Karl1Gess

Karl1Gess

Пикабушник
318 рейтинг 1 подписчик 17 подписок 7 постов 4 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу

Прошу помощи с ковенантом мародеров

Господа, очень прошу, помогите с ковенантом. Нужно чтоб кто-то попризывал по знаку и дал себя убить 30 раз. Я уже вусмерть устал фармить ковенанты на платину! Или помогите ссылкой на форум, где такое обсуждают.

32

Нужна помощь

Нужна помощь

Экспериментировал с левиафаном, а получилось... Ну сами видите. Посоветуйте, что тут можно сделать, кроме счищания всей краски.
Если что, это попытка сделать левиафан Гвардии Смерти, отсюда плейгспиттеры. Ну и базой я пока не занимался, речь идёт именно о покраске самого дреда.

Показать полностью 1
93

Проба пера на Scabeiathrax

Лаком пока не покрывал, так что могу что-то добавить или убавить. Основы нет и будет не скоро. Думаю попробовать вырезать из картона, ибо в Киеве пока нигде не нашёл на 130 мм.

Показать полностью 2
10

Как в России Ведьмака переводили или особенности национальной локализации

Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.


Каждый из нас может быть интуитивным переводчиком, ежедневно сталкиваясь с лексикой иностранного языка в книгах, при просмотре видеороликов на You-Tube и сериалов на Netflix, при ведении блогов и просто всесторонне развиваясь. И наиболее ярким примером стимула к переводу «в своей голове», являются… игры, наполненные до краев особенностями того или иного языка. В эпоху технологий, когда любая игра может быть скачана с просторов интернета, и далеко не всегда переведена, как следует, человек может примкнуть к изучению нового языка интуитивно, забивая новые слова в Google-переводчик.


Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра. Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.

Несмотря на обилие игр, присутствующих на рынке, мы поговорим о знаменитой серии «Ведьмак», имеющей в своем основании огромный пласт книг, которые были переведены и адаптированы на язык страны распространения. Свежо предание – мы поговорим о последней игре про легендарного мясника из Блавикена – Геральта из Ривии, а именно – «Ведьмак 3: Дикая охота».


Переводом игры на русский язык по заказу CD Project RED занималась российская компания «СофтКлаб». Игра, созданная в Польше, изначально была издана на польском языке, затем игра прошла путь локализации на английский язык, который стал «дублером» при адаптации на языки стран, в которых проводилась реализация игры. Переводя игру на русский язык использовалась как английская, так и польская версии.


И первое, на что стоит обратить внимание – перевод имен. Например, для перевода «Geralt of Rivia» – Геральт из Ривии, была использована транскрипция, при которой звучание передается «буквально» исходя звучания иностранного слова в оригинале, тем же способом был переведен и император Нильфгааарда «Emhyr var Emreis» - Эмгрыр вар Эмрейс, главный антагонист «Каменных сердец» «Gaunter O’Dimm» - Гюнтера О”Дима; а вот главную героиню «перевели» посредством транслитерации – способом, при котором происходит транскрибирование, иначе – приближение к оригинальному звучанию настолько, насколько может позволить фонетика языка перевода: «Cirilla Fiona Elen Riannon (Ciri)» - Цирилла Фиона Элен Рианнон (Цири), этот же способ пригодился и для перевода имени наставника Геральта Весемира, его оригинальное английское имя выглядит так «Vesemir» и переводится, соответственно, крайне близко к оригиналу, и для «Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy» - Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой.


А вот для перевода трио ведьм с Кривоуховых болот, которым поклоняются местные жители Велена, было использован прием калькирования – прием, при котором переводчик заимствует иноязычные слова буквальным переводом соответствующей языковой единицей, с заменой морфем или слов: «Brewess» – Кухарка (от «brew» - варить, замышлять) «Weavess» - Пряха (от «weave» - плести, вплетать) и «Whispess» - Шептуха (от «whisper» - шептаться, сообщать по секрету). Комбинацией транскрипции и калькирования является перевод «Philip Strenger, The Bloody Baron» - Филипп Стенгер, Кровавый барон; транслитерации и калькирования – «King Radovid V, The Stern», Радовид V Свирепый – король Редании.


Приемом контекстуального перевода, при котором переводчик обращается к контексту слова, отличимого от его значений в словаре, при переводе имени советника короля Брана на Скеллиге – «Ermion» - Мышовур, и «Johnny» - Ивасик, прибожика из болот, неумного барда Лютика – «Dandelion». Комбинацией контекстуального перевода и транслитерации является «Vlodimir von Everek» - Витольд фон Эверек, герой дополнения «Каменные сердца». Для каждого из трех слов при переводе использовался как русский, так английский язык, и при наличии расхождений переводчик обращался к польскому языку. «Мышовур» является калькой с польского «Myszowor», поскольку английский комичный вариант «Mousesack» не слишком корректно отражает персонажа. Ивасика в польском варианте именовали «Janek» (Янек), который в русском языке имеет схожий аналог с именем Иван (или английской вариации – Джон). «Мягкое» звучание имени «Ивасик» было использовано потому, что герой и правда выглядит как ребенок. При переводе Витольда фон Эверека, локализаторы не использовали русский распространенный аналог – Владимир, отдав предпочтения эстетично звучащему, как и полагается дворянскому титулу –имени Витольд.


Во-вторых, стоит обратить внимание и на Бестиарий – огромный склад лексики, сложенный из списка существ, выдуманных Анджеем Сапковским и создателями игры, с опорой на мифологию. Например, Боровик – это персонаж, отождествляемый в славянской мифологии с младшим духом леса. Соответственно, «Spriggan», имеющий отголоски и в корнуэльской мифологии. В заданиях, связанных с Кровавым Бароном есть Игоша – существо, которое является духом мертворожденного ребенка, погибшего до обряда крещения. В скандинавской мифологии похожее существо именуют утбурдом. В английской локализации использовали «Botchling», что в переводе означает ребенка с низким физическим и умственным развитием. Куроликс в первой части игр носил именование «кокатрикс», а красивое текущие наименование получил уже в третьей части. Такое расхождение объясняется обращением локализаторов к разным частям игры. Впрочем, российские локализаторы использовали польскую версию куролиска – «Kuroliszek».


В-третьих, посмотрим на перевод заданий. «Dead Man’s Party» допущен вольный перевод, звучащий, как «Я там был, мед-пиво пил», который близок к российским понятиям и реалиям; «Tristianna and Isador» - отсылка к «Тристану и Изольде». Название книги на эльфийском языке, звучащей в английской версии как «The Aen Seidhe and the Aen Elle», в русской версии обзавелось удалением артиклей – «Aen Seidhe и Aen Elle».


И в-четвертых, любая игра продвигается трейлером. В трейлере «Ведьмак 3: Дикая охота», звучала фраза:


«Evil is evil. Lesser, greater, middling, makes no difference. The degree is arbitrary, the definition's blurred. If I'm to choose between one evil and another, I'd rather not choose at all».


Она была переведена следующим образом:


«Зло есть зло. Большое, маленькое, среднее - какая разница? Зло трудно измерить, его границы размыты. Если надо будет выбирать между одним злом и другим, я не буду выбирать вовсе».


В данном случае, переводчик не опирался на книжный перевод, используя слово «маленький» в обороте со злом. Теоретически, это может быть связано с тем, что и в польском трейлере не было обращения к книгам, однако в русской версии отсутствует сравнительная степень прилагательного, которая имеется в других переводных версиях.


В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.

Показать полностью
8

Диалектизмы мафиозной среды

Диалектизмы мафиозной среды

«Я знаю тебя много лет. Но ты никогда не обращался ко мне за советом или помощью… А теперь ты приходишь и говоришь: Дон Карлеоне, мне нужна справедливость. Но ты не просишь с уважением; не предлагаешь дружбу, даже не думаешь обратиться ко мне «крестный»…»


Практически каждый из нас знаком со знаменитой фразой из всеми любимого фильма «Крестный отец». Но мало кто задумывался о том, почему речь заглавных персонажей фильма строится на словах, далеких от нашего родного языка. Словах, которые стали результатом многократного постижения поколениями нового языка, адаптации к совершенно новым правилам выживания в обществе и построении собственной, семейной среды, получившей криминальную харизму.


Фильм показывает нам особенности функционирования итальяно-сицилийской мафии. И как у любого общества, у организации есть собственный социолект – присущие ей особенности диалектов и говоров, иначе говоря – языковой коллектив, у которого за годы проживания и социализации в США получился собственный словарь, о котором и пойдет речь.


Помимо своей принадлежности к криминальному миру, члены организации являются эмигрантами, прибывшими в Америку с мечтой о лучшей жизни. Каждый эмигрант – итальянец, носитель не только набора языковых норм и знаний, но и хранитель традиций, которые были вынужденно адаптированы под американские реалии. В условиях нового общества, процесс коммуникации был ведущим способом выживания, и эмигрант превращался в билингва, говорящего как на итальянском языке, так и на английском.


Каждый билингв привнес в современный сленг итало-американской мафии особенности итальянского языка. Смешение итальянского и английского языков сотворили мафиолектизмы – слова, значения которых совпадает по значению в обоих языках, несут одинаковый смысл и являются синонимами.

Например, «La Cosa Nostra» обозначает понятие самой итало-американской мафии, но в американском варианте эта фраза звучит иначе, но совершенно не утрачивает первоначальный смысл – «the thing of ours» («наше»). Убийство на итальянском звучит как «l'uccisione» («убийство»), в итало-американском варианте слово получило синоним «clipped» (обрезать, дословно «провести по шее»). Человек, не входящий в структуру мафии – «connected guy» (буквально «партнер», связанный с делом), в итальянском – «cugine» (кузен, близкий, но не полноценно родной семье). Яркие примеры были и в фильме «Крестный отец»: «farri vagnari pizzu» («дать взятку») звучал как «to wet one’s break» – буквально, «умаслить клюв», а по факту – «позолотить ручку»; фраза «He’s sleepin’ with the fishes» можно перевести как «Он кормит рыб», а в итало-американской среде этой фразе соответствует вполне реально употребляемый аналог – «cement shoes», дословно – цеметная обувь, излюбленный способ мафии избавляться от неудобных людей, «закатывая их в бетон».


На первых порах формирования итало-американской мафии, основным языком мышления эмигрантов был их родной язык. В процессе развития ментальной деятельности, речь итальянцев, живших продолжительное время в Америке прошла через восприятия английского языка, как языка общения, сохраняя итальянский; через двойственное языковое мышление на двух языках, и в конечном итоге, превалирующим средством общения и мышления становится английский язык, но единицы итальянского языка все еще доминируют в речи, слегка видоизменяясь по мере того, как мафия распространялась по территории современной Америки.


Каждая выросшая на массивном древе мафии, ветка, занимающаяся определенным видом деятельности наполнена собственным набором словарей – локатизмами, региональными единицами слов. Так, мафию условно можно разделить по языковому набору:


1) Флоридские словари:

Например, «umbrella man» – член мафиозной семьи, собирающий деньги за «крышу»; «character» – вор, занимающиеся своей деятельностью профессионально;


2) Южно-техасские словари – «rollin’ stones» угнанный автомобиль; «shopper» – член мафии, специализирующиеся исключительно на угоне.


3) Западные словари – «pig» – продажный полицейский.


Целесообразно вспомнить и о нью-йоркско-нью-джерское «peace makers» - «семьи» Нью-Йорка, которые являются блюстителями порядка среди всей мафии; «respecting blue» - члены мафии Нью-Йорка и Нью-Джерси следуют заповеди «Не убий», относящиеся к полицейским, за исключением работающих под прикрытием; «Martial Law» - нельзя убивать невинных людей.


В Чикаго мафия является более яростным блюстителем «семейных традиций», а потому, для них характерно употребление «cop killers» - чикагские мафиози, в отличие от своих «коллег по цеху» из Нью-Йорка, убивают полицейских; «Capone Bible» - клятва верности, когда-то приносимая лично Альфонсу Капоне; «Chicago amnesia» - стращание свидетелей, участвующих в судебных процессах против мафии, вплоть до полноценной смерти.


Особый сленг мафии Америки является одной из единиц в составе многочисленных языковых коллективов и общностей, которые могут включать в себя симбиоз как диалектной и разговорной речи родного языка с чужой языковой группой, так и социальную категорию населения, обладающую многоязычностью и соответствующим набором языковых признаков. Ярким примером такого многообразия являются выражения, принятые в русском криминальном мире, не говоря уже о существовании диалектов более мелких обособленных криминальных групп, или целых континентов, где повсеместно существует мафия.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества