Когда работала в баре, пришёл как-то парень, народу не было и ночью трепались с ним за стойкой. Он наполовину немец, наполовину русский, но русский язык учил как иностранный, говорил понятно, но с акцентом. Я немецкий учила в школе, как третий язык, знаю на бытовом уровне. И вот заявляет, мол русский язык сложный, вот например слово «достопримечательности», это же мол жесть!! Я: «ну да, блин, а Sehenswurdigkeiten” (те же достопримечательности, с нем.) тебя конечно не смущают». Так он и не понял в чем прикол.
Эх, к немецкому более внимательно относитесь, чем к русскому. Достопримечательности- от достойно примечания плюс суффиксы существительного. Вот и всё, вот и всё.
Согласна, но и в немецком свои сложности. И произношения и словообразования. А уж если вспомнить двузначные числительные и грамматику времён, то для изучающего язык как иностранный затыков найдётся немало
Ну да, и как прекрасно в русском - просто лепи единицы-десятки-сотни-тысячи друг к другу, не меняя формы слов )))
для произношения двузначного, нужно сначала сказать единицы, только потом уже десятки
У нас для двузначных от 11 до 19 точно так же, пять-на-дцать, хотя в числе 15 пятёрка стоит второй.
Но это же не кажется вам сложным или диким.
1 - айнц, 2 - цвай, 3 - драй, 4 - фир...
13 - драйцейн, 14 - фирцейн... И неожиданно 11 - эльф, 12 - цвёльф
У нас по факту приставка "при-" в середине слова, так-то. Это нихрена не простое словообразование для романских и германских языков. И в целом для них русский язык примерно как для нас венгерский или финский.
но у немецкого есть один важный косяк: он не особо требуется за пределами Германии(
Первый раз слышу, что в Дании и Нидерландах говорят на немецком. Разве что приграничные регионы. С таким же успехом можно Чехию и Польшу ещё называть, и даже Люксембург и Францию. В названных мною странах немецкий государственный язык. Хотя, про Люксембург я забыл вообще, у них тоже немецкий один из государственных.
Ну не знаю. Когда работал в ресторане, были у нас гости из Нидерландов постоянно, так вот кто-то из них мог немецкий понимать или изъясняться, а кто-то только на английском. В Амстердаме меня на немецком никто не понимал. Про Данию не скажу, никак не доеду.
Если что, то датч - это и есть нидерландский, датский - это даниш.
Ах, да. Ни датский ни нидерландский я, зная немецкий, не понимаю. Поэтому больше склоняюсь к приграничным регионам. Как, в принципе, и в любых других странах - у границ чаще встречаются билингвы.
В итоге, разбил слово на более маленькие sehen (звучит как 7 на английском), wur(выдра), dig (звучит как член на английском), keiten (котёнок).
Получилось "семь выдр хуй котёнок", так и запомнил на всю жизнь
Напишите транскрипцию, пожалуйста...
Я так и не смог прочитать немецкое слово вслух, но очень хочется))
Зеенсвюрдихкайтен ))
сори, что колхозным образом, а не по всем правилам, так проще)) . И умляута у меня нет на клавиатуре, в немецком на буквой u должны 2 точки стоять
А ещё у них есть понятие, схожее с нашим колхозом, типа совместное предприятие-хозяйство. Не знаю как по немецки, но тож "достопримечательность".
А в чем прикол? Зейенсвурдихкайтен читается легко и просто. Слогов - меньше, букв - меньше. Немецкий вообще прост, ладно ещё англичан шипящие пугают, но русских-то?)
Зеен-швюр-ди-кайтн возможно проще чем дос-то-при-ме-ча-тель-нос-ти, как минимум губы и язык у нас в этом слове работают активнее, просто не слишком выразительный пример.



