Такой Разный Английский
2 поста
2 поста
«Кайла Уоттс. Не благодарите. – Ты из пилотов Биосин? – Летаю для тех, кто платит, а вам сделаю одолжение.» (Jurassic World: Dominion, 2022)
👝 «Ты не выглядишь так, будто летаешь для Biosyn. – Я летаю для кого угодно, у кого есть мешок, но этот полёт мы назовём одолжением.»
📒 ‘Work for’ (работать для) на русском аналогично фразе «работать на» (кого-то). Английский вариант логичнее, так как, работая ДЛЯ кого-то, вы преимущественно зарабатываете денежку ДЛЯ вашего работодателя. В данном примере используется конкретный вид работы (flying).
👜 ‘Have (/got) a bag’ – «иметь сумку/мешок/пакет». Это неформальное выражение используется для описания нанимателя, готового заплатить вам целую сумку денег за вашу работу, то есть предложить вам на редкость щедрую оплату.
“You have half the suits in the city looking for you. Why in the world would you come here?” – «Вас ищут все агенты города. Да как вам взбрело в голову прийти сюда?» (xXx: State of the Union, 2005)
💎 «Ты имеешь половину костюмов в городе ищущими тебя. Почему в мире вообще тебе прийти сюда?»
📓 ‘Suits’ в данном примере – метонимия для агентов спецслужб, носящих «костюмы».
📔 ‘Why in the world’ и ‘would’ в вопросе оба служат для усиления высказывания. За невозможностью их близкого перевода, переводчик использовал усилительные средства русского языка: «да как» + «взбрело в голову».
“Guten Tag. – Who the hell is this? – Kurt Wagner. But in the Munich circus, I was known as ‘The Incredible Nightcrawler’… – Aw, save it.” – «Гутэн Так. – А это ещё кто? – Курт Вагнер. Но в мюнхенском цирке меня звали ‘Удивительный Попрыгун’… – Понятно.» (X-Men 2, 2003)
🔎 ‘The Incredible Nightcrawler’ – «Невероятный Ночной Ползун». ‘Nightcrawlers’ («выползки») – земляные черви, выползающие наружу по ночам. В качестве метафоры может применяться к человеку, проявляющему ночную активность. Всю эту цепочку значений нельзя передать в русском варианте, поэтому, исходя из контекста, переводчик придумал другой псевдоним.
🔎 ‘Save it’ – «Прибереги это» = «Избавь меня от этого». Этой фразой можно грубо оборвать говорящего, давая ему понять, что вам не интересен его рассказ. Вы говорите собеседнику «приберечь» свой рассказ для другого человека и одновременно сохранить ваше время. Русское слово «понятно», произнесённое с соответствующей интонацией, также может указывать на то, что вы не хотите дальше его слушать.
«Вот Рэйчел всех удивила, да? – Да, она не перестает удивлять.» (Friends, S08/E02)
Абстрактная, но всё же емкая фраза “It’s crazy about Rachel, huh?” при дословном переводе на русский будет звучать: «Оно сумасшедшее по поводу Рэйчел, да?» Под it (оно) подразумевается вся текущая ситуация или новости по поводу (about) Рэйчел. Удивительно, как английский язык может в сжатой форме передавать такие объемные мысли. Но проблема здесь в том, что в каждом языке существуют свои негласные нормы выражения мыслей. Люди привыкают думать определенными конструкциями и выражениями, а если выйти за рамки этих конструкций и выражений, вы рискуете остаться непонятыми. Поэтому приходится адаптировать мысль под другой язык. Часто переводчики буквально придумывают собственные тексты вместо оригинальных, но до тех пор, пока смысл и стилистика отклоняются от оригинала не слишком критично, это все еще считается переводом. Но является ли?...
«Выглядит, как крутое место, чтобы пнуть это» (just kidding:)
‘Kick it’ – «расслабиться, оттянуться, потусить, почилить». Близко по значению к ‘hang out’, ‘chill’, ‘relax’, ‘chillax’.
А знали ли вы, что английский язык во многом более метафоричен, чем русский. Отсюда, кстати, и такая обильная многозначность английских слов, ведь чаще всего метафоры разветвляются от прямого смысла. Вот, например 'break' значит 'ломать', но также 'break' - это 'перерыв' в работе или учёбе (сламывание текущей длительной активности), а ещё 'сламывать' можно законы, тишину, рекорды, привычки и даже новости можно 'сломить' для человека, сообщая ему о чём-то неприятном.
Есть и более любопытные примеры метафор:
1) Moonlighting - работа на стороне. Дополнительная работа, что называется, при лунном свете.
2) Shoehorning - впихивание. Это метафора исходит от рожка для обуви. Её можно использовать, когда предмет еле-еле куда умещается.
3) Tap out - вырубаться. Tap значит стучать или обстукивать, чтобы избавиться от содержимого. В качестве метафоры выстукиваются ваши силы и вас вырубает. Фразовые глаголы - это вообще отдельная история. Там метафора метафорой погоняет)
На моём канале часто выходят подобные разборы: English in Movies EIM - Моменты с Переводом