LassSpielen

LassSpielen

Пикабушница
поставилa 747 плюсов и 43 минуса
Награды:
10 лет на Пикабу
330 рейтинг 0 подписчиков 1 подписка 16 постов 0 в горячем

Летняя поездка в Германию

В начале нового 2017 года мне вспомнилась моя летняя поездка в Германию на стажировку.

Хочу поделиться с вами "небольшим" рассказом, чему я там научилась.

В самый разгар лета, тем временем, пока в Волгограде за бортом от +35 в тени и буквально плавится асфальт, я, как студентка кафедры теории и практики перевода с немецким языком как первым иностранным отправилась покорять многим неизвестный уютный городок Гермерсхайм, расположенный неподалёку от границы с Францией.

В этом году мне выпал шанс посетить Летнюю Школу перевода в университете Иоганна Гуттенберга в рамках сотрудничества (GIP) с нашей кафедрой. Стоит отметить, что на эту поездку ДААД (Германская служба академических обменов) выделила очень хорошую стипендию, которая покрыла не только расходы на обучение и проживание, но и мои личные расходы (на питание и всевозможные поездки). Летняя школа предлагает несколько курсов. Я обучалась на интенсив-курсе по устному переводу.

Хочу отметить, что все предлагаемые дисциплины были очень полезные и интересные, особенно дисциплина по расширению словарного запаса и непосредственно сами занятия по переводу. Но это были не просто занятия по устному переводу, а Verhandlungsdolmetschen (устный последовательный перевод беседы), Konsekutivdolmetschen (последовательны односторонний перевод), Simultandolmetschen (синхронный перевод) и Simultandolmetschen Relais (релейный синхронный перевод). По началу, было страшно садиться на «переводческий стул» на Verhandlungsdolmetschen, но атмосфера в аудитории была достаточно спокойной и дружелюбной, что позволило мне чувствовать себя более уверено и делать меньше ошибок. Но без ошибок не обошлось. Преподаватели вместе со студентами комментировали как отрицательные стороны моего перевода, так и положительные. Но критика была уместной и аргументированной. Каждый из нас прекрасно знает, какой у него уровень, что мы ещё не профессионалы и находимся только на начале нашего пути, что в плане языка нам ещё есть, куда расти. Как говорится, „Man lernt nie aus“. Что интересно, так это то, что последовательный перевод проходил в кабине, но желающие могли выйти и перевести текст перед преподавателем в аудитории, где было всего два человека. Должна сказать, что переводить в кабине мне очень понравилось. Ты знаешь, что тебя никто не «подслушивает», ты не видишь довольные или недовольные лица публики, что заставляет тебя во время перевода меньше нервничать по поводу сделанных или только предстоящих ошибок. С другой стороны, кабина не учит нас реальной жизни, потому что в реальной жизни последовательный перевод происходит далеко не в кабине, а наоборот, где-нибудь в полях, у станка или просто на улице, где существует множество затрудняющих перевод факторов. Что касается синхронного перевода, то я делала это первый раз. И, конечно, на конкурсе синхронного перевода, проводимого нашей кафедрой уже неоднократно, я видела, как осуществляется синхронный перевод. Но будучи в кабине, у меня возникали подобного рода мысли: «Где я? Что я здесь делаю? Зачем мне всё это?». Но такие шокирующие мысли посещали мою голову только первый раз. Затем я чувствовала себя более чем уверенно и спокойно и не особо ощущала времени. И самое интересное, самое вкусненькое, это релейный перевод. Переводили мы первый раз с итальянцами, второй раз с чехами. Вот, именно при таком виде перевода возникает вдвое больше ответственности. Это, так называемая, игра в испорченный телефончик, так как у нас есть два человека, говорящих на разных языка (один на русском, второй – на итальянском/чешском). Естественно, они друг друга не понимают. И русские кабины должны осуществить итальянцам/чехам максимально точный перевод на неродной язык, т.е. немецкий, который и является пилотным языком при переводе в данном случае, чтобы те впоследствии правильно интерпретировали изложенную русскоговорящим оратором мысль на их родной язык. Затем мы менялись местами и уже слушали перевод на немецкий, который мы потом переводили оратору на русский язык.

Также, не менее интересной деталью этого курса была пятничная конференция. Таких было 3, две из которых я просидела в Stumkabine (так называемая, тренировочная кабина, находящаяся в другой аудитории, в которой есть звуковой вход, но нет выхода, т.е. никто не услышит твой перевод). В третий раз я решила-таки попробовать, так как такой шанс выпадает не каждый день, взяла волю в кулак и пошла переводить в обычную кабину. Тема той конференции была «начала психоанализа». Это было очень сложно, но я бы сказала не в плане тематики и терминов, а в плане эмоциональной нагрузки (так как знаешь, что тебя слушают) и в плане того, что выступление оратора было нестандартным, т.е. речь, которую он продуцировал, была в форме диалога. И вопросы и ответы достаточно быстро перемежались друг с другом, что иногда было непонятно, как вообще в принципе построить свой перевод. Таким образом, некоторые реплики просто вообще выпадали из перевода. После выступления слушателям конференции было предложено задать вопросы на их родном языке. И русскоговорящий слушатель задал вопрос про вещие сны (конкретно вопрос уже не вспомню). Этот вопрос достался на перевод мне, так как мы с партнёром по кабине договорились переводить по 20 минут, а затем меняться. Но ничего умнее, чем lebendige Träume (нечто вроде «живые сны»), оратор слава Богу понял, но мысль об этой фразе мне потом весь день не давала покоя.

Должна отметить, что организаторы курса потрудились на славу, чтобы мы не уставали от занятий, но и не страдали от безделья. Нам были предложены экскурсии в разные города, которые проходили 2 раза в неделю, мастер-классы по сальсе и иже с ними, пикники, соревнования по волейболу и многое другое.

В рамках этого курса я посетила, по меньшей мере, 10 различных городов помимо Гермерсхайма, где я жила и училась, и Франкфурта-на-Майне (там находится ближайший аэропорт), смогла пообщаться на трёх иностранных языках – немецком, английском и немного на французском, нашла друзей из разных уголков мира, увиделась со знакомыми из Волгограда и самое главное – получила огромный опыт от западных коллег и незабываемые впечатления, которые останутся в моей памяти на долгое время!

Vielen Dank! Thank you! Merci beaucoup!

Летняя поездка в Германию Германия, Гермерсхайм, Волгу, Переводчик, Длиннопост
Показать полностью 1

мой пушной зверь

мой пушной зверь

лайфхак по поеданию киви

лайфхак по поеданию киви

я гуманитарий

я гуманитарий

на кактусе сидит, кайфует

на кактусе сидит, кайфует

Новогоднее настроение несмотря на то, что экзамены в самом разгаре

Как сессия проходит? Или как прошла (если уже прошла)?
Новогоднее настроение несмотря на то, что экзамены в самом разгаре Как сессия проходит? Или как прошла (если уже прошла)?

Улыбающийся дом

Улыбающийся дом в Черняховске. Всем добра!
Улыбающийся дом Улыбающийся дом в Черняховске. Всем добра!

BOSCH-Stiftung

Дали задание снять видео ко дню рождения фонда имени Роберта Бош, и наш одногруппник как всегда проявил креативность
Отличная работа, все прочитано!