25

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД. ПОЧЕМУ НЕТ?

Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда человек, формулируя мыли, строя предложения на английском, переводит дословно с русского. Тоже происходит и при прочтении, прослушивании, переводе с английского на русский. Когда мы начинаем редактировать предложение, чтобы оно звучало более корректно, часто возникает вопрос "А что, если я так скажу - не поймут?". Понять то может и поймут, но есть ли смысл учить язык, совершенствовать свои навыки, тратить время и силы, чтобы в результате звучать весьма странно? Сомнительная затея.


Так почему же не стоит переводить дословно?


Вопрос на самом деле затрагивает несколько аспектов - неправильное выражение мыслей, трудности перевода, а также проблемы восприятия.


Первый момент - многозначность слов. Как русских, так и английских. Несмотря на всё богатство русского языка, английский ему ничем не уступает.

*Часто слышала это заблуждение от учеников, а когда дело доходило до синонимичного ряда, фразовых глаголов, устойчивых конструкций, то ответной реакцией было "Зачем им так много слов?", "А нельзя было проще?", "Почему они такие дебилы?" и т.д. 


Так вот возвращаясь к теме многозначности слов в английском языке.

Посмотрим на пример:


What means of transport do you use?


Неверный перевод: Что значит транспорт, который ты используешь?

Верный перевод: Каким видом транспорта ты пользуешься?


Who is such a bold girl!


Неверный перевод: Что за лысая девочка!

Верный перевод: Ну что за смелая девочка!


Второй момент - устойчивые выражения.

Часто такие фразы как spill the beans, bite your tongue, spill the tea и др. переводятся дословно, хотя это совершенно бессмысленно. Такие фразы - считаются устойчивыми и переводятся целиком. Как, например, в этом предложении:


You need to pull up your socks.


Неверный перевод: Тебе нужно подтянуть свои носки.

Верный перевод: Тебе нужно собраться.


Третий момент - порядок слов, калька с родного языка. Не всегда это что-то очень критичное, но тем не менее неприятное на слух явление.

На простом примере:


Мне очень нравится...


Неверный перевод: I very like ...

Верный перевод: I like ... very much / a lot.


Конечно, ложные друзья переводчика никто не отменял, но про них нам итак много известно, они всегда на слуху.



С какими вы трудностями вы сталкивались?