25

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД. ПОЧЕМУ НЕТ?

Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда человек, формулируя мыли, строя предложения на английском, переводит дословно с русского. Тоже происходит и при прочтении, прослушивании, переводе с английского на русский. Когда мы начинаем редактировать предложение, чтобы оно звучало более корректно, часто возникает вопрос "А что, если я так скажу - не поймут?". Понять то может и поймут, но есть ли смысл учить язык, совершенствовать свои навыки, тратить время и силы, чтобы в результате звучать весьма странно? Сомнительная затея.


Так почему же не стоит переводить дословно?


Вопрос на самом деле затрагивает несколько аспектов - неправильное выражение мыслей, трудности перевода, а также проблемы восприятия.


Первый момент - многозначность слов. Как русских, так и английских. Несмотря на всё богатство русского языка, английский ему ничем не уступает.

*Часто слышала это заблуждение от учеников, а когда дело доходило до синонимичного ряда, фразовых глаголов, устойчивых конструкций, то ответной реакцией было "Зачем им так много слов?", "А нельзя было проще?", "Почему они такие дебилы?" и т.д. 


Так вот возвращаясь к теме многозначности слов в английском языке.

Посмотрим на пример:


What means of transport do you use?


Неверный перевод: Что значит транспорт, который ты используешь?

Верный перевод: Каким видом транспорта ты пользуешься?


Who is such a bold girl!


Неверный перевод: Что за лысая девочка!

Верный перевод: Ну что за смелая девочка!


Второй момент - устойчивые выражения.

Часто такие фразы как spill the beans, bite your tongue, spill the tea и др. переводятся дословно, хотя это совершенно бессмысленно. Такие фразы - считаются устойчивыми и переводятся целиком. Как, например, в этом предложении:


You need to pull up your socks.


Неверный перевод: Тебе нужно подтянуть свои носки.

Верный перевод: Тебе нужно собраться.


Третий момент - порядок слов, калька с родного языка. Не всегда это что-то очень критичное, но тем не менее неприятное на слух явление.

На простом примере:


Мне очень нравится...


Неверный перевод: I very like ...

Верный перевод: I like ... very much / a lot.


Конечно, ложные друзья переводчика никто не отменял, но про них нам итак много известно, они всегда на слуху.



С какими вы трудностями вы сталкивались?

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества