EIM.English

EIM.English

На Пикабу
Дата рождения: 30 июня
119 рейтинг 13 подписчиков 10 подписок 42 поста 0 в горячем

“Kayla Watts. You’re welcome. – You don’t look like you fly for Biosyn. – I fly for whoever got a bag, but we’ll call this one a favor.”

«Кайла Уоттс. Не благодарите. – Ты из пилотов Биосин? – Летаю для тех, кто платит, а вам сделаю одолжение.» (Jurassic World: Dominion, 2022)

👝 «Ты не выглядишь так, будто летаешь для Biosyn. – Я летаю для кого угодно, у кого есть мешок, но этот полёт мы назовём одолжением.»

📒 ‘Work for’ (работать для) на русском аналогично фразе «работать на» (кого-то). Английский вариант логичнее, так как, работая ДЛЯ кого-то, вы преимущественно зарабатываете денежку ДЛЯ вашего работодателя. В данном примере используется конкретный вид работы (flying).

👜 ‘Have (/got) a bag’ – «иметь сумку/мешок/пакет». Это неформальное выражение используется для описания нанимателя, готового заплатить вам целую сумку денег за вашу работу, то есть предложить вам на редкость щедрую оплату.

из тг English in Movies - Моменты с Переводом

Показать полностью
4

Suits

“You have half the suits in the city looking for you. Why in the world would you come here?” – «Вас ищут все агенты города. Да как вам взбрело в голову прийти сюда?» (xXx: State of the Union, 2005)

💎 «Ты имеешь половину костюмов в городе ищущими тебя. Почему в мире вообще тебе прийти сюда?»

📓 ‘Suits’ в данном примере – метонимия для агентов спецслужб, носящих «костюмы».

📔 ‘Why in the world’ и ‘would’ в вопросе оба служат для усиления высказывания. За невозможностью их близкого перевода, переводчик использовал усилительные средства русского языка: «да как» + «взбрело в голову».

Из тг English in Movies - Моменты с Переводом

4

Guten Tag

“Guten Tag. – Who the hell is this? – Kurt Wagner. But in the Munich circus, I was known as ‘The Incredible Nightcrawler’… – Aw, save it.” – «Гутэн Так. – А это ещё кто? – Курт Вагнер. Но в мюнхенском цирке меня звали ‘Удивительный Попрыгун’… – Понятно.» (X-Men 2, 2003)

🔎 ‘The Incredible Nightcrawler’ – «Невероятный Ночной Ползун». ‘Nightcrawlers’ («выползки») – земляные черви, выползающие наружу по ночам. В качестве метафоры может применяться к человеку, проявляющему ночную активность. Всю эту цепочку значений нельзя передать в русском варианте, поэтому, исходя из контекста, переводчик придумал другой псевдоним.

🔎 ‘Save it’ – «Прибереги это» = «Избавь меня от этого». Этой фразой можно грубо оборвать говорящего, давая ему понять, что вам не интересен его рассказ. Вы говорите собеседнику «приберечь» свой рассказ для другого человека и одновременно сохранить ваше время. Русское слово «понятно», произнесённое с соответствующей интонацией, также может указывать на то, что вы не хотите дальше его слушать.

Из тг English in Movies - Моменты с Переводом

6

“It’s crazy about Rachel, huh? – Yeah, well, she’s one crazy lady.”

«Вот Рэйчел всех удивила, да? – Да, она не перестает удивлять.» (Friends, S08/E02)

Абстрактная, но всё же емкая фраза “It’s crazy about Rachel, huh?” при дословном переводе на русский будет звучать: «Оно сумасшедшее по поводу Рэйчел, да?» Под it (оно) подразумевается вся текущая ситуация или новости по поводу (about) Рэйчел. Удивительно, как английский язык может в сжатой форме передавать такие объемные мысли. Но проблема здесь в том, что в каждом языке существуют свои негласные нормы выражения мыслей. Люди привыкают думать определенными конструкциями и выражениями, а если выйти за рамки этих конструкций и выражений, вы рискуете остаться непонятыми. Поэтому приходится адаптировать мысль под другой язык. Часто переводчики буквально придумывают собственные тексты вместо оригинальных, но до тех пор, пока смысл и стилистика отклоняются от оригинала не слишком критично, это все еще считается переводом. Но является ли?...

Пост: English in Movies EIM - Моменты с Переводом

3

“This looks like a cool place to kick it.” – «А здесь можно клёво оттянуться.» (Transformers, 2007)

«Выглядит, как крутое место, чтобы пнуть это» (just kidding:)

‘Kick it’ – «расслабиться, оттянуться, потусить, почилить». Близко по значению к ‘hang out’, ‘chill’, ‘relax’, ‘chillax’.

Из TG English in Movies - Моменты с Переводом

Показать полностью
4

Метафоричный Английский

А знали ли вы, что английский язык во многом более метафоричен, чем русский. Отсюда, кстати, и такая обильная многозначность английских слов, ведь чаще всего метафоры разветвляются от прямого смысла. Вот, например 'break' значит 'ломать', но также 'break' - это 'перерыв' в работе или учёбе (сламывание текущей длительной активности), а ещё 'сламывать' можно законы, тишину, рекорды, привычки и даже новости можно 'сломить' для человека, сообщая ему о чём-то неприятном.

Есть и более любопытные примеры метафор:

1) Moonlighting - работа на стороне. Дополнительная работа, что называется, при лунном свете.
2) Shoehorning - впихивание. Это метафора исходит от рожка для обуви. Её можно использовать, когда предмет еле-еле куда умещается.
3) Tap out - вырубаться. Tap значит стучать или обстукивать, чтобы избавиться от содержимого. В качестве метафоры выстукиваются ваши силы и вас вырубает. Фразовые глаголы - это вообще отдельная история. Там метафора метафорой погоняет)

На моём канале часто выходят подобные разборы: English in Movies EIM - Моменты с Переводом

Отличная работа, все прочитано!