Почему вежливость считывается многими как неуверенность?
Что не так с хорошими парнями?
В этой истории есть один неочевидный нюанс.
Женщины, да и мужчины тоже, считывают как неуверенность не вежливость и уважение чужих границ, а определённые речевые маркеры, которые вежливые люди используют для смягчения своих высказываний. Наглость маргинала привлекает только потому, что её ошибочно принимают за уверенность. Не нужно становиться условным Васяном, чтобы тебя считывали как уверенного. Смысл не в отказе от вежливости, а в отказе от маркеров неуверенности.
В лингвистике феномен «хорошего парня» описывается через концепт Powerless Speech Style (впервые системно описан Эриксон, О'Барром).
Исследования показывают, что мужчины, попадающие во френдзону или считываемые как «слабые», перегружают свою речь элементами, которые лингвистически снижают их субъектность.
Тентативные (неуверенные) слова.
Согласно контент-анализу профилей знакомств, мужчины со слабым откликом используют аномально много «колеблющихся» слов: «возможно», «вероятно», «как-то», «в некотором роде».
Таг-вопросы (tag questions).
Превращение утверждения в скрытый запрос одобрения. Вместо «Отличный ресторан, пойдём туда» «хороший парень» скажет: «Там неплохо, да? Как ты думаешь? Или тебе не нравится?». Лингвистически это маркер подчинения и перекладывания ответственности за решение.
Дисклеймеры-извинения (pre-emptive apologies).
Вводные конструкции, защищающие от гипотетического отказа ещё до того, как предложение сделано: «Я не хочу быть навязчивым, но…», «Извини, если отвлекаю, просто хотел спросить…».
На дейтинг-платформах такие конструкции снижают вероятность мэтча во много раз, потому что транслируют базовый страх занять пространство.
Одно из самых известных исследований текстовых и речевых маркеров на свиданиях провёл Дэн Джурафски (Dan Jurafsky) из Стэнфордского университета — анализировались аудиозаписи реальных быстрых свиданий и текстовые профили.
Стиль «хорошего парня» (awkward / submissive style).
Мужчины, чья речь была оценена женщинами как «слишком мягкая», «неловкая» или «заискивающая», демонстрировали «сниженную вовлечённость спикера» (decreased speaker involvement). Они подстраивались под интонации женщины, использовали более высокую, сомневающуюся интонацию в конце фраз и слишком часто выражали пассивное согласие («Да-да», «Ага, конечно», «Как скажешь»). Лингвистический анализ показал: такая речь воспринимается не как уважение чужих границ, а как отсутствие собственной идентичности и стержня.
Стиль «флирт и уверенность» (assertive / flirtatious style).
Мужчины, имевшие наибольший успех, не были наглыми маргиналами. Их речь характеризовалась высокой речевой синхронизацией (Language Style Matching — LSM), но при этом они вели беседу, структурировали её, задавали открытые (а не робкие) вопросы и использовали прямые декларативные предложения без «смягчителей».
Кому интересно, вот несколько классических работ. Так сказать, базовый минимум.
Робин Лакофф, «Язык и место женщины» (Language and Woman's Place, 1975).
Лакофф описала маркеры «мягкой» и неуверенной речи: смягчители, оговорки, чрезмерно вежливые формы. Парадокс в том, что, когда мужчины используют такие маркеры, общество часто считывает их как слабость или дефицит доминантности — исторически уверенный речевой стиль ассоциировался с жёсткостью и напористостью.
Пенелопа Браун и Стивен Левинсон, «Теория вежливости» (1987).
Они разделяют вежливость на позитивную — сближение и симпатию — и негативную — сохранение дистанции и минимизацию давления. Когда мужчина чрезмерно использует негативную вежливость («извини, если отвлекаю», «если тебе не трудно»), он лингвистически увеличивает дистанцию и демонстрирует подчинённую позицию, а это снижает его субъективный статус в коммуникации.
Дебора Таннен, «Ты меня просто не понимаешь» (You Just Don't Understand, 1990).
Таннен описывает различие между статусным и связующим стилями общения: первый ориентирован на иерархию и конкуренцию, второй — на близость и сохранение отношений. Когда мужчина уходит в полностью мягкий, связующий стиль, это может считываться как отсутствие стержня.
Ну и высший пилотаж.
Алан Росс (Alan S. C. Ross), «Linguistic class-indicators in present-day English» (1954).
Профессор лингвистики Бирмингемского университета, который и ввёл термины U (Upper class) и non-U. Исследовал, как именно язык выдаёт принадлежность к британской аристократии.
Нэнси Митфорд (Nancy Mitford), «The English Aristocracy» (1955) и «Noblesse Oblige» (1956).
Писательница (из знаменитых сестёр Митфорд) популяризировала работу Росса, превратив сухую лингвистику в культурный маркер. Она показала, что аристократия говорит прямо, просто и иногда даже грубовато, тогда как средний класс «аккуратничает» и маскируется.
Кейт Фокс (Kate Fox), «Watching the English» (2004).
Современный антрополог, подробно разбирающий эти языковые коды сегодня. Она пишет о «семи смертных грехах» в речи среднего класса (слова вроде pardon, toilet, lounge), которые выдают тревожность и попытку казаться сверхвежливыми.
Ну а разобравшись с тем, как базарят аристократы, можно прикупить баксов за 100 титул шотландского лорда.
И на вопросы «что ты мне можешь дать как мужчина?» отвечать:
— Титул, детка, титул и статус. Я в натуре лорд, а не буржуа галимый.
Ну и удобно — лежишь себе на диване, в игры играешь. Где это видано, чтоб настоящие аристократы работали?
P.S.
Главное не путайте, настоящий аристократ до синевы выбрит и слегка пьян.
А не наоборот слегка выбрит и до синевы пьян.