Заработала миллионы и сняла свой сериал про бортпроводницу
Все вы знаете Пенни из «Теории большого взрыва». Если не знаете — это молодая, привлекательная девушка. Она работает официанткой и мечтает стать актрисой. Но судьба сводит её со странноватыми физиками, теперь жизнь Пенни уже никогда не станет прежней.
«Теория большого взрыва» продержалась 12 сезонов, а гонорары актёров достигли миллиона долларов за серию — это рекорд в мире современных сериалов, а тем более ситкомов.
В 2017 году Кейли Куоко, исполнительница роли Пенни, основала свою компанию и сразу заключила договор с Warner Bros. Компания называется в честь любимой собаки Кейли.
Это не первая история, когда актрисы из крутых сериалов начинают собственный бизнес. Недавно Милли Бобби Браун из «Очень странных дел» выпустила фильм про Энолу Холмс, в котором была одной из продюсеров.
Первая же работа Кейли Куоко — сериал «Бортпроводница» и о нём сегодня и поговорим. По-английски он называется «The Flight Attendant» и я несколько раз слышал от бортпроводниц, что им неприятно, когда их по старинке называют стюардессами, ведь список их умений довольно широк — это не только обслуживание людей в самолёте, а, к примеру, ещё и оказание помощи пассажирам в критических ситуациях.
Тем интереснее, что проводница Кэсси в лице Кейли Куоко словно олицетворяет плохие стереотипы. Она ведёт разгульный образ жизни, её левая пятка иногда не знает, где проснётся правая — в общем, такая американская «живём один раз». Однажды, Кэсси доигралась.
В первом классе на рейсе в Бангкок она познакомилась с мужчиной по имени Алекс Соколов. Он читает «Преступление и наказание», пьёт водку — душой русский, хоть и живёт в Америке. Слово за слово и вот они уже проводят вечер вместе. Бортпроводниц всегда селят в хороших отелях, так что они привычны к роскоши и, казалось бы, Кэсси трудно удивить богатством. Но Соколов выталкивает её жизнь на новый уровень — они отрываются в Бангкоке слишком уж славно, так славно, что утром Кэсси не помнит, вообще, ничего. А рядом с ней в кровати лежит труп Алекса.
Тут я сразу вспомнил один классный сериал — «Однажды ночью». Там была такая же завязка, если вдруг не смотрели — не пропустите. Фишка этого сериала в том, что ни зритель, ни главный герой на протяжении восьми серий не могут понять, что же всё-таки произошло. Сценарист круто жонглирует ожиданиями.
Так вот, хоть «Бортпроводница» и похожа в завязке на «Однажды ночью», но дальше начинается нечто другое. Следуя заветам Чехова, «Преступление и наказание» оказалось в кадре не просто так. Судя по всему, речь и правда пойдёт про преступление, но вот только возможно несколько другое, чем сначала кажется зрителю.
Фильм постоянно прерывается вставками. Причём в некоторых из них Кэсси будет беседовать с убитым Алексом. Он будет давать ей советы, анализировать вместе с ней происходящее — в общем, сделано неплохо. Но есть ещё один слой флешбэков — отсылки к прошлому Кэсси. Что-то там произошло, что не даёт ей покоя и это как-то связано с кроликами.
За Кэсси будут гоняться агенты, а также друзья Алекса — судя по всему, парень он был непростой. Да и сама Кэсси с каждой серией всё сильнее путается в происходящем и не понимает, кто же всё-таки виноват в преступлении.
Сериал классно снят — прямо настоящая возможность попутешествовать не отходя от экрана: Бангкок, Рим, Нью-Йорк — бортпроводницу болтает по миру. Кстати, снимать сериал начали в конце 2019 года и в марте 2020 он встал из-за локдаунов. Съёмки удалось перезапустить только к сентябрю, так что тут в прямом смысле запечатлён дух времени.
К недостаткам сериала можно отнести то, что как и в недавнем «Отыграть назад» слишком многое начинает происходить лишь к концу серии. Это уже становится какой-то фишкой HBO — тянуть резину, чтобы дать зрителю по лбу к концу.
А ещё, мне так и хотелось сказать — ну вот ты и дождалась большой роли Пенни, не всё же играть горилл, но это не Пенни, а Кейли Куоко и с карьерой у неё всё в порядке.
Кухонная этимология
Ранее я уже писал об этимологии слов ложка, вилка и нож. Сегодня разберу «кухню».
История этого слова начинается с праиндоевропейского глагола *pekʷ-, который прекрасно сохранился в русском языке как «печь». Его греческий потомок –πέπτω «пеку, варю, переваривать» (отсюда, например, пептиды). Известен он и в латыни: coquo «готовлю» (инфинитив – coquere). Дело в том, что в латыни, если в одном корне находились согласные p и qu, происходила ассимиляция p – qu > qu – qu. Позднее на это могла накладываться диссимиляция типа qu – qu > с – qu.
От coquo были образованы слова coquus «повар» и coquina «кухня». Эти слова хорошо сохранились в романских языках (значение кое-где немного изменилось; в скобках дана крайне упрощённая русская транскрипция):
Французское слово cuisine было заимствовано в английский в значении «набор блюд, объединённый единым стилем» (французская кухня, мексиканская кухня).
Но вернёмся несколько назад во времени. Когда германские народы познакомились с Римом и римской культурой, в их языки хлынул поток латинских заимствований, включая слово coquina. В древнеанглийском оно отразилось как cycene /кючэнэ/ (> современное английское kitchen), а в древневерхненемецком как kuhhina (> современное немецкое Küche /кюхэ/). В скандинавских языках представлено то же заимствование (в шведском kök, в датском køkken, в норвежском (букмоле) kjøkken), за исключением славящегося своим пуризмом исландского. Там кухня – eldhús, то есть, «огнедом».
У немцев слово kuhhina переняли славяне. У словенцев, сербов и хорватов оно звучит как kuhinja /кýхиня/, у чехов – kuchyň /кýхинь/ или kuchyně /кýхине/, у поляков – kuchnia /кýхня/. Немецкое посредство здесь очевидно. Во всех славянских формах второй согласный – это х, и именно для немецкого характерен переход -k- > -x- между гласными. Ср. английское make, голландское maken и немецкое machen «делать».
От поляков слово кухня попало к восточным славянам (а уже из русского его позаимствовали болгары). Если брать русские памятники, впервые оно появляется в «Истории о великом князе Московском» Андрея Курбского (начало 1570-х годов).
А как по-русски кухня называлась до этого? Поварня или, реже, магерница (от греческого слова μαγειρεῖον). Пример из «Жития Кирилла Белозерского» (середина XV века):
Таже посылаем бывает въ магерницу, сиречь в поварню, и тамо болми въздержашеся, в памяти всегда имѣа огня неугасимаго и вѣчнаго мучениа, ядовитаго червиа.
Был германскими народами заимствован и латинский глагол coquere. В современном немецком он звучит как kochen /кохн/«варить, готовить». Он тоже попал к славянам: в словенском и хорватском есть слово kuhati «готовить». В чешском, что интересно, kuchat /кýхат/ сузило своё значение, и в настоящее время значит «потрошить». От этого глагола было образовано и название профессии – kuhar по-словенски, kuchař /кухарш/ по-чешски, kucharz /кухаш/ по-польски (все значат «повар»). И оно было заимствовано в русский, причём в современном литературном используется только форма женского рода – кухарка.
Латинское coquus «повар» также попало в германские языки. В современном английском мы знаем его как cook «повар» (а от него и глагол to cook «готовить»). В качестве фамилии может записываться и как Cooke. В немецком – Koch /кох/ «повар». В голландском это слово звучит как kok «повар». В русский язык в петровскую эпоху были заимствованы как английская (кук), так и голландская (кок) формы, но, как мы знаем, победила голландская, значение которой по понятным причинам сузилось до «повар на корабле».
Поварские фамилии:
Нужно сказать, что в германских языках есть свой, довольно похожий, но всё же не связанный с латинским корень – *kōkan- / *kakōn-. В древнескандинавском языке это слово отразилось как kaka, и оно было заимствовано в английский в виде cake «пирог». В голландском потомок *kōkan- звучит как koek /кук/. Уменьшительное от этого слова – koekje /кýкйэ/. И это слово позаимствовали рачительные англичане, вы знаете его как cookie «печенье». В немецком тоже сохранилось *kōkan- – как Kuchen «пирог, пирожное». Оно также было заимствовано, но на этот раз во французский – quiche /киш/, где стало обозначать особый вид пирога.
Кстати, о печеньках. Как известно, в американском английском основное название печенья – cookie, в то время как в британском – biscuit /бискит/. Как и русское бисквит, biscuit заимствовано из французского biscuit /бискўи/, которое имеет самое прямое отношение к обсуждавшемуся выше глаголу coquere «готовить». Ведь biscuit, если «отмотать» его во времени к латыни, звучал бы как biscoctus, то есть «дважды приготовленный».
Теперь попробуем изобразить часть материала, описанного выше, в виде схемы (прямой линией обозначается наследование, стрелочкой – заимствование):