Такой Разный Английский
2 поста
2 поста
“Got to get to CJ. Ah, I got this. I got this. I got this. I got this. Oh, I don’t got this.” – «Необходимо найти Си Джей. Я смогу. Я сумею. Сумею. Я смогу. О, я не смогу.» (A Dog’s Journey, 2019)
Знаете хоть один серьёзный учебник английской грамматики, в котором don’t сочеталось бы с got? Я вот не видел такого. За это я и уважаю американский английский. Американцы – настоящие бунтари. Выкидываем правила на свалку истории и берём пример с американцев!
Изначально это была фраза I’ve got this, но из неё выбросили вспомогательный have и осталось I got this, что, кстати, тоже имеет свою логику, даже если представить, что фраза перешла в Past Simple. А вот добавление don’t перед 2-ой или 3-ей формой глагола (неважно) – это уже чистое бунтарство. I’m loving it! ❤️
💪 I/you got this = I/you can do it; I/you can handle it. Этой фразой вы подбадриваете или самого себя (I) или другого человека (you). Буквально эта фраза значит «у меня/тебя это есть» = «я/ты это получил». То есть я как бы исхожу из того, что я уже могу считать это сделанным к настоящему моменту (Perfect – I’ve got this) или даже постфактум в прошлом (I got this) – вот настолько я в себе уверен. Конечно, произнося эту фразу, никто всерьёз не задумывается о её буквальном смысле.
А самая первая фраза Got to get to... является сокращением от I've got to get to... В данном случае не произносится подлежащее со вспомогательным глаголом (I've), так как оно понятно из контекста. Сама фраза have got to do sth означает «нужно/необходимо/должен сделать что-то».
Больше тонкостей американского английского на канале:
English in Movies - Моменты с Переводом
“Everything’s under control. – Under control? You’re grabbing a fucking bazooka, you dumbass. – Sir? – Do it.” – «Всё под контролем. – Всё под контролем? Зачем тебе тогда базука, жирная тупица? – Сэр? – Давай.» (Kick-Ass, 2010)
🔍 Grab – схватить; хватать; ухватить; хапнуть. Какое русское слово напоминает? Верно, «ГРАБить, ГРАБануть, заГРАБастать». Как лингвист, я давно перестал верить, что такие совпадения – случайности. Все европейские языки взаимосвязаны и корнями уходят в ещё более древние мёртвые языки. Количество общих корней и заимствованных слов настолько колоссально, что вряд ли существует хотя бы один уникальный и «чистый» язык.
💣 А теперь, чтобы подорвать пятую точку борцам за чистоту родного языка, приведу ещё неочевидные примеры:
🔥 Английское mesh и русский «мешок», английское domestic и русский «дом», английское glutton и русские «глотать и глодать», остановить + станок – корень stun, а котлета – так это вообще cutlet (cut – резать, let – уменьшительный английский суффикс). А уж о торте я вообще молчу (если интересно, в одном из постов напишу, как торт связан с пыткой и мучением). И таких примеров настолько много, что если убрать из русского языка все германские и романские заимствования, то он попросту перестанет быть полнофункциональным языком и станет ни на что не годен. Так что, без смешения с другими европейскими языками, не было бы никакого «великого и могучего».
Ходите увидеть больше взрывоопасных постов? Переходите на мой telegram-канал и наслаждайтесь: t.me/EIM_English
“We do what we should’ve done in the first place. We scratch him out.” – «Сделаем то, что надо было сделать сразу. Прикончим его.» (Stuart Little, 1999)
😼 Scratch – царапать.
🔪 Scratch sb out – кошачье представление фразы take sb out (устранить, убрать, убить), где вместо take используется scratch, что можно понимать как «выцарапать из жизни» или «зацарапать до смерти» в прямом смысле этого выражения.
Хотите больше тонкостей английского языка? Тогда вам сюда:
English in Movies - Моменты с Переводом (тг-канал)
“So you lie to yourself to be happy. There’s nothing wrong with that. We all do it.” – «Ты врёшь себе для самоуспокоения. В этом нет ничего плохого. Все это делают.» (Memento, 2000)
📚 Одна из главных причин, почему людям сложно учить языки – несовпадение логики, по которой слова связываются друг с другом. Если, например, в двух разных европейских языках есть схожий набор падежей и грамматических родов, то вовсе не факт, что они всегда будут совпадать. Порой запомнить управление глагола или грамматический род существительного оказывается гораздо сложнее, чем сам отдельный глагол или существительное (кто учил, например, немецкий, думаю, хорошо знаком с этой болью). К счастью, в английском нет ни грамматического рода, ни падежей. Формально в грамматике, они, конечно, присутствуют, но на реальную речь и письмо оказывают минимальное влияние. Но даже не смотря на это, в английском всё ещё остаётся урезанная версия управления глаголов и глагольных фраз, часть из которых используется с конкретными предлогами, другая часть – без предлогов. И, как вы уже догадались, они тоже зачастую не совпадают с соответствующими русскими фразами.
🔍 Lie to oneself – врать себе. В английском используется предлог направления лжи (to), а в русском – дательный падеж.
🔍 Nothing is wrong with that – в этом нет ничего неправильного / плохого / предосудительного. Дословно «ничто есть неправильно с этим». В (in) и с (with) – предлоги совершенно разные. Ах да, ещё это «прекрасное» двойное отрицание русского языка…
* * * * * * *
Sometimes I lie to myself thinking that it’s not so bad, that my situation is tolerable and there are people out there whose lives are much worse (the latter is true though). But then I remember not to compare myself to those people because it’s not my fault this world is so faulty. Everything could be much better…
Хотите больше такого годного контента? Тогда почему вы ещё не подписаны на мой телеграм?
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
“Do you want to join us? – But there’s just the three chairs. – I’ll sit in your chair. We should do push-ups.” – «Хочешь тусить вместе с нами? – Да, но стульев-то всего три. – Я сяду на твой. Может быть, отожмёмся?» (The Art of Self-Defense, 2019)
💪 Do push-ups – делать отжимания; отжиматься. Push-ups – отжимания. Предельно логичное слово: вы толкаете (push) своё тело вверх (up) из положения лёжа.
💪 Do pull-ups – делать подтягивания; подтягиваться. Pull-ups – подтягивания. Логично, вы тянете (pull) своё тело вверх (up), вися на турнике.
💪 Do sit-ups – делать ситапы; качать пресс, садясь (sit) и тем самым поднимая своё туловище вверх (up) из положения лёжа на спине.
Если хотите учить английский по фильмам с подобными разборами, заглядывайте на мой тг канал: English in Movies EIM
“Peace out, Rabbit.” – «Выше нос, Кролик.» (8 Mile, 2002)
Peace out – покеда; бывай. Это дружественное неформальное прощание передаёт позитивные вайбы.
📚 У художественного перевода (в том числе фильмов) существует одна любопытная психологическая фича, которую мне не раз приходилось испытывать на себе. Часто бывают моменты, в которых переводчику хочется переключиться из режима посредника в режим соавтора или корректора произведения. Местами возникает желание, чтобы в оригинале было что-то другое, может быть, более яркое, тёплое, душевное или, напротив, более жёсткое и яростное. Где-то хочется прибавить накала, а где-то, вопреки авторскому видению, наоборот, снизить градус пафоса. В эти моменты переводчик начинает искажать оригинал, привнося в него свою личность. У некоторых это доходит до крайности, и оригинальное произведение в переводе превращается в фанфик по его мотивам.
Больше таких размышлений на канале English in Movies
“Hey, Rabbit. I know you’re ready, Rabbit. Where you goin’? – He hurled on his shirt.” – «Привет, Кролик. Ты готов, точняк. Где он был? – Рыгал себе на рубаху.»
(8 Mile, 2002)
🤮 He hurled on his shirt – Его вырвало/стошнило на рубашку.
Hurl – метать или швырять что-то (throw sth with a lot of force). В качестве метафоры может использоваться в смысле «с силой изрыгать что-то из своего желудка». В этом значении синонимично более формальному слову vomit, казуальному throw up, неформальному barf и мерзопакостному puke (блевать). 🤮
Если хотите учить английский по фильмам, вам сюда
English in Movies
“Take it outside, fellas. – So, what are we doing, bruh?” – «Идите на улицу, ребят. – Ну и чё дальше?» (Fast X, 2023)
✅ «Вынесите это наружу, парни. – Ну, так чё будем делать, бро?»
👊 Take it outside – выйти на улицу «поговорить»; выйти разобраться. Что-то сродни русскому выражению «Пойдём, выйдем» / «Пошли, выйдем», которое было очень популярно среди школьников девяностых и начала нулевых. В оригинальном понимании take it outside значит вынести свою разборку, свои прения за пределы помещения или здания.
👉 Bruh – бро; братан.
📚 Время Present Continuous может употребляться для запланированных действий на будущее, которые с высокой вероятностью будут совершены. В данном случае “What are we doing?” относит нас непосредственно к тому, что произойдёт дальше (Будем драться или нет?) В русском языке такое использование настоящего времени также возможно («Ну так чё делаем, бро?» – в смысле «Что теперь будем делать?»)
Больше такого контента с чёткими разборами для изучающих английский на канале
English in Movies EIM - Моменты с Переводом