Брат
Netflix исправил перевод фильма «Брат 2» под давлением украинцев
Американский стриминговый сервис Netflix заменил перевод слова «бандеровец» в англоязычной версии фильма Алексея Балабанова «Брат 2», которое изначально перевели как «украинский нацистский коллаборационист», сообщила народный депутат из фракции «Голос» Александра Устинова.
По сюжету фильма после прилета в США главный герой в аэропорту встречает представителей «украинской мафии». В первоначальном переводе диалог выглядел следующим образом:
– Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?)
– Mоskovites are not my countryman (Москали мне не земляки)
– Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский нацистский коллаборационист?).
В социальных сетях украинские пользователи возмутились таким переводом, после чего Netflix исправил его, передают Vesti.ua.
«Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат», как «Ukrainian Nazi collaborator». Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен ... Теперь там не «nazi», а «banderite», – рассказала Устинова.
Для просмотра в Украине фильмы «Брат» и «Брат 2» на Netflix недоступны, их несколько лет назад для трансляции запретило Госкино.
Между тем Netflix оставил некоторые другие неполиткорректные цитаты в переводе фильмов «Брат» и «Брат 2».
https://vz.ru/news/2021/6/2/1102333.html
Ответ на пост «Как Netflix поговорки из Брата переводил»1
С другом тоже поупражнялись в остроумии с переводами поговорок Круглого (Mr. Round). Вышло следующее:
1) "Кто в Москве не бывал - красоты не видал":
2) "Борзеет Татарин.
Вперёд много взял.
Бери ношу по себе, чтобы не падать при ходьбе":
На Netflix вышли российские фильмы "Брат" и "Брат 2". "Зраду" нашли и тут
Украинское УНІАН недовольно -
Кажется, это не все поняли -
Боюсь теперь за Netflix, как бы СНБО санкции не ввел.