25

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД. ПОЧЕМУ НЕТ?

Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда человек, формулируя мыли, строя предложения на английском, переводит дословно с русского. Тоже происходит и при прочтении, прослушивании, переводе с английского на русский. Когда мы начинаем редактировать предложение, чтобы оно звучало более корректно, часто возникает вопрос "А что, если я так скажу - не поймут?". Понять то может и поймут, но есть ли смысл учить язык, совершенствовать свои навыки, тратить время и силы, чтобы в результате звучать весьма странно? Сомнительная затея.


Так почему же не стоит переводить дословно?


Вопрос на самом деле затрагивает несколько аспектов - неправильное выражение мыслей, трудности перевода, а также проблемы восприятия.


Первый момент - многозначность слов. Как русских, так и английских. Несмотря на всё богатство русского языка, английский ему ничем не уступает.

*Часто слышала это заблуждение от учеников, а когда дело доходило до синонимичного ряда, фразовых глаголов, устойчивых конструкций, то ответной реакцией было "Зачем им так много слов?", "А нельзя было проще?", "Почему они такие дебилы?" и т.д. 


Так вот возвращаясь к теме многозначности слов в английском языке.

Посмотрим на пример:


What means of transport do you use?


Неверный перевод: Что значит транспорт, который ты используешь?

Верный перевод: Каким видом транспорта ты пользуешься?


Who is such a bold girl!


Неверный перевод: Что за лысая девочка!

Верный перевод: Ну что за смелая девочка!


Второй момент - устойчивые выражения.

Часто такие фразы как spill the beans, bite your tongue, spill the tea и др. переводятся дословно, хотя это совершенно бессмысленно. Такие фразы - считаются устойчивыми и переводятся целиком. Как, например, в этом предложении:


You need to pull up your socks.


Неверный перевод: Тебе нужно подтянуть свои носки.

Верный перевод: Тебе нужно собраться.


Третий момент - порядок слов, калька с родного языка. Не всегда это что-то очень критичное, но тем не менее неприятное на слух явление.

На простом примере:


Мне очень нравится...


Неверный перевод: I very like ...

Верный перевод: I like ... very much / a lot.


Конечно, ложные друзья переводчика никто не отменял, но про них нам итак много известно, они всегда на слуху.



С какими вы трудностями вы сталкивались?

3
Автор поста оценил этот комментарий
Переводить надо не слова, а смыслы. И переводить надо так, чтобы это звучало естественно. Тогда все становится на свои места.

У начинающих нет опыта. Не чуют оттенков смысла, заложенных в синонимах. И пока не наберут криттческую массу слов и выражений, любое объяснение будет звучать как теорема Ферма для первоклассника.

При обучении иностранному не стоит увлекаться переводом на родной. Лучше переводить на иностранный, чтобы учились строить предложения. Но не стоит и этим увлекаться. Нужно, чтобы говорили, говорили и ещё раз говорили, отвечали на вопросы, спрашивали, дискутировали. И никаких сраных монологов!!! Ненавидел и ненавижу подготовленные монологи, да и подготовленные диалоги – тоже бессмысленная трата времени, нахрен их из школьной программы! Нужно максимум живого диалога, обсуждений без словаря. Словарем служит препод, подсказывая нужные слова по запросу, потому что главное – надрилить грамматику, правильное построение предложений. Слова можно подсмотреть в словаре, можно спросить, можно подобрать синоним, а грамматику хрен поймешь, пока не доведешь до автоматизма. Есть галактика – есть скелет, на который можно наращивать слова. Нет грамматики – и слова не имеют смысла. Поэтому препод должен подсказывать слова, чтобы ученик не терял мысль, ища слова в словаре.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Согласна. Моё удивление скорее относится к категории людей, которые приходят на занятия и на весь новый материал реагируют, как "А че так не поймут?". Когда на примерах объясняешь почему так не надо, в ответ слышишь "во дебилы". Вопрос - зачем тогда учить?


Занимаюсь я со взрослыми (кому для себя, для путешествий, для работы), может у многих также травма и отвращение со школьных времён. Хотя всё очень зависит от учителя, с одним и тем же "скучным" учебником можно работать по-разному. Но подготовленных монологов, как и диалогов у нас точно нет))) Смысла в них 0.


У меня в школе была потрясающая учительница, которая всегда как-то старалась разнообразить уроки и самые простые слова преподнести с большим интересом. Во многом благодаря ей начала интересоваться языками и связывать с ними профессию.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Только лысый = bald, а не bold.

А вообще, смотреть дублированные фильмы - то ещё издевательство над мозгом:

- Здесь здорово, не правда ли? (кто последний раз в разговорной речи это употреблял? Здорово здесь, правда!

...

- Открой свои глаза..

- Подними свои руки.. (абсолютно ненужное местоимение - открой глаза, подними руки)

...

- Комната достаточно большая для тебя? (Тебе места хватит?)

...

А ещё обращение: дорогой/дорогая...

...

Деепричастия и причастия - тысячи их (никто их в разговорной речи не употребляет!)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Про bold / bald  согласна, здесь скорее фонетическое сходство, на основе которого и строится неправильный перевод. Постоянно такое слышу)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД. ПОЧЕМУ НЕТ?

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ CAPS LOCK. ПОЧЕМУ НЕТ?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ахаха ну мне в заголовках нравится) Извините))