EIM.English

EIM.English

На Пикабу
Дата рождения: 30 июня
119 рейтинг 13 подписчиков 10 подписок 42 поста 0 в горячем

Мысли о деньгах

💰 Деньги – самое важное в жизни человека. Если вы не поняли это утверждение, прочитайте его ещё раз. Если вы с ним не согласны, подумайте о нём ещё раз.

Если же вы до сих пор сомневаетесь в истинности данного утверждения, вот аксиома, являющаяся неопровержимым его доказательством:

Всё, что у вас может быть без денег, у вас может быть и с деньгами, но многого из того, что у вас может быть с деньгами, у вас не может быть без денег.

Здесь нужно сделать лишь одну оговорку: данная выше аксиома и утверждение верны лишь до тех пор, пока функционируют государства и законы, охраняющие частную собственность.

Деньги и имущество в денежном эквиваленте – это единственное, что может находиться под вашим полным контролем, по крайней мере, относительно их стоимости на данный момент. Пока вы находитесь в сознании и обладаете хотя бы минимальной двигательной способностью, вы вольны распоряжаться ими как вам заблагорассудится: тратить, вкладывать и преумножать, минимизировать риски потерь или пустить на самотёк.

А теперь рассмотрим некоторые вещи, которые кто-то мог бы посчитать самыми важными:

🔤 Память и здоровье – вещи неразрывно связанные. Если для вас важна память, необходимо следить за своим здоровьем в общем. Без денег часто бывают ситуации, в которых ваше здоровье уверенным шагом идёт под откос: стресс, постоянная работа, недосып, плохое питание, отсутствие энергии для тренировок. Обладание деньгами значительно повышает ваши шансы сохранить здоровье, память и рассудок на более длительный срок.

🔤 Еда. Очевидно, при деньгах у вас не будет проблем с едой, если только не случатся глобальные катаклизмы, массовый голод (но даже в этом случае деньги повышают ваши шансы достать себе еду).

🔤 Понимание. Если у вас нет денег, безусловно, важно понимание того, как и где их достать. Если деньги есть, необходимо понимание того, как их сохранить. Однако, понимание и когнитивные способности (в частности к обучению) отчасти зависят от генетики, над которой вы не властны. Так что деньги всё же важнее.

🔤 Любовь, добро, свобода и прочие абстракции – вещи безусловно приятные. Но деньги автоматически дают больше свободы, больше вариантов выбора. Вы всегда можете раздать все свои деньги другим людям и стать бедными без особых усилий. У бедного же человека нет опции стать богатым, не прилагая усилий, за исключением редкой удачи. Деньги никак не помешают вам проявлять любовь и добро. Вы даже можете представить, что у вас этих денег нет и проникнуться романтикой бедняков, в то время как у реальных бедняков опция окунуться в богатство попросту заблокирована.

Ну что, остались сомнения? Есть ещё мысли о том, что может быть важнее денег?

Если понравилась статься, рекомендую канал-источник:

English in Movies EIM - Моменты с Переводом

Показать полностью
5

Неопределённо определённый

“At certain point you stop with the deadlines. It can be a little counterproductive.” – «Со временем перестаёшь ставить себе сроки. Часто это непродуктивно.» (Up in the Air, 2009)

✅ «В определённый момент прекращаешь устанавливать дедлайны. Это может быть контрпродуктивно.»

🔎 At certain point – в какой-то момент времени; в определённый момент. Интересно, что эта фраза указывает на некий неопределённый момент, хотя само слово certain изначально подразумевает уверенность, убеждённость, конкретность. Слово certain достаточно головоломно: certain может значить некий конкретный, но одновременно с тем неизвестный, неназванный, неопределённый. Выходит, что часто certain = uncertain, так же как «определённый» = «неопределённый»

Например:

The museum is only open at certain days of the week. – Этот музей открыт только в определённые дни недели. То есть, эти дни строго определены, но какие это конкретно дни, неизвестно – об этом не сообщается. Получается, что эти дни неопределённо определены.

Больше любопытных вещей на канале
English in Movies - Моменты с Переводом

7

Как эта кола с тобой обращается

“How’s that coke treating you?” – «Ну а как тебе кола?» (The Wolf and the Lion, 2021)

✅ «Как эта кола с тобой обращается?» или «Как эта кола с тобой обходится?» На русском такой вопрос звучит дико. Ну хорошо, у treat есть и другое производное значение: «Как эта кола тебя угощает?» Хотя это не сильно спасает ситуацию. Такое олицетворение колы вполне нормально воспринимается любым англоязычным человеком.

📙 Подобный вопрос можно задать про любое угощение, например: How’s that cake treating you? – «Как с тобой обращается этот торт?» = «Как тебе торт?» в смысле «нравится ли?»

Если хотите учить английский по фильмам и узнавать такие любопытные вещи, залетайте ко мне на канал: English in Movies EIM - Моменты с Переводом

4

Не позволь своим яйцам остыть

“Don’t let your eggs get cold.” – «Ешь, а то остынет.» (The Cable Guy, 1996)

Дословный перевод «Не позволь своим яйцам стать холодными» или «Не позволь своим яйцам остыть» звучит крайне странно, особенно учитывая неоднозначность слова «яйца» в русском языке. В русском на такой случай есть распространенная фраза «Ешь, а то остынет», поэтому её и использовали.

В этом выражении можно называть любую еду. Например:

Don’t let your soup get cold – «Не позволь своему супу остыть», ну то есть «Ешь суп, пока он не остыл».

Больше таких постов на канале:

English in Movies – Моменты с Переводом

4

Вторая рука...

“The watch. That’s it. We code the data into the movement of the second hand.” – «Часы. Точно. Мы закодируем сообщение в движение секундной стрелки.» (Interstellar, 2014)

В какой-то момент при изучении иностранных языков к человеку непременно приходит понимание того, что названия одних и тех же явлений, предметов и ситуаций могут нести в себе совершенно разную логику. А потому логика эта не ведёт нас к истине, а лишь формирует привычку. Так, русскоязычные «стрелки» часов превращаются в англоязычные «руки» или, точнее, «кисти» часов, указывающие нам, который сейчас час.

📝 The hour hand (the short hand) – часовая стрелка.

📝 The minute hand – минутная стрелка.

📝 The second hand – секундная стрелка. Не путать со словом secondhand – подержанный (товар) – сэконд-хенд.

Fun fact: если не знать, что речь идёт о часах, то можно подумать, что the second hand – это какая-то «вторая рука».

Больше подобного контента на telegram-канале

English in Movies - Моменты с Переводом

4

Missed the on-ramp

"She was right. Why stick it out? I had clearly missed the on-ramp." – «Она права. Глупо так жить. Я однозначно занимался не тем.» (Limitless, 2011)

✅ «Она была права. Зачем это терпеть? Очевидно, я пропустил выезд на главную магистраль.»

🔎 Stick it out – терпеть; выносить; протянуть до конца. Как несгибаемая палка выстоять всю ситуацию до самого выхода из неё (out), если, конечно, таковой имеется. Выражение несёт негативный оттенок, так как герою нет смысла продолжать терпеть ту ситуацию, в которой он находится. Пора что-то менять.

🔎 On-ramp – выезд на главную автомагистраль, часто наклонный, поэтому ramp. Герой намекает, что где-то на своём пути он упустил возможность подняться, прийти к успеху, и теперь его жизнь – жалкое существование.

Больше подобного контента:
English in Movies EIM - Моменты с Переводом

3

Как грамотно учить английский язык

Как грамотно учить английский язык Английский язык, Изучаем английский, Лингвистика, Иностранные языки

Сразу сделаю оговорку о том, что слово «учить» использовано для заголовка, но под ним я подразумеваю «осваивать» или даже «присваивать». Когда вы что-то учите, результатом должно являться ваше знание о предмете изучения. Хотите ли вы иметь «знание» о языке или всё же обладать навыками чтения, восприятия на слух, письма и говорения? Во втором случае язык придётся не только учить, но и осваивать как навык, а в идеале доводить до автоматизма.

Существует традиция разделять языковые навыки на уровни (A1, A2, B1 и т. д.), где C2 – максимальный уровень носителя. Но что значит этот уровень носителя, когда отдельные индивиды не могут и трёх слов сложить на своём родном языке? Каждый человек уникален, а потому не следует равняться на других. Лучше просто взять и сделать язык своим. А это значит, что в процессе освоения следует ориентироваться на тех носителей, которые ближе вам по духу. Это могут быть герои фильмов, блогеры, или даже ваши англоязычные друзья, если таковые имеются. Имитируйте их произношение, используйте те же речевые обороты и делайте это на ежедневной основе. Хотя надо признать, для того чтобы дойти до уровня понимания, сначала всё же придётся натренировать базовую грамматику и набрать достаточный словарный запас, но, думаю, всем это и так ясно.

А вот когда вы дошли до той стадии, на которой вы способны чётко воспринимать хотя бы половину того, что вы слышите, нужно подключать ещё одного помощника – вашего внутреннего исследователя. Необходимо стать предельно любопытными и иметь желание докопаться до самых мелочей. Почему вы не понимаете вот это фрагмент? Возможно, вы не знаете эти слова, фразы или не до конца понимаете грамматические структуры? Или же вам всё понятно по субтитрам, но не можете расслышать? Во втором случае следует поработать над разговорным произношением, а для этого в интернете полно видео от самих носителей, которые в деталях объясняют все нюансы, звуки и то, как они связываются в слова, а слова связываются в речь и влияют друг на друга, модифицируя и изменяя своё звучание в связанной речи, льющейся, как поток.

Но что же делать, если вам не до конца понятны сами слова, фразы или целые предложения? Здесь уже не остаётся ничего иного, кроме как приступить к исследованию: читать всевозможные дефиниции слов и фраз в словарях, разбирать сложные грамматические структуры, искать объяснения от носителей на различных форумах и вопросно-ответных сайтах. Проделывая такую работу, вы будете узнавать умопомрачительные вещи, которые расширят ваше сознание посредством выхода из рамок мышления на родном языке. Вы поймёте, что другой язык – это не просто другие слова и грамматические структуры, но порой и совершенно другие мыслительные категории. Именно этим я занимаюсь на своём телеграм-канале. Беру аутентичные примеры из англоязычных фильмов и рассматриваю их под микроскопом, поясняю сложные моменты и показываю, насколько сильно различаются русский и английский язык. Если вы хотите расширить свои горизонты познания, узнать много любопытных вещей и лучше освоиться в английском языке, то добро пожаловать на мой канал:

t.me/EIM_English

Показать полностью
0

На Вашингтон!!!

"Can you imagine the advances an alliance with these creatures might bring? – I imagine the advances. An advance on Washington. New York. An advance on Chicago!" – «Только представьте, какие перспективы открывает союз с этими существами. – Я скажу, какие. Нападение на Вашингтон. На Нью-Йорк. И даже на Чикаго!» (Bumblebee, 2018)

✅ «Только представьте наступление новой эпохи, которое нам подарит союз с этими существами. – О, я представляю наступление. Наступление на Вашингтон. На Нью-Йорк. Наступление на Чикаго!»

📓 Игра слов – это всегда челлендж для переводчика. Особенно в кино со всеми техническими нюансами его перевода.

🔎 Advances (продвижения вперёд) – прогресс (научно-технический – новые открытия, изобретения). Но слово advance имеет и другое значение – наступление (врага; вражеской армии). В ответе advances переосмыслены как множественные наступления: наступление на Вашингтон, Нью-Йорк, Чикаго. В дублированном переводе юмор хоть отчасти и сохранён, но оригинальный приём необратимо утерян.

Больше таких подробных разборов на канале English in Movies EIM - Моменты с Переводом

Отличная работа, все прочитано!