил внимание, что в английском эти самые личные местоимения используются в десятки, сотни, тысячи раз чаще, чем в русском. И если переводить текст диалогов автоматически и буквально, то его русская версия будет очень сильно резать глаз в том числе и поэтому.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Интересное наблюдение )
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну там, буквально, фразы типа "I know", которые в нормальном разговорном русском звучали бы типа "Знаю", в машинном переводе получаются "Я знаю". И вот этих "я" в тексте получается какое-то невероятное количество, что начинаешь замечать, что живые люди так не говорят.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь и правда. В девяностых нередко читал паршиво переведенную литературу. И ведь не просто читал — ещё и думал, что это высота стиля.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку