По образованию я учитель английского языка и ещё в институте хотел найти идеальную форму для изучения английского. Спустя 10 лет я её нашёл — это мемы. И вот почему:
— В мемах современный язык, а не тот, на котором разговаривала королева 100 лет назад.
— Можно понять культуру страны в современном контексте, а не по книге «Трое в лодке не считая собаки».
— Это как минимум интересно.
Я разобрал несколько мемов. Если для себя вы не нашли ничего полезного, просто расслабьтесь и посмейтесь. Для кого-то разбор может быть полезным.
*****
Папа рассказывает, как он ходил в школу: «Я штурмовал Нормандию! Сражался с нацистами!»
Что здесь интересного:
Fought the Nazis — сражался с нацистами. Здесь не нужно никаких предлогов, типа with, как в русском языке. Это частая ошибка всех русскоговорящих — пытаться перевести дословно.
*****
Когда ты потянул шею и кто-то спрашивает, в порядке ли ты: 👍
Что здесь интересного:
— Здесь используют if в значении «что», а не «если». Типа «интересуются, что ты в порядке». Так тоже можно.
— Часто существительные употребляют с местоимениями: твоя шея, его голова, моя мама и так далее. Многие пытаются переводить на русский дословно, но часто это не нужно — всё понятно из контекста.
Как здесь — You got a kink in your neck, «ты получил растяжение в твоей шее». Здесь понятно, о чьей шее идет речь. Можно сказать просто the neck, но чаще всего говорят именно так, с местоимением.
*****
Приготовление пищьки
Что здесь интересного: Cocking по словарю — «взведение курка» или «петушиные бои». Но здесь используется в другом контексте: совмещение слов cock [кок] — член и cooking [кукин] — готовка, приготовление пищи.
Свой перевод считаю эталонным и гениальным
*****
Потратить 200$ на выпивку: 😋
Заплатить 50 центов за туалет в пабе: 🫤
Что здесь интересного: pubs написано без апострофа, но скорее всего здесь он нужен — pub’s toilet, то есть «туалет паба». Отсюда вывод — всем плевать, как писать, и вы не парьтесь.
*****
Мы с пацанами, када у нас там вертолёт 🚁
Что здесь интересного:
— Wen — это when. Если по русски — «када» вместо «когда».
— Wen we there is a helicopter — очень странная грамматика — «када мы это вертолёт». Скорее всего имитация разговорной речи, перевёл тоже максимально по разговорному.
*****
Да, чёрт возьми! Я профессиональный геймер. Моя любимая консоль? Моя собака! Любимая игра? Гладить её!
Что здесь интересного:
— Heck yeah — да, чёрт возьми!
— Fav → Favorite
— Petting — не всегда «петтинг», это ещё и гладить кого-то
*****
Каждый день я делаю такие разборы в телеграм-канале «Английский по мемам». Там разборы совсем для новичков, с русской транскрипцией слов. Но если для вас это легкотня, то заходите просто поржать. Велкоме!
Ну и кидайте в комменты свои любимые мемы на английском