Странные Духи Легендариума №4

G. UNGOLIANTЁ

Или Вириломэ Мракоткущая.

Странные Духи Легендариума №4 Толкин, Властелин колец, Хоббит, Фэнтези, Эпос, Средиземье, Мифология, Книги, Духи, Сильмариллион, Тьма, Длиннопост

Перед чтением нижеизложенного рекомендуется перечитать вторую часть статьи, так как автор будет ссылаться на её положения без прямых цитат.


Вопрос о происхождении Унголиантэ, праматери демонических пауков Средиземья и соучастницы убийства Древ Валинора – один из самых противоречивых в фэндоме. И в русскоязычном, и в англоязычном секторе автору этих строк приходилось видеть длинные, обстоятельные работы о том, насколько же паучиха «выделяется» из проработанной космологии Легендариума, насколько «противоречит» стройной концепции Илуватара, как Создателя всего сущего, что её присутствие – рудимент старой, «паганистической» стадии толкиновской мифологии. Нельзя сказать, что эти рассуждения вовсе лишены смысла, но они страдают недостатком знания (и понимания!) текстов и острым, иррациональным желанием найти некий «противовес» Абсолютному Добру в лице Илуватара.


Нет смысла объяснять, что последнее в рамках строгого канона невозможно – «Абсолютного Зла» по Толкину не существует в самом буквальном смысле (т.е. «абсолютное» зло – это небытие), а давать разум не может никто, кроме Создателя (любая попытка создать разумную жизнь помимо Его воли закончилась бы, в лучшем случае, големами (см. наугрим) или высокоразвитыми животными, имитирующими разум (см. тролли)). Иными словами: Унголиантэ либо обладала настоящим разумом – и тогда была созданием Отца всяческих; либо не обладала – и тогда вопрос её происхождения второстепенен.


А всё же – что мы знаем о происхождении Унголиантэ из текстов?


Первым делом нужно привести отрывок из Утраченных Сказаний. Паучиха описывалась как дух Мору (тьмы или ночи), явившийся в мир, быть может, в неразберихе между обрушением Светильников и созданием Древ, а, может, «она была всегда».


Мракоткущая приняла паучье обличье – «guise»; это слово используется, если некто желает обмануть, выдать себя за того, кем не является; например, когда Лутиэн принимала облик летучей мыши или отряд Финрода прикидывался орками. Причем в отношении Унголиантэ «guise» использовалось здесь, но никогда больше, в отличии от «shape» и «form». Этот важный аспект сохранился во всех дальнейших текстах: она – дух, по природе нематериальный, и это уже очерчивает границы.


С другой стороны, здесь – тоже единственный раз! – к появлению паучихи использовалось слово «bred», которое обозначает разведение/выведение животных и использовалось Профессором, к примеру, в случае уванимор («детей Земли»), орков (из зверей ли, людей), волколаков. Сложно сказать, что это могло бы значить. Может быть, на этапе УС Унголиантэ не мыслилась одухотворенным существом? Но тогда непонятно, с чего бы она «spirit». Во всяком случае – чем-то безначальным она не была.

«Старинные книги гласят, что под землей они сообщались с морем: здесь позже пленены были на время Солнце и Луны. Здесь обитал изначальный дух Мору, о которой даже валар не ведают, откуда или когда она явилась, и которую народы Земли нарекли множеством имен. Может статься, явилась она порождением туманов и тьмы на границах Тенистых Морей в кромешной мгле, что царила после того, как разлились Светильни, и и до того, как воссияли Древа, но более вероятно, что она была всегда. И поныне она обитает в тех зловещих местах в обличье мерзкого паука, прядя из мрака цепкую паутину, что ловит в свои тенета звезды, луны и все блестящее, что странствует по воздуху».
(с) Книга Утраченных Сказаний (I) – Воровство Мэлько и затмение Валинора. Перевод С. Таскаевой.
«Very deep and winding were those ways having a subterranean outlet on the sea as the ancient books say, and here on a time weve the Moon and Sun imprisoned afterward, o for here dwelt the primeval spirit Moru whom even the Valar know not whence or when she came, and the folk of Earth have given her many names. Mayhap she was bred of mists and darkness on the confines of the Shadowy Seas, in that utter dark that came between the overthrow of the Lamps and the kindling of the Trees, but more like she has always been; and she it is who loveth still to dwell in that black place taking the guise of an unlovely spider, spinning a clinging gossamer of gloom that catches in its mesh stars and moons and all bright things that sail the airs».
(с) BoLT-I – The Theft of Melko and the Darkening of Valinor.

Слово «Мору» имеет следующее значение:

«Мору. В позднем добавлении к ГС приводится слово Муру «название Первозданной Ночи, персонифицированной как Гвэрлум или Гунглионт», поэтому в тексте слову Мору я предпочитаю слово Морн. Среди оригинальных статей ГС есть мури 'темнота, ночь'».
(с) Книга Утраченных Сказаний (I) – Приложение. Перевод – Б. Гаршин, В. Свиридов.
«Moru GL in a later addition gives Muru 'a name of the Primeval Night personified as Gwerlum or Gungliont', hence my reading in the text 'Moru rather than Morn. Among the original entries in GL is muri 'darkness, night'».
(с) BoLT-I – Appendix.

Интересно, что, как подсказывает первая часть статьи, в Хисиломэ (Хитлуме) нолдор тоже пришлось столкнуться с некими духами «не от Валар и не от Мэлько», пришедшими «из внешней пустоты».


NB! Слово «primeval» подчас переводят как «изначальный», быть может, по аналогии с «primordial». Это неточность. «Primeval» – это «первобытный», т.е. очень древний, относящийся к самой ранней истории, но не более того.


К примеру, о Сильмарилях.

«Название книги объясняется тем, что связующей нитью для всех событий становится судьба и суть Первозданных Самоцветов, или Сильмарилли («сияние чистого света»)».
(с) Письма – №131 к Мильтону Уолдману. Перевод С. Лихачевой.
«It receives its name because the events are all threaded upon the fate and significance of the Silmarilli ('radiance of pure light') or Primeval Jewels».
(с) Letters – №131 to Milton Waldman.

О мире до Падения Нуменора.

«'Низвержение Нуменора', Второе Падение людей (людей исправленных и все-таки смертных) оборачивается катастрофой, что положила конец не только Второй эпохе, но и Древнему Миру, первозданному миру легенды (представленному как плоский и имеющий предел)».
(с) Письмо – №131 к Мильтону Уолдману. Перевод С. Лихачевой.
«The Downfall of Númenor, the Second Fall of Man (or Man rehabilitated but still mortal), brings on the catastrophic end, not only of the Second Age, but of the Old World, the primeval world of legend (envisaged as flat and bounded)».
(с) Letters – №131 to Milton Waldman.

О балрогах и Морготе.

«Балроги, чьим главным оружием служили бичи, были первозданными духами уничтожающего огня, главными слугами первозданной Темной Власти Первой эпохи».
(с) Письма – №144 к Наоми Митчисон. Перевод С. Лихачевой.
«The Balrogs, of whom the whips were the chief weapons, were primeval spirits of destroying fire, chief servants of the primeval Dark Power of the First Age».
(с) Letters – №144 to Naomi Mitchison.

О самой Унголиантэ.

«Сами гигантские пауки были лишь отпрысками Унголиантэ, первозданной поглотительницы света, что в обличии паучихи пришла на помощь Темной Власти, но в итоге рассорилась с сообщником».
(с) Письма – №144 к Наоми Митчисон. Перевод С. Лихачевой.
«The giant spiders were themselves only the offspring of Ungoliantё the primeval devourer of light, that in spider-form assisted the Dark Power, but ultimately quarrelled with him».
(с) Letters – №144 to Naomi Mitchison.

О Свете, носительницей которого была Варда.

«Варда сохранила часть Первичного Света (это было ее исходным предназначением в Великой Повести)».
(с) Кольцо Моргота – Преображенные Мифы. Перевод А. Кутузова.
«Varda has preserved some of the Primeval Light (her original chief concern in the Great Tale)».
(с) HoME-X – Myths Transformed.

Думается, этих примеров достаточно, чтобы понять: «Primeval Night» – это не нечто такое, что могло бы претендовать на статус «Абсолютного Зла» или «Ничто». Скорее, это нечто неустроенное, бесформенное – хаотичная первоматерия, Мир за пределами мира. И здесь мы вынуждены обратиться к вопросу о том, как Профессор представлял себе мифопоэтическое пространство Легендариума в космических масштабах.


Как уже говорилось во второй части статьи, нам не следует ограничивать описываемую Толкином вселенную только Ардой – и это соображение верно при любых обстоятельствах. Но что такое Арда и что находится за её пределами?


Ответ на этот вопрос менялся на протяжении всего Легендариума; не по существу, – Профессор честно признавался, что никогда не представлял себе плоского мира, к примеру – но по степени знаний, которой Толкин как первичный автор позволял обладать вторичным авторам (Румилю, Пенголоду, нуменорским летописцам, Эльфвине). Долгие годы – даже после публикации «ВК» – над Профессором довлели старые, откровенно мифологические представления: о Мидгарде, острове посреди бескрайнего моря, оплоте жизни и света, стоящем против тьмы и пустоты. Это представление было продиктовано поэтикой, оно прекрасно отвечает эмоциональной стороне нашего бытия – ведь, на самом-то деле, люди знают, как одиноки в мире и как холодна и огромна предоставленная им вселенная; в сущности, что мешает назвать её Пустотой?


«Перед мысленным взором поэта, произносившего эти слова, отважные герои прошлых лет бродили под сводом небес на острове–земле, окруженной Безбрежными Морями и внешней тьмой, стойко вынося краткие дни жизни до прихода рокового часа, когда все погибнет, leoht and lif samod. Но он не говорил об этом напрямую или подробно. В этом–то и заключено неуловимое волшебство древней английской поэзии — для тех, кто способен услышать: глубокое чувство, яркое видение, исполненное красоты и смертности мира, рождается посредством скупых фраз, легких намеков, кратких слов, которые отдаются в самом сердце, как резкие аккорды арфы».
(с) Чудовища и критики и другие статьи – О переводе «Беовульфа». Перевод Н. Горелова.
«The poet who spoke these words saw in his thought the brave men of old walking under the vault of heaven upon the island earth beleaguered by the Shoreless Seas and the outer darkness, enduring with stern courage the brief days of life, until the hour of fate when all things should perish, leoht and lif samod. But he did not say all this fully or explicitly. And therein lies the unrecapturable magic of ancient English verse for those who have ears to hear: profound feeling, and poignant vision, filled with the beauty and mortality of the world, are aroused by brief phrases, light touches, short words resounding like harp-strings sharply plucked».
(с) The Monsters and the Critics and Other Essays – On translating Beowulf.

Пустота лежит за пределами известного мира; из её неведомых глубин является необузданное, бессмысленное и беспощадное Зло; она – обиталище существ, отвергнутых Илуватаром, ненавистных Валар, чуждых Детям, чуждых Свету и Порядку; это суть Внешняя Тьма, Старейшая Ночь и Древний Хаос.

«Тени восстали
Из темных укрывищ
Над кручей и кряжем
У Бескрайнего моря:
Други мрака,
Древние, вечные,
Первозданные недруги,
Порождения бездны».
(с) Легенда о Сигурде и Гудрун – Новая Песнь о Вёльсунгах, «Начало начал» 5. Перевод С. Лихачевой.
«Dread shapes arose
from the dim spaces
over sheer mountains
by the Shoreless Sea,
friends of darkness,
foes immortal,
old, unbegotten,
out of ancient void».
(с) The Legend of Sigurd and Gudrun – VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA, «UPPHAF» 5.

От неё в помыслы Мелькора проникло искушение и мысли о мятеже.

«И диссонанс Мелько разнёсся повсюду и музыка омрачилась, ибо мысли Мелько пришли из внешней тьмы, куда Илуватар ещё не обратил свет своего лика».(с) Утраченный Путь – Айнулиндалэ. Переводчик неизвестен (!).
«And the discord of Melko spread ever wider and the music darkened, for the thought of Melko came from the outer dark whither Iluvatar had not yet turned the light of his face».
(с) HoME-V – The Ainulindalё.

Она, подобно исполинскому змею, окружала Арду, скрытая возведенным богами крепостным валом.

«…ибо за Дверьми Ночи простирается внешняя тьма, и прошедший сквозь них может уйти прочь от мира и смерти и услышать то, что не предназначено для слуха жителей Земли; и не должно этого быть».
(с) Книга Утраченных Сказаний (I) – Сокрытие Валинора. Перевод А. Дубининой.
«..for beyond the Door of Night is the outer dark, and he who passes therethrough may escape the world and death and hear things not yet for the ears of Earth-dwellers, and this may not be».
(с) BoLT-I – The Hiding of Valinor.
«От подножия Гор Валинор понижается, и западный его берег находится на одном уровне с дном внутренних морей. А неподалеку оттуда, как уже говорилось, высятся Стены Мира; напротив же самой западной оконечности побережья посреди Валинора находится Андо Ломен, Дверь Вневременной Ночи, что проделана в Стенах и открывается в Пустоту. Ибо мир пребывает посреди Кумы, Пустоты, Ночи, лишенной времени и облика. Но никому не под силу перебраться через бездну и пояс Вайи и достичь этой Двери, кроме одних лишь великих валар. Они же проделали эту Дверь, когда Мелько был побежден и извергнут во Внешнюю Тьму; и охраняет ее Эарендель».
(с) Устроение Средиземья – Амбарканта. Перевод О. Степашкиной.
«The Land of Valinor slopes downward from the feet of the Mountains, and its western shore is at the level of the bottoms of the inner seas. And not far thence, as has been said, are the Walls of the World; and over against the westernmost shore in the midst of Valinor is Ando Lomen the Door of Timeless Night that pierceth the Walls and opens upon the Void. For the World is set amid Kuma, the Void, the Night without form or time. But none can pass the chasm and the belt of Vaiya and come to that Door, save the great Valar only. And they made that Door when Melko was overcome and put forth into the Outer Dark; and it is guarded by Earendel».
(с) HoME-IV – The Ambarkanta.
«Границей ей [земле Валинора] стали Внешнее море и Стена Мира за его пределами, что отгораживает Пустоту и Древнейшую Тьмы; в восточной же части валар воздвигли Горы Валинора, выше которых на земле не сыщешь».
(с) Устроение Средиземья – Квента. Перевод С. Лихачевой.
«It [Valinor] was bordered by the Outer Sea, and the Wall of the World beyond that fences out the Void and the Eldest Dark; but eastward they built the Mountains of Valinor, that are highest upon earth».
(с) HoME-IV – The Quenta Noldorinwa.

Из неё явилось отвратительное чудовище, жаждущее погубит самый Свет.

«Оттуда пришел Моргот в край, называемый Арвалин, что лежит к югу от Залива Фаэри, под сенью восточной оконечности гор Богов; подножия их окутали густые тени – в целом мире нет их непрогляднее. Там, втайне, неведомо для всех, обитала в обличии паучихи Унголиант Мракоткущая. Нигде не сказано, откуда явилась она, – может статься, из внешней тьмы, что за пределами Стен Мира. В ущелье жила она и ткала свои сети в расселине скал, и поглощала свет и все, что сияет, и пряла из них паутину черноты, и удушливого мрака, и липкого тумана».
(с) Устроение Средиземья – Квента. Перевод С. Лихачевой.
«Thence he [Morgoth] came into that region that is called Arvalin, which lies south of the Bay of Faerie, and beneath the very eastern feet of the mountains of the Gods, and there are the shadows the thickest in all the world. There secret and unknown dwelt Ungoliant, Gloomweaver, in spider's form. It is not told whence she is, from the outer darkness, maybe, that lies beyond the Walls of the World. In a ravine she lived, and spun her webs in a cleft of the mountains, and sucked up light and shining things to spin them forth again in nets of black and choking gloom and clinging fog».
(с) HoME-IV – The Quenta Noldorinwa.

В неё оказался изгнан Моргот – Властелин Тьмы в свои владения; существо, чуждое всякому порядку.

«Моргота же Боги выбросили через Дверь Вневременной Ночи, за пределы Стен Мира, в Пустоту».
(с) Устроение Средиземья – Квента. Перевод С. Лихачевой.
«But Morgoth the Gods thrust through the Door of Timeless Night into the Void beyond the Walls of the World».
(с) HoME-IV – The Quenta Noldorinwa.
«Но после победы, когда Моргот и многие его военачальники были пленены, а Моргот снова ввергнут во Внешнюю Тьму, боги держали совет».
(с) Утраченный Путь – Падение Нуменора (первая версия). Перевод С. Таскаевой.
«But after their victory, when Morgoth and many of his captains were bound, and Morgoth was thrust again into the Outer Darkness, the Gods took counsel».
(с) HoME-V – The Fall of Numenor (The first version).

Основной вопрос вот в чем: Внешняя Тьма находится либо за пределами сотворенного Илуватаром мира, либо в пределах мира, но представляет собой неустроенную, хаотичную его часть. Беда в том, что всеобъемлющего ответа на этот вопрос в рамках Легендариума, как кажется автору этих строк (по крайне мере, на момент написания), не существует; его можно давать лишь при тщательном изучении каждого случая отдельно.


Однако, опираясь на то, что все Айнур, сошедшие в сотворенный мир, обязаны оставаться в его пределах до Великого Конца, можно предположить, что в большинстве случаев речь все же идет о огромных пространствах за пределами Арды, но в рамках Эа (используя более поздние термины). Проще говоря, за пределами Солнечной Системы, в космическом пространстве (может статься, и в других галактиках), но все же в нашей вселенной. Проблему здесь создает терминология: мы привыкли отождествлять «сотворенный мир» и «Арду», но это неверно. Иначе было бы невозможно ни бегство Мелькора за пределы Арды, ни приход многих Айнур в Арду после её создания и обустройства, ни изгнание Моргота после Войны Гнева.

* Ведь люди (и даже эльфы) склонны путать Бездну как концепцию НеБытия вне Творения или Эа с концепцией обширных пространств внутри Эа, особенно лежащих вокруг "Королевства Арда" (известного нам как Солнечная Система)".
(с) История Средиземья. Том X. Кольцо Моргота, Часть пятая. Преображенные Мифы. Перевод А. Кутузова.

Однако изложенный выше конфликт между реальной космологией и космологическим представлениями поэтов в позднем творчестве Толкина был заметно сглажен, автор немало сделал для теоретического осмысления своих работ, подробнее о чем уже было рассказано, как и об Айнур за пределами Арды, обитающих в пространствах Эа.


После появления Тулкаса, Мелькор бежал именно во Внешнюю Тьму (в пределах Эа - прим. редактора).


«И Тулкас остался, и стал одним из Валар в Царстве Арды; но Мэлькор носился во внешней тьме, и его ненависть была навеки отдана Тулкасу».
(с) Кольцо Моргота – Айнулиндалэ C. Перевод А. Щурова.
«And Tulkas remained and became one of the Valar of the kingdom of Arda; but Melkor brooded in the outer darkness, and his hate was given to Tulkas for ever after».
(с) HoME-X – Ainulindalё (Version C).

Именно там он нашел себе помощь, пока не решил, что силен, чтобы снова обрушиться на Арду. Важно, что появление Унголиантэ точно ассоциируется со временем, когда Мелькор привел «духов из бездн Эа»! Очевидно, что Мракоткущая могла быть только из Айнур, даже если гипотетически допустить, что пришла из-за пределов Эа (хотя это прямо противоречит текстам) – просто потому, что за пределами Эа вместе с Илуватаром обитают только Айнур. Да и за пределами Арды иных разумных существ нет.

«Там, между отвесными горными стенами и холодным темным Морем, тени были гуще всего в мире. И там втайне поселилась Унголиантэ. Откуда пришла она, никто из эльдар не знал, но быть может, явилась она на юг из тьмы Эа в дни, когда Мелькор разрушил светочи Иллуин и Ормал, а из-за того, что обитал он на севере, глаза валар обращены были большей частью туда, и юг был надолго забыт».
(с) Кольцо Моргота – Анналы Амана. Перевод Туилиндо.
«There, between the sheer walls of the mountains and the cold dark Sea, the shadows were deepest in the world. And there secretly Ungoliantё had made her abode. Whence she came none of the Eldar know, but maybe she came to the South out of the darkness of Ёa, in that time when Melkor destroyed the lights of Illuin and Ormal, and because of his dwelling in the North the heed of the Valar was turned most thither and the South was long forgotten».
(с) HoME-X – The Annals of Aman.
«Там лежали самые густые и глубокие тени во всем мире. В Аватаре тайно ото всех, кроме Мелькора, жила Унголиантэ, и приняла она облик паука, ткущего темную паутину. Неведомо, откуда пришла она, хотя среди эльдар говорили, что многие столетия назад она спустилась на Арду из окружающей тьмы, когда Мелькор впервые с завистью взглянул на свет королевства Манвэ».
(с) Кольцо Моргота – Поздняя Квента Сильмариллион. Перевод Ю. Понедельник.
«There the shadows were deepest and thickest in the world. In Avathar, secret and unknown save to Melkor, dwelt Ungoliantё, and she had taken spider's form, and was a weaver of dark webs. It is not known whence she came, though among the Eldar it was said that in ages long before she had descended from the darkness that lies about Arda, when Melkor first looked down in envy upon the light in the kingdom of Manwё».
(с) HoME-X – The Later Quenta of Silmarillion.

Отметим, что на происхождение Унголиантэ косвенно указывает и то, что на неё распространяется механика падения Айнур (растрата сил и пленение в физическом теле).

«Он [Моргот] становился всѐ менее и менее способным (словно Унголиантэ!) извлечь себя и избежать просторов Эа, всѐ более и более становясь физически неразделимым с ней».
(с) Фрагменты об эльфийской реинкарнации (под редакцией Мишеля Дево) – Нуменорская катастрофа и конец 'материальной' Арды. Перевод А. Запрягаева.
«He [Morgoth] became more and more incapable (like Ungoliantë!) of extricating himself and finding scape in the vastness of Ëa, and became more and more physically involved in it».
(с) Fragments on Elvish Reincarnation – The Numenorean Catastrophe & End of 'Physical' Arda.

Автор статьи - Moricar. Публикация статьи на Пикабу одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

Странные Духи Легендариума №4 Толкин, Властелин колец, Хоббит, Фэнтези, Эпос, Средиземье, Мифология, Книги, Духи, Сильмариллион, Тьма, Длиннопост

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ! Ваша поддержка рублем и добрым словом также скажется на качестве и количестве контента в дальнейшем!

Всё о мире Толкина

72 поста386 подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Базовое - соблюдение норм морали и этики общения. Все прекрасно понимают, что под этим подразумевается.

Также не рекомендуется распространять заведомо ложную информацию, связанную с текстами Толкина, заниматься софистикой и злостно перечить написанному в книгах и авторской позиции - "радикальные" джексонисты, альтернативщики (ЧКАшники, перумовцы и еськовцы) и прочие, для которых "Толкин был не прав" и "я знаю лучше" здесь не приветствуются.