EIM.English

EIM.English

На Пикабу
Дата рождения: 30 июня
119 рейтинг 13 подписчиков 10 подписок 42 поста 0 в горячем
3

Что для меня английский?

Многие люди осваивают английский язык из практических соображений: международное общение, поездки за границу, карьера в иностранной компании, работа переводчиком или преподавателем. Но мой ответ на причины освоения английского языка, вероятно, будет своего рода уникальным. Это одно слово: ностальгия.

Дело в том, что когда я рос, Америка была в большом почёте: культура фастфуда у нас только расцветала, американская музыка вызывала особые вайбы, а по телевизору постоянно крутили американское кино, хоть и в русской озвучке. Теперь же этот общий градус почёта несколько снизился, но не будем о грустном.

Помню в детстве родители покупали мне комиксы в оригинале. Я тогда ещё по-русски то не особо читал, но при этом уже слегка начинал зарываться в английский. А в школьном возрасте с приобретением своего первого ПК (да, я боярин :) я открыл для себя игры, многие из которых у меня были исключительно в оригинале. Позже начал смотреть фильмы из своего телевизионного детства, но теперь уже без перевода. Тогда я подсел на американское звучание.

Сейчас, когда я уже освоил грамматику и вокабуляр от и до, английский язык воспринимается мной чуть ли не как второй родной, вызывая лишь тёплые чувства. Мой следующий логичный этап – это «копание» в языке. Я люблю вычленять разные фразы и структуры, сравнивая их с русскоязычными вариантами и разбирая трудности перевода. Особенно мне нравится дословный перевод, при котором зачастую получается бред, дающий возможность прочувствовать, насколько по-разному мыслят англоязычные и русскоязычные люди. Всё это я часто демонстрирую на примерах из американского кино на своём канале. Если заинтересовал, вы можете заценить моё творчество, перейдя по телеграм-ссылке:

https://t.me/+ZcDhDKRPMVIzMTA6

0

Ride you home

“So, listen, I was wondering if I could ride you home. I mean, ah, give you a ride home… in my car… to your house.” – «Если ты на меня запрыгнешь, я тебя отвезу. В том смысле, я могу тебя отвезти, если ты не против.» (Transformers, 2007)

✅ «Слушай, я подумал, может, я поеду на тебе домой. Я имею в виду, ээ, повезу тебя домой… в моей машине… до твоего дома.»

📗 Человек переволновался и оговорился, с кем не бывает. Переводчик придумал интересный вариант адаптации шутки: «запрыгнешь на меня», но немного недожал. Я бы его модифицировал: «Если ты на меня запрыгнешь, я тебя отвезу. Я имею в виду, запрыгивай в машину, я подвезу.»

Из ТГ English in Movies - Моменты с Переводом

1

Да, нет, а мне норм...

“Yeah, no, I’m cool with g…, well, you know, females working on my engine. I prefer it, actually.” – «Да, нет, а мне нормально. Ну, что у меня женщина в движке копается, мне это даже нравится.» (Transformers, 2007)

✅ «Да, нет, а мне норм, ну знаешь, когда женщины работают над моим движком. Для меня это даже предпочтительно.»

🔎 I’m cool with sth – мне норм (я не против чего-то, не возражаю).

🔎 Work ON sth – работать НАД/С чем-то.

📗 Чтобы понять разницу man – male, woman – female, можно рассмотреть следующие утверждения: a man is a male human, a woman is a female human.

Из ТГ English in Movies - Моменты с Переводом

3

Как я не учил английский

Наверное, большинство из тех, кто сталкивался с освоением иностранных языков, слышали или сами употребляли фразу «выучить язык». Но что это значит? Достижение определённого уровня? А что такое уровень? Если мы все «знаем» свой родной язык, логично предположить, что он нами «выучен», и все мы достигли максимального уровня? Или нет? Одинаково ли хорошо «знает» родной язык, скажем, писатель, чьи книги продаются огромными тиражами или оратор, к которому прислушиваются люди, и обычный среднестатистический обыватель. Думаю, ответ очевиден. Так вот, сегодня я решил порассуждать о вреде слова «учить» в контексте освоения иностранного языка. И сделаю я это на примере своего любимого английского.

Для начала сразу отмечу, что освоение родного и иностранного языка – это разные процессы. Родной язык уже является неким базисом или призмой, сквозь которую мы пропускаем наш взгляд на мир и собственные мыслительные процессы. Следовательно, на иностранный язык мы поначалу тоже смотрим через эту призму родного языка. Но сегодня я хотел бы сконцентрироваться на другой мысли.

Как мы подходим к иностранному языку? Наиболее верный способ – это разбор грамматики, фонетики и новых слов. Заметьте, именно, «разбор», а не «изучение». Начиная с самых азов элементарного учебника с упором на грамматику, и, вероятно, фонетику, мы начинаем «разбирать» язык на его составляющие и одновременно с этим сразу же сталкиваемся с новыми словами выражениями. На этом этапе многие люди совершают ошибку, которая может приводить к фрустрации и дальнейшему «забрасыванию» языка. Они пытаются «выучить» все эти правила, составляют списки слов, повторяют их из раза в раз, думая, что когда, наконец «вызубрят» все правила и выучат «все» эти новые слова, вот тогда-то язык к ним и придёт. При должном упорстве и несгибаемости даже такой метод может принести свои плоды. Однако, перейдём к моей истории.

Сразу скажу, что я тоже читал книги по грамматике, начиная от простецких школьных учебников, и заканчивая Майклом Своном, Мёрфи и гениальным Натанзоном. Но я никогда даже и не пытался «учить» это всё. Прочитал пару страниц, отметил для себя что-то полезное, закрыл и забыл до следующего раза. То же самое и со словами. Каждое слово я прогонял через разные онлайн словари, чтобы каждый раз вычленять то значение, которое ближе всего подходит к моему контексту. Да, это длительный процесс, но он происходит на автомате. Когда вы сталкиваетесь с одним и тем же словом в одном и том же значении в третий-четвёртый раз, мозг запоминает его как бы ненамеренно, в фоновом режиме. Таким образом, начиная с самого начала, я использовал язык для расшифровки информации, но не пытался запомнить эту самую информацию. Делая так день за днём, постепенно в моей голове формировалась всё более полная картина мира через призму уже второго языка.

Я никогда не рассматривал язык как предмет изучения, скорее как средство развлечения. Играя в игры, читая книги, смотря фильмы, я раз за разом отмечал для себя всё новые и новые фишки английского языка, получая особую радость от процесса. И до сих пор продолжаю. Возвращаясь к вопросу уровней, могу сказать, что нет предела совершенству. Не у каждого развит писательский или ораторский навык, но буквально каждый может освоить иностранный язык на уровне среднестатистического человека. Да, наверное, без переезда в другую страну и полного погружения, носителем стать проблематично, но начать пассивно понимать иностранный язык и чувствовать все его тонкости не хуже родного – задача при определённых условиях вполне осуществимая.

И если вы, как и я любите английский, залетайте на мой телеграм-канал, где я разбираю моменты из американских фильмов с переводами, сравниваю английский и русский, делюсь аутентичными фразами и просто вычленяю разные занятные штуки, порой балуясь дословным переводом. Ссылку оставлю в самом низу. Да заминусят меня хейтеры за столь дерзкую и графоманскую рекламу моей скромной телеги:

English in Movies EIM - Моменты с Переводом

Показать полностью
1

(Teenage Mutant Ninja Turtles, 2014)

“Did you see that guy’s jaw connect with the concrete?” – «Вы видели, как их боец с аппетитом укусил бетон?»

🗿 «Вы видели, как челюсть того парня соединилась с бетоном?»

📓 Оригинальный вариант звучит интереснее: с одной стороны у него прямое техничное значение, с другой – лично у меня он вызывает улыбку, в отличие от художественного креатива, придуманного переводчиком.

Из ТГ English in Movies - Моменты с Переводом

1

“You have a rodent infestation. Shall I terminate?” – «В твоём доме завелись грызуны. Уничтожить?» (Transformers, 2007)

🐿 «У тебя грызунная инфестация. Мне терминировать?»

📙 Shall в начале вопроса звучит как предложение что-то сделать. В русском языке отдельного слова для этого обычно не требуется.

☠️ Terminate – интересное слово с точки зрения своего корня ‘term’ – «срок». В таком понимании terminate буквально значит положить конец сроку существования чего-либо. Соответственно, Terminator (Терминатор) – завершитель сроков существования (всего сущного).

Из тг English in Movies - Моменты с Переводом

Отличная работа, все прочитано!